Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.38.14-19 (Kanto 10, Kapitel 38. Verse 14-19)
Das Leben Krișnas


taṁ tv adya nūnaṁ mahatāṁ gatiṁ guruṁ
trailokya-kāntaṁ dṛśiman-mahotsavam
rūpaṁ dadhānaṁ śriya īpsitāspadaṁ
drakṣye mamāsann uṣasaḥ su-darśanāḥ
athāvarūḍhaḥ sapadīśayo rathāt
pradhāna-puṁsoś caraṇaṁ sva-labdhaye
dhiyā dhṛtaṁ yogibhir apy ahaṁ dhruvaṁ
namasya ābhyāṁ ca sakhīn vanaukasaḥ
14-15

Und trotz allem werde ich sicherlich heute - tu adya drakṣye nūnam
Denjenigen, welcher die Bestimmung der großen Seelen ist - tam gatim mahatām
der Guru der drei Welten - gurum trai-lokya
das große Fest der Schönheit für diejenige, die Seine Form sehen können, - mahā-utsavam kāntam dṛśi-mat rūpam
Der gewünschte und gewährte Zuflucht der Glücksgöttin - āspadam īpsita dadhānam śriyaḥ

und dieser Abend werde ich Seine außergewöhnliche Audienz bekommen - uṣasaḥ mama āsan su-darśanāḥ
wenn ich zu den Füssen der wichtigsten Kontrolleure (Raam und Krișna) - atha caraṇam pradhāna-puṁsoḥ īśayoḥ
an denen die Yogis durch Meditation, für ihre eigene - dhiyā yogibhiḥ für ihre eigene
spirituelle Verwirklichung sich konzentrieren, den Wagen aussteigen werde - dhṛtam avarūḍhaḥ rathāt sapadi
und vor diesen zwei, vor ihren Freunden - api aham dhruvam ābhyām sakhīn
und vor den Bewohner von Vraja mich beugen werde - ca vana-okasaḥ namasye

apy aṅghri-mūle patitasya me vibhuḥ
śirasy adhāsyan nija-hasta-paṅkajam
dattābhayaṁ kāla-bhujāṅga-raṁhasā
prodvejitānāṁ śaraṇaiṣiṇāṁ ṇṛnām 16
samarhaṇaṁ yatra nidhāya kauśikas
tathā baliś cāpa jagat-trayendratām
yad vā vihāre vraja-yoṣitāṁ śramaṁ
sparśena saugandhika-gandhy apānudat
17

und wenn ich zu den Füssen des Allmächtigen Herrn fallen werde - api patitasya mūle aṅghri vibhuḥ
wird Er Seine Hand wie Lotos auf meinem Haupt stellen - adhāsyat nija hasta paṅkajam śirasi me
die Hand welche denjenigen die Seine Zuflucht suchen – prodvejitānām eṣiṇām nṛṇām śaraṇa
gleich beschützt, deren Ängste vertreibt und sie glücklich macht: - datta abhayam raṁhasā

Somit erreichte Kaușika durch seine achtungsvolle Ehrerbietung zu Dem, - yatra kauśikaḥ samarhaṇam nidhāya
welcher in Seiner Spiele mit den Frauen von Vraja - yat vā vihāre vraja-yoṣitām
ihre Müdigkeit durch seine wohlduftende Berührung vertrieben hat;- apānudat śramam sparśena saugandhika gandhi
Indra (der Führer der Sura-Götter) zu sein - āpa
und so auch Bali (wurde der Führer) der drei Welten - tathā baliḥ ca jagat traya

na mayy upaiṣyaty ari-buddhim acyutaḥ
kaṁsasya dūtaḥ prahito ’pi viśva-dṛk
yo ’ntar bahiś cetasa etad īhitaṁ
kṣetra-jña īkṣaty amalena cakṣuṣā
18

Der unfehlbare Transzendentale Herr wird mich nicht als Feind betrachten – acyutaḥ na mayi buddhim ari
obwohl ich als der Bote von Kamsa mich vorstellen werde, – api upaiṣyati dūtaḥ prahitaḥ kaṁsasya
Weil Er der Innere Zeuge, der Allbewusste (Überseele) - dṛk antaḥ cetasaḥ viśva
und auch der Wissende über die Geschehnisse die außerhalb stattfinden ist - yaḥ jñaḥ īhitam bahiḥ
Derjenige, welcher klaren Sicht über dem Tätigkeitsfeld hat - cakṣuṣā amalena kṣetra

apy aṅghri-mūle ’vahitaṁ kṛtāñjaliṁ
mām īkṣitā sa-smitam ārdrayā dṛśā
sapady apadhvasta-samasta-kilbiṣo
voḍhā mudaṁ vīta-viśaṅka ūrjitām
19

Somit wird Er mich liebevoll und lächelnd anschauen - api mām īkṣitā ārdrayā sasmitam
als ich zu Seinen Füssen sein wird - avahitam mūle aṅghri
und mit meinen Händen vor meinem Brust gefaltet Ihn anblicken werde - dṛśā kṛta-añjalim
wird sogleich die ganze materielle Verunreinigung beseitigt - sapadi samasta kilbiṣaḥ apadhvasta
und von Zweifeln befreit - vīta viśaṅkaḥ
werde ich eine tiefe Glückseligkeit erreichen - voḍhā ūrjitām mudam

Tika:
Materielle Verunreinigung bedeutet
Anziehung für alle mögliche Belangen dieser Welt in ihrer zwei Hauptaspekten
Glück annehmen und
Leid ablehnen.


Die Materielle Verunreinigung hat als Grund die Identifikation mit den Rollen die die Lebewesen,
gemäß dem erreichten Bewusstsein spielen müssen,
und nichts Weiteres als die Wiederspiegelung des erreichten Verunreinigung ist,

Diese Verunreinigung dauert bis man ein Transzendentales Bewusstsein,
welches auch Krișna Bewusstsein sein kann, erreicht,
welches nicht nur das Erreichen der Reinheit
(die Beseitigung der materiellen Unreinheiten) bedeutet,
sondern auch Liebe für den Transzendentalen Herrn, die auch direkt Liebe für Krishna sein kann.
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.38. 20-23 (Kanto 10, Kapitel 38. Verse 20-23 )
Das Leben Krișnas

Weitere Gedanken Akuras über sein Treffen mit Krișna

suhṛttamaṁ jñātim ananya-daivataṁ
dorbhyāṁ bṛhadbhyāṁ parirapsyate ’tha mām
ātmā hi tīrthī-kriyate tadaiva me
bandhaś ca karmātmaka ucchvasity ataḥ
20

Meine alleinige Gottheit (Krișna) – daivatam mām ananya
wird mich als ein bedeutender Freund erkennen - jñātim suhṛt-tamam
und mich mit Seinen langen Armen umarmen – parirapsyate dorbhyām bṛhadbhyām
Somit wird (meine) Seele geheiligt - atha hi ātmā tīrthī
und meine Bindung (an der materiellen Welt), - ca me bandhaḥ
die aufgrund (meiner) Tätigkeiten die (materiellen) Zielen haben, geschaffen ist, – kriyate karma-ātmakaḥ
wird somit für immer losgelöst –tadā eva ataḥ ucchvasiti

Tika:
Solange man sich Ziele in dieser materiellen Welt setzt, wird man an dieser Welt gebunden
und all diese Ziele werden Hindernisse auf dem Weg zu der spirituellen Welt. Somit hat man ein verunreinigtes Bewusstsein.

labdhvāṅga-saṅgam praṇatam kṛtāñjaliṁ
māṁ vakṣyate ’krūra tatety uruśravāḥ
tadā vayaṁ janma-bhṛto mahīyasā
naivādṛto yo dhig amuṣya janma tat
21

Indem ich körperliche Gemeinschaft mit Ihm erreichen werde – labdhvā aṅga-saṅgam
werde ich mich mit vor der Brust gefalteten Händen beugen - praṇatam kṛta-añjalim
und der Ruhmreicher wird mir sagen, „Lieber Akrura“ - uruśravāḥ mām vakṣyate iti tata akrūra
Somit wird mein Geburt ein Erfolg – tadā vayam janma-bhṛtaḥ
In der Tat ist die Geburt desjenigen, welcher den Allmächtigen – eva janma amuṣya tat mahīyasā
nicht im Betracht zieht, vergeblich - na yaḥ ādṛtaḥ dhik

na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ
22

Er kennt keinen Günstling oder liebsten Freund - na tasya kaścit dayitaḥ vā suhṛttamaḥ
weder einen Teuren noch einen Widerwärtigen oder einen Vernachlässigbaren - na ca apriyaḥ dveṣyaḥ upekṣyaḥ
aber Er pflegt Gemeinschaft mit den wirklich Ihm Hingegebenen - eva tathā api bhajate bhaktān
und entsprechend ist Er wie ein himmlischer Baum, welcher - yathā tathā sura-drumaḥ
die Erfüllung der Wünschen derer, die Seine Zuflucht suchen, gewährleistet - daḥ artha yadvat upāśritaḥ

kiṁ cāgrajo māvanataṁ yadūttamaḥ
smayan pariṣvajya gṛhītam añjalau
gṛhaṁ praveṣyāpta-samasta-satkṛtaṁ
samprakṣyate kaṁsa-kṛtaṁ sva-bandhuṣu
23

Was zu sagen von der Tatsache, dass Sein älterer Bruder (Bal-raam), - kim ca agra-jaḥ
der größte von der Yadu Dynastie, - yadu-uttamaḥ
mich lächelnd umarmen wird, als ich mich beugen werde; - mā pariṣvajya smiling avanatam
meine Hände haltend - gṛhītam añjalau
wird Er mich in seinem Haus bringen - praveṣya gṛham
und nachdem ich alle Zeichen von Respekt bekommen werde – āpta samasta sat-kṛtam
wird Er mich fragen wie Kamsa die Mitglieder seiner Familie behandelt - samprakṣyate kṛtam kaṁsa sva-bandhuṣu
 
Șrimad Bhagavatam 10.38.24-33 (Kanto 10, Kapitel 38. Verse 24-33)
Das Leben Krișnas


Akrura erreicht Vraja und wird ekstatisch
als er die Fußspuren des Transzendentalen Herrn sieht

Das Ziel des Lebens der verkörperten Lebewesen ist die spirituelle Ekstase,
die man, wenn man den Transzendentalen Herrn sieht, erlebt


śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa
padāni tasyākhila-loka-pāla-
kirīṭa-juṣṭāmala-pāda-reṇoḥ
dadarśa goṣṭhe kṣiti-kautukāni
vilakṣitāny abja-yavāṅkuśādyaiḥ
24-25

Șuka sagte, „O König, als der Sohn Śvaphalkas (Akrur) - śrī-śukaḥ uvāca nṛpa śvaphalka-tanayaḥ
in seinem Wagen fahrend, so an Krishna dachte - adhvani rathenai sañcintayan iti kṛṣṇam
erreichte er den Dorf der Kuhhirten als die Sonne - prāptaḥ gokulam sūryaḥ
hinten den Bergen kam - ca asta-girim
und sah auf der Weide die Fußspuren Desjenigen dessen - dadarśa goṣṭhe padāni tasya reṇoḥ amala
reinen Fuß-staub auf den Kronen der Aufseher aller Planeten getragen wird – pāda juṣṭa kirīṭa pāla akhila loka
und auf der Erde durch die Verzierungen (Seiner Sohlen) - kṣiti vilakṣitāni kautakāni
wie Lotos, Gerste, Elefanten-Stachelstock usw. bemerkbar wird - abja yava aṅkuśa ādyaiḥ

tad-darśanāhlāda-vivṛddha-sambhramaḥ
premṇordhva-romāśru-kalākulekṣaṇaḥ
rathād avaskandya sa teṣv aceṣṭata
prabhor amūny aṅghri-rajāṁsy aho iti
26

somit immer mehr von der Ekstase bei der Sichtung jener (Spuren) aufgeregt - iti vivṛddha sambhramaḥ āhlāda darśana tat
stand seine Haare zu Berge; die Augen füllten sich aufgrund der Liebe - ūrdhva roma premṇā īkṣaṇaḥ ākula
von Tränen und somit sprang er aus seinem Wagen - aśru-kalā saḥ avaskandya rathāt
und wälzte sich im Staub der Fußspuren seinem Herrn - aho amūni aceṣṭata rajāṁsi aṅghri prabhoḥ teṣu

dehaṁ-bhṛtām iyān artho
hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam
sandeśād yo harer liṅga-
darśana-śravaṇādibhiḥ
27

Das Ziel der verkörperten Lebewesen ist diese (spirituelle Ekstase) - arthaḥ deham-bhṛtām iyān
welche dieser (Akrura) als er den Befehl (Kamsas folgte) - yah sandeśāt
Er besiegte Stolz, Angst und Ärger – hitvā dambham bhiyam śucam
beim Hören über dem Transzendentalen Herrn - śravaṇa hareḥ
und beim Sehen der Zeichen (Seiner Füßen) - darśana liṅga ādibhiḥ

dadarśa kṛṣṇaṁ rāmaṁ ca
vraje go-dohanaṁ gatau
pīta-nīlāmbara-dharau
śarad-amburahekṣaṇau
kiśorau śyāmala-śvetau
śrī-niketau bṛhad-bhujau
su-mukhau sundara-varau
bala-dvirada-vikramau
dhvaja-vajrāṅkuśāmbhojaiś
cihnitair aṅghribhir vrajam
śobhayantau mahātmānau
sānukrośa-smitekṣaṇau
udāra-rucira-krīḍau
sragviṇau vana-mālinau
puṇya-gandhānuliptāṅgau
snātau viraja-vāsasau
pradhāna-puruṣāv ādyau
jagad-dhetū jagat-patī
avatīrṇau jagaty-arthe
svāṁśena bala-keśavau
diśo vitimirā rājan
kurvāṇau prabhayā svayā
yathā mārakataḥ śailo
raupyaś ca kanakācitau
28-33

Und dann, sah er Krișna und Raam in Vraja - dadarśa kṛṣṇam rāmam ca vraje
als sie zu den Stall gingen um die Kühe zu melken - gatau dohanam go
Sie trugen gelbe bzw. blaue Kleidung - dharau ambara pīta-nīla
und ihre Augen waren wie die Lotos im Herbst - īkṣaṇau amburuha śarat

Die zwei Jungen waren unter 15 Jahren alt; ihre Armen waren sehr stark - kiśorau bhujau bṛhat
einer, welcher der Platz der Glücksgöttin ist (Krișna) war dunkel (blau) - śyāmala-śrī-niketau
und der andere weiß; die Jungen waren äußerst schön und mit anziehenden Gesichter - śvetau sundara-varau su-mukhau
Deren Gang war wie der der jungen Elefanten - vikramau bala dvirada
und sie verschönerten die Weiden mit den Spuren ihrer Sohlen, welche - śobhayantau vrajam aṅghribhiḥ
mit Flagge, Blitz, Elefanten-Stachel-Stock und Lotos gekennzeichnet waren - cihnitaiḥ dhvaja vajra aṅkuśa ambhojaiḥ

Die zwei große Seelen lächelten mit Mitgefühl - mahā-ātmānau smita sa-anukrośa
weil ihre Blicke und Spiele großmütig und süß sind - īkṣaṇau krīḍau udāra rucira

Sie trugen Halsketten aus Edelsteine und Girlanden aus Waldblumen - srak-vinau vana-mālinau
Ihre Glieder waren mit wohlriechenden und glückverheißenden Substanzen gesalbt - aṅgau anulipta gandha puṇya
Ihre Kleidung war makellos und frisch gewaschen - vāsasau viraja snātau

Die zwei Haupt- und Ur-ersten-Persönlichkeiten - puruṣau pradhāna ādyau
welche die Quellen und die Erhalter des Universums sind (Vișnu și Ananta-Șeșa) – jagat-dhetū jagat-patī
sind runter für das Wohl des Universums gekommen - avatīrṇau jagati-arthe
in der Form Ihrer Erweiterungen: Bal und Keșava (Krișna) - sva-aṁśena bala-keśavau diśaḥ
O König, sie waren wie Berge - rājan yathā śailaḥ
einer dunkel und der anderer mit der Strahlung der Smaragden ausgestattet - vitimirāḥ kurvāṇau prabhayā svayā
beide verziert mit Gold und Silber - acitau raupyaḥ ca kanaka
 
Șrimad Bhagavatam 10.38.34-40 (Cantoul 10, Capitolul 38. Strofele 34-40)
Viața lui Krișna


Krișna und Bal-raam empfangen Akrura

rathāt tūrṇam avaplutya
so ’krūraḥ sneha-vihvalaḥ
papāta caraṇopānte
daṇḍa-vad rāma-kṛṣṇayoḥ
bhagavad-darśanāhlāda-
bāṣpa-paryākulekṣaṇaḥ
pulakacitāṅga autkaṇṭhyāt
svākhyāne nāśakan nṛpa
bhagavāṁs tam abhipretya
rathāṅgāṅkita-pāṇinā
parirebhe ’bhyupākṛṣya
prītaḥ praṇata-vatsalaḥ
34-36

Akrura von Zuneigung überwältigt sprang schnell - akrūraḥ vihvalaḥ sneha avaplutya tūrṇam
aus seinem Wagen und fiel wie ein Stock - rathāt saḥ papāta daṇḍa-vat
zu den Füßen Raams und Krișnas - caraṇa-upānte rāma-kṛṣṇayoḥ
Die Freunde des Sehens der Transzendentalen Persönlichkeiten - āhlāda darśana bhagavat
füllte seine Augen mit Tränen - īkṣaṇaḥ paryākula bāṣpa
und sein Haar stand zu Berge - pulaka ācita aṅgaḥ

Oh König, wegen der Stärke seiner Gefühlen, konnte er sich nicht mehr vorstellen. - nṛpa autkaṇṭhyāt na aśakat sva-ākhyāne
Die Transzendentale Persönlichkeit - tam bhagavān
Dessen Armen das Zeichen eines Rads trägt (Krishna) - pāṇinā aṅkita ratha-aṅga
hatte ihn verstanden; zog ihn somit nah und umarmte ihn - abhipretya abhyupākṛṣya parirebhe
weil Er immer Seinen Lieben zu beschützen zugeneigt ist - praṇata vatsalaḥ prītaḥ

saṅkarṣaṇaś ca praṇatam
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham
pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat
nivedya gāṁ cātithaye
saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ
śraddhayopāharad vibhuḥ
tasmai bhuktavate prītyā
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ
37-40

Und Sankarșan (Raam) neigte sich um ihn zu umarmen - ca saṅkarṣaṇaḥ praṇatam upaguhya
Mit Seine Hände nahm seine Hände - mahā-manāḥ gṛhītvā pāṇī pāṇinā
und führte ihn, zusammen mit Seinem jüngeren Bruder (Krișna) ins Haus - anayat sa-anujaḥ gṛham
Dann fragten sie ihn über sein Wohlergehen - pṛṣṭvā atha su-āgatam
und boten ihm einen exzellenten Sitzplatz an - tasmai nivedya ca vara āsanam

wuschen ihm die Füße gemäß den Regeln - prakṣālya pādau vidhi-vat
und mit Respekt boten ihm Milch und Honig an - āharat arhaṇam madhu-parka
Dann bot ihm der Allmächtige Herr eine Kuh an, - vibhuḥ nivedya ca gām
massierte ihn um seine Müdigkeit zu vertreiben - saṁvāhya adṛtaḥ śrāntam
und gab ihm verschiedenartige, frische Speise - upāharat bahu-guṇam annam medhyam
als Willkommenszeichen - śraddhayā

Nachdem er gegessen hat, gab ihm Raam, - bhuktavate vyadhāt tasmai rāmaḥ
Der Höchste Kenner der Vorgeschriebenen Pflichten - parama dharma-vit
weiter liebevoll Mund-erfrischende Gewürze - punaḥ prītyā mukha-vāsaiḥ
Düfte und Blumengirlanden - gandha mālyaiḥ
zur (seinen) höchsten Zufriedenheit - parām prītim
 
Zuletzt bearbeitet:
Șrimad Bhagavatam 10.38.41-43 (Kanto 10, Kapitel 38. Verse 41-43)
Das Leben Krișnas

Nanda begrüßt Akrur

papraccha sat-kṛtaṁ nandaḥ
kathaṁ stha niranugrahe
kaṁse jīvati dāśārha
sauna-pālā ivāvayaḥ
yo ’vadhīt sva-svasus tokān
krośantyā asu-tṛp khalaḥ
kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ
kuśalaṁ vimṛśāmahe
41-42

Nanda (der Vater Krișnas) fragte den Geehrten (Akrur) - nandaḥ papraccha sat-kṛtam
O Nachfahre der Dynstie Dașarha, wie geht es dir? - dāśārha katham stha
Solange der gnadenlose Kamsa noch am Leben ist - niranugrahe kaṁse jīvati
bist du wie ein Schaff im Obhut des Fleischessers - iva avayaḥ pālāḥ sauna

Diese grausame Person, Sklave der weltlichen Genüsse - yaḥ khalaḥ asu-tṛp
tötete die Säuglinge seiner eigenen Schwester, welche weinte - avadhīt tokān sva svasuḥ krośantyāḥ
Tatsächlich, nachdenkend, was kann man - svit vimṛśāmahe kim nu
über eure Wohlergehen sagen, wenn ihr seine Untertanen seid!" - kuśalam vaḥ prajānām tat

itthaṁ sūnṛtayā vācā
nandena su-sabhājitaḥ
akrūraḥ paripṛṣṭena
jahāv adhva-pariśramam
43

Somit durch solche genehme Worte und Fragen - ittham sū-nṛtayā vācā paripṛṣṭena
Nandas geehrt, wurde Akruras - nandena sabhājitaḥ akrūraḥ
Reise-Müdigkeit vertrieben - jahau pariśramam adhva
 
Șrimad Bhagavatam 10.39.1-8 (Kanto 10, Kapitel 38. Verse 1-8)
Das Leben Krișnas

Wer den Transzendentalen Herr zufrieden stellt, hat keine weitere Wünsche

śrī-śuka uvāca
sukhopaviṣṭaḥ paryaṅke
rama-kṛṣṇoru-mānitaḥ
lebhe manorathān sarvān
pathi yān sa cakāra ha
kim alabhyaṁ bhagavati
prasanne śrī-niketane
tathāpi tat-parā rājan
na hi vāñchanti kiñcana
1-2

Șri Śuka sagte: „Von Krișna und Raam geehrt, - śrī-śukaḥ uvāca uru mānitaḥ rāma-kṛṣṇa
setzte sich (Akrūr) glücklich auf einem Couch, - saḥ upaviṣṭaḥ sukha paryaṅke,
denn er erreichte das, wonach er unterwegs dachte. - lebhe sarvān yān manaḥ-rathān pathi cakāra ha
O König, was kann man von jenen besonderen Personen - rājan kim tat-parāḥ
die den Transzendentalen Herrn, die Residenz der Glücksgöttin, – bhagavati niketane śrī
zufrieden gestellt haben, und trotzdem - prasanne tathā api
keine weitere Wünsche haben, nicht erreicht werden?” - hi na vāñchanti kiñcana alabhyam

sāyantanāśanaṁ kṛtvā
bhagavān devakī-sutaḥ
suhṛtsu vṛttaṁ kaṁsasya
papracchānyac cikīrṣitam
śrī-bhagavān uvāca
tāta saumyāgataḥ kaccit
sv-āgataṁ bhadram astu vaḥ
api sva-jñāti-bandhūnām
anamīvam anāmayam
kiṁ nu naḥ kuśalaṁ pṛcche
edhamāne kulāmaye
kaṁse mātula-nāmnāṅga
svānāṁ nas tat-prajāsu ca
3-5

Beim Abendessen, fragte ihn der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis, - aśanam sāyantana papraccha bhagavān devakī-sutaḥ
über seine Lieben, über das Benehmen - kṛtvā suhṛtsu vṛttam
und die Absichten Kamsas - kaṁsasya anyat cikīrṣitam

Der Transzendentale Herr sagte, „Ehrenwerter Onkel - śrī-bhagavān uvāca saumya tāta
Sei willkommen und sei es alles glückverheißend! - su-āgatam astu bhadram
Wie war die Reise und wie sind alle deine Bekannten, - kaccit āgataḥ vaḥ api jñāti
und Verwandten auf? Sind sie von Ärger und Krankheiten frei?- sva bandhūnām anamīvam anāmayam

Aber was ist der Sinn dieser Fragen über das Wohlergehen unserer Familie, - nu kim pṛcche kuśalam kula naḥ
wenn Kamsa, ein Onkel mütterlicherseits nur im Namen,– kaṁse mātula-nāmnā
Krankheit für das Wohlergehen - āmaye edhamāne aṅga svānām
unser Liebsten und aller anderen Bürger ist - aṅga svānām ca naḥ tat

aho asmad abhūd bhūri
pitror vṛjinam āryayoḥ
yad-dhetoḥ putra-maraṇaṁ
yad-dhetor bandhanaṁ tayoḥ
6

Oh, wegen Mir, litten meine Eltern - aho asmat vṛjinam bhūri pitroḥ
deren Benehmen arisch ist, sehr - āryayoḥ abhūt
denn ich war der Grund für die Ermordung ihrer Söhne - yat-hetoḥ maraṇam putra
wie auch der Grund deren Einsperrung - yat-hetoḥ bandhanam tayoḥ

diṣṭyādya darśanaṁ svānāṁ
mahyaṁ vaḥ saumya kāṅkṣitam
sañjātaṁ varṇyatāṁ tāta
tavāgamana-kāraṇam
7

Aufgrund gutes Glücks, ist heute Mein Wunsch erfüllt, - diṣṭyā adya sañjātam mahyam kāṅkṣitam
indem Ich dich, unser ehrenwerte Onkel gesehen habe, - vaḥ darśanam saumya svānām tāta
Aber sage uns den Grund deines Besuches - varṇyatām kāraṇam āgamana tava

śrī-śuka uvāca
pṛṣṭo bhagavatā sarvaṁ
varṇayām āsa mādhavaḥ
vairānubandhaṁ yaduṣu
vasudeva-vadhodyamam
8

Șri Śuka sagte: „Somit vom Transzendentalen Herrn gefragt, - śrī-śukaḥ uvāca pṛṣṭaḥ bhagavatā
(Akrura) derjenige von der Familie Madhavas erzählte alles - mādhavaḥ varṇayām āsa sarvam
über die feindliche Haltung (Kamsas) den Yadavas gegenüber - vaira-anubandham
und über seinem Versuch Vasudev (den Vater Krișna) zu töten - udyamam vadha
 
Șrimad Bhagavatam 10.39.9-13 (Kanto 10, Kapitel 39. Verse 9-13)
Das Leben Krișna

die Gopis hören über die Botschaft Akruras und sind vom Leid ergriffen als sie an der Trennung von Krișna und Raam dachten

yat-sandeśo yad-arthaṁ vā
 dūtaḥ sampreṣitaḥ svayam
yad uktaṁ nāradenāsya
 sva-janmānakadundubheḥ
śrutvākrūra-vacaḥ kṛṣṇo
 balaś ca para-vīra-hā
prahasya nandaṁ pitaraṁ
 rājñā diṣṭaṁ vijajñatuḥ
9-10

Er (Akrura) erzählte über das Ziel seiner Botschaft, - yat sandeśaḥ yat artham
dass er als Bote gesandt wurde, weil Narad - vā sampreṣitaḥ dūtaḥ svayam yat nāradena
über die eigene Geburt - asya sva janma
(Krișnas als Sohn) Vasudevas (Kamsa) erzählte - ānakadundubheḥ uktam
Beim Hören der Worten Akruras, lachten die große Helden Krișna und Bal — śrutvā hā prahasya akrūra-vacaḥ kṛṣṇaḥ balaḥ ca para-vīra
und informierten den Vater Nanda - vijajñatuḥ pitaram nandam
über die Befehle des Königs (Kamsa) - diṣṭam rājñā

gopān samādiśat so ’pi
 gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ
upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ
 yujyantāṁ śakaṭāni ca
yāsyāmaḥ śvo madhu-purīṁ
 dāsyāmo nṛpate rasān
drakṣyāmaḥ su-mahat parva
 yānti jānapadāḥ kila
evam āghoṣayat kṣatrā
 nanda-gopaḥ sva-gokule
11-12

Er (Nanda) unterwies die Kuhhirten - saḥ samādiśāt gopān api
alle Milcherzeugnisse und exzellente Geschenke zu sammeln - sarva go-rasaḥ upāyanāni gṛhyatām
und die Joche für die Karren vorzubereiten - gṛhṇīdhvam yujyantām śakaṭāni
so dass, man am nächsten Tag nach Matura fährt - śvaḥ madhu-purīm ca yāsyāmaḥ
weil sie dem König Milcherzeugnisse geben werden - dāsyāmaḥ nṛpateḥ rasān
und an einem Großen Fest eingeladen sind. - drakṣyāmaḥ su-mahat parva
Die Einwohner von der Umgebung wurden sicherlich - jānapadāḥ yānti kila evam
von den Wächter der vom Nanda geführten Kuhhirten-Gemeinschaft angekündigt - kṣatrā sva-gokule nanda-gopaḥ āghoṣayat

gopyas tās tad upaśrutya
 babhūvur vyathitā bhṛśam
rāma-kṛṣṇau purīṁ netum
 akrūraṁ vrajam āgatam
13

Die Gopis (die Kuhhirten-Mädchen) wurden von einem großen Leid ergriffen - gopyaḥ tāḥ babhūvuḥ bhṛśam vyathitāḥ
als sie hörten, dass Arkura angekommen war- tat upaśrutya āgatam akrūram
um Raam und Krișna aus Vraja weg zu nehmen - netum rāma-kṛṣṇau purīm vrajam
 
Șrimad Bhagavatam 10.39.14-19 (Kanto 10, Kapitel 39. Verse 14-19)
Das Leben Krișna


Das Leid der Gopis (Kuhhirten-Mädchen) beim Gedanke des Fahrens Krișnas mit Akrura

Das Schicksal ist unbarmherzig; in dieser Welt es trennt die Verliebten

kāścit tat-kṛta-hṛt-tāpa
śvāsa-mlāna-mukha-śriyaḥ
sraṁsad-dukūla-valaya
keśa-granthyaś ca kāścana

anyāś ca tad-anudhyāna
nivṛttāśeṣa-vṛttayaḥ
nābhyajānann imaṁ lokam
ātma-lokaṁ gatā iva
14-15

Manche von ihnen (Gopis) fühlten in ihrem Herzen Schmerz - kāścit tat kṛta tāpa hṛt
und seufzend wurden sie blass und ihre Gesichter verloren ihre Ausstrahlung - śvāsa MLāna mukha sraṁsat śriyaḥ
und andere sammelten ihre Kleidung und banden zusammen die Gürtel und das Haar (nicht mehr wissend, was sie tun sollen) - ca kāścana granthyaḥ dukūla valaya keśa

Andere folgten Ihn mit ihren Gedanken und allen Sinnen, - anyāḥ ca tat anudhyāna aśeṣa vṛttayaḥ
hörten auf die Welt wahrzunehmen - nivṛtta na abhyajānan imam lokam
und gingen somit in der (spirituellen) Welt der Seele - gatāḥ iva lokam ātma

smarantyaś cāparāḥ śaurer
anurāga-smiteritāḥ
hṛdi-spṛśaś citra-padā
giraḥ sammumuhuḥ striyaḥ
gatiṁ su-lalitāṁ ceṣṭāṁ
snigdha-hāsāvalokanam
śokāpahāni narmāṇi
proddāma-caritāni ca
cintayantyo mukundasya
bhītā viraha-kātarāḥ
sametāḥ saṅghaśaḥ procur
aśru-mukhyo ’cyutāśayā
ḥ 16-18

Andere Frauen wurden ohnmächtig bei der bloße Erinnerung – ca aparāḥ striyaḥ sammumuhuḥ smarantyaś
der wundervollen Füße und der zuneigungsvollen Worte - padāḥ citra giraḥ īritāḥ smita
Șauris (Krișnas), die ihre Herzen berührten - anurāga śaureḥ spṛśaḥ hṛdi

Sie wurden ängstlich und litten aufgrund der Trennung - bhītaḥ kātarāḥ viraha
vom Befreier (aus dem Zyklus der Seelenwanderung) (Krișna) – mukundasya

Und somit bei der Erinnerung Seines Ganges, Tätigkeiten, Zuneigung - ca cintayantyaḥ gatim ceṣṭām snigdha,
Lächeln, Seiner sehr bezaubernden Blicke, - hāsa avalokanam su-lalitām
Seiner witzigen Worte und außergewöhnlichen Taten - narmāṇi caritāni proddāma
die ihre Unglück vertrieben - apahāni śoka
sammelten sich in Gruppen und mit von Trennen bedeckten Gesichter - sametāḥ saṅghaśaḥ mukhyaḥ aśru
und den Geister im Unfehlbaren vertieft, fingen an zu sprechen - acyuta-āśayāḥ procuḥ

śrī-gopya ūcuḥ
aho vidhātas tava na kvacid dayā
saṁyojya maitryā praṇayena dehinaḥ
tāṁś cākṛtārthān viyunaṅkṣy apārthakaṁ
vikrīḍitaṁ te ’rbhaka-ceṣṭitaṁ yathā
19

Die Gopis sagten, „O Schicksal, du kennst kein Erbarmen - śrī-gopyaḥ ūcuḥ aho vidhātaḥ tava na kvacit dayā
Du bringst die Verkörperten zusammen - saṁyojya dehinaḥ
machst du sie Freundschaft zu schließen und sich zu verlieben - tān maitryā praṇayena
und trennst sie dann, ohne ihre Absichten zu verwirklichen - ca te viyunaṅkṣi akṛta arthān
und benimmst dich wie in den kindischen zwecklosen Spielen - ceṣṭitam yathā vikrīḍitam apārthakam arbhaka
 
Șrimad Bhagavatam 10.39.20-24 (Kanto 10, Kapitel 39. Verse 20-24)
Das Leben Krișna

Die Klage der Gopis (Kuhhirten-Mädchen)


yas tvaṁ pradarśyāsita-kuntalāvṛtaṁ
mukunda-vaktraṁ su-kapolam un-nasam
śokāpanoda-smita-leśa-sundaraṁ
karoṣi pārokṣyam asādhu te kṛtam
20

(Die Gopis sprechen den Schicksal an)
Nachdem du uns den Befreier (vom Zyklus der Seelenwanderung) (Krișna) - tvam yaḥ mukunda
dessen Antlitz von dunklen Haarlocken umrahmt ist - vaktram āvṛtam kuntala asita
und von feinen Wangen, eine erhöhte Nase - sundaram su-kapolam ut-nasam
und von kleinen Lächeln, die alle Leiden beseitigen, verschönert wird, gezeigt hast - leśa smita apanoda śoka pradarśya
lässt du Ihn verschwinden. Dieses Benehmen ist nicht lobenswert - karoṣi pārokṣyam kṛtam asādhu

krūras tvam akrūra-samākhyayā sma naś
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ
21

(Schicksal!) du bist grausam aber du bist unter dem Namen - tvam krūra sma samākhyayā
Akrur (nicht grausam), erschienen, weil, oh - akrūra bata vat
wie ein Unwissender nimmst uns weg, was du uns gegeben hast: - ajña naḥ harase yena dattam
die Möglichkeit an einem einzigem Ort - hi eka deśe
die Höchste Schönheit der ganzen Schöpfung zu sehen - sauṣṭhavam akhila tvadīyam sarga cakṣuḥ
denn wir sahen den Feind Madhus (Krișna) - vayam adrākṣma madhudviṣaḥ

na nanda-sūnuḥ kṣaṇa-bhaṅga-sauhṛdaḥ
samīkṣate naḥ sva-kṛtāturā bata
vihāya gehān sva-janān sutān patīṁs
tad-dāsyam addhopagatā nava-priyaḥ
22

Oh, der Sohn Nandas trennt sich von den Liebsten in einem Augenblick - bata nanda-sūnuḥ bhaṅga sauhṛdaḥ kṣaṇa
und sieht uns, diejenige welche unter seinem Kontrollen stehen, nicht mehr an - na samīkṣate naḥ kṛta āturāḥ sva
wir haben doch an unseren Häuser, Verwandten, Kinder - gehān sva-janān sutān
und Gemahlen verzichtet , um direkt Demjenigen zu dienen - patīn vihāya dāsyam addhā tat
Welcher immer neue Geliebten gewinnt - upagatāḥ nava priyaḥ

sukhaṁ prabhātā rajanīyam āśiṣaḥ
satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam
yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ
pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam
tāsāṁ mukundo madhu-mañju-bhāṣitair
gṛhīta-cittaḥ para-vān manasvy api
kathaṁ punar naḥ pratiyāsyate ’balā
grāmyāḥ salajja-smita-vibhramair bhraman
23-24

Nach dieser Nacht, am Abend, werden die Stadtfrauen (aus Mathura) - iyam rajanī prabhātā yoṣitām pura
glücklich und gesegnet sein, weil die Ewige Wahrheit - babhūvuḥ sukham āśiṣaḥ satyāḥ dhruvam
(in der Form) des Meister aus Vraja (Krișna) da erschienen wird - yāḥ saṁpraviṣṭasya vrajaḥ-pateḥ
und somit werden sie den Nektar Seines Lächelns - āsavam smita
und seines strahlenden Antlitz mit ihren Seitenblicken trinken - mukham utkalita apāṅga pāsyanti

Obwohl Mukunda (der Befreier vom Zyklus der Seelenwanderung) (Krișna)) - api mukundaḥ
intelligent ist, wird Er von den honig-ähnlichen Worte dieser Mädchen (aus Mathura) überwältigt - manasvī paravān bhāṣitaiḥ mañju madhu tāsām
Sein Geist wird von ihren schüchternen Lächeln gefesselt und verwirrt - cittaḥ gṛhīta bhraman smita sa-lajja
Wie könnte Er noch begeistert - katham punaḥ vibhramaiḥ
zu uns, welche Dorfmädchen sind, zurückkehren - naḥ abalāḥ grāmyāḥ pratiyāsyate
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.39.25-30 (Kanto 10, Kapitel 39. Verse 25-30)
Das Leben Krișna

Verzweifelt, dachten die Gopis sie sollten Krișna,
welcher im Wagen Akruras eingestiegen war um nach Mathura zu fahren, aufhalten

adya dhruvaṁ tatra dṛśo bhaviṣyate
dāśārha-bhojāndhaka-vṛṣṇi-sātvatām
mahotsavaḥ śrī-ramaṇaṁ guṇāspadaṁ
drakṣyanti ye cādhvani devakī-sutam
25

Sicher werden heute die Mitglieder der Familien Dāśārha, Bhoja - adya dhruvam dāśārha-bhoja
Andhaka, Vṛṣṇi und Sātvata wie auch die Leute - andhaka-vṛṣṇi-sātvatām ca ye
auf die Straßen (Mathuras) mit ihren Augen - adhvani drakṣyanti bhaviṣyate tatra
den Sohn Devakis (Krișna), der Behälter - devakī-sutam āspadam
aller entzückenden Eigenschaften - guṇa ramaṇam
Dessen Sicht ein großer Fest für die Glücksgöttin ist, sehen - dṛśaḥ mahā-utsavaḥ śrī

maitad-vidhasyākaruṇasya nāma bhūd
akrūra ity etad atīva dāruṇaḥ
yo ’sāv anāśvāsya su-duḥkhitam janaṁ
priyāt priyaṁ neṣyati pāram adhvanaḥ
26

So eine unbarmherzige Person (die Krishna weg nimmt) kann nicht - etat-vidhasya akaruṇasya mā
Akrūra (ohne Grausamkeit) genannt werden - akrūraḥ iti bhūt nāma
So eine äußerst grausame Person - yaḥ atīva
kann nicht die Leute (aus Vraja) - asau janam anāśvāsya
denen er so viel Leid zufügt, trösten - su-duḥkhitam dāruṇaḥ
weil er ihren Liebsten (Krishna) mitnimmt - neṣyati pāram priyāt priyam
Und somit können sie Ihn nicht mehr sehen - etat adhvanaḥ

anārdra-dhīr eṣa samāsthito rathaṁ
tam anv amī ca tvarayanti durmadāḥ
gopā anobhiḥ sthavirair upekṣitaṁ
daivaṁ ca no ’dya pratikūlam īhate
27

Dieser (Krișna) stieg mit einer kalten Einstellung - eṣaḥ dhīḥ anārdra (Kṛṣṇa) samāsthitaḥ
den Wagen ein und jetzt folgen Ihm hastig - ratham adya tam anu tvarayanti
die dummen Kuhhirten in ihren Wägen - durmadāḥ gopāḥ amī anobhiḥ
Auch die Älteren haben die Situation nicht begriffen - ca sthaviraiḥ upekṣitam īhate
Denn der Schicksal ist uns nicht günstig gestimmt - ca daivam naḥ pratikūlam

nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ
kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ
mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād
daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām
28

Lass uns zu Madhava (Krișna) gehen um Ihn aufzuhalten - samupetya mādhavam nivārayāmaḥ
Was können uns die Familien, die Älteren oder die Verwandten antun - kim naḥ akariṣyan kula vṛddha bāndhavāḥ
Der Schicksal trennt uns von Mukunda - daivena vidhvaṁsita mukunda
Unser Bewusstsein ist verwirrt, denn wir können unmöglich an - cetasām dīna dustyajāt
seiner Gemeinschaft nicht mal für einen halben Augenblick verzichten - ardha nimiṣa saṅgāt

yasyānurāga-lalita-smita-valgu-mantra
līlāvaloka-parirambhaṇa-rāsa-goṣṭhām
nītāḥ sma naḥ kṣaṇam iva kṣaṇadā vinā taṁ
gopyaḥ kathaṁ nv atitarema tamo durantam
29

Ohne Seiner zuneigungsvollen Liebe, das entzückende Lächeln - vinā anurāga smita lalita
die anziehende vertrauten Gespräche, spielerische Blicke - mantra valgu avaloka līlā
und Seine Umarmungen (erfahren) - parirambhaṇa yasya
als wir von Ihm in der nächtlichen Tanz-Versammlung gebracht wurden - nītāḥ sma tam goṣṭhām rāsa kṣaṇadāḥ
welcher wie ein Augenblick verging, o Gopis, - iva nu kṣaṇam gopyaḥ
wie werden wir den unbegehbare Dunkelheit (der Trennung von Ihm) überqueren? - katham naḥ atitarema tamaḥ durantam

yo ’hnaḥ kṣaye vrajam ananta-sakhaḥ parīto
gopair viśan khura-rajaś-churitālaka-srak
veṇuṁ kvaṇan smita-katākṣa-nirīkṣaṇena
cittaṁ kṣiṇoty amum ṛte nu kathaṁ bhavema
30

Wie könnten wir ohne (Krishna) den Freund von Ananta (Balram) - katham ṛte sakhaḥ ananta
welcher am Endes des Tage in Vraja - yaḥ kṣaye ahnaḥ vrajam
umgeben von Kuhhirten-Jungen, zurückkehrt, weiter bestehen? - parītaḥ gopaiḥ viśan bhavema

Seine Haare und die Girlande - srak churita
sind von dem von den Hufen (der Kühen) (gewirbelten) Staub, bedeckt - rajaḥ khura alaka
Er spielt die Venu-Flöte und lächelt und verletzt unser Geist - kvaṇan veṇum smita kṣiṇoti nu cittam
wenn wir (schüchtern) Ihm Seitenblicke zuwerfen - amum nirīkṣaṇena kaṭa ākṣa
 
Zurück
Oben