Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.36. 38-40 (Kanto 10, Kapitel 36 Strofele 38-40 )

Das Leben Krișnas

Erfolg oder Misserfolg sollte man einem gleich sein
Denn das Ergebnis seiner Tätigkeiten ist von Schicksal (Faktoren die man nicht mehr kontrollieren kann) abhängig

Man handelt aufgrund des kräftigen Rad des Geistes, welche Wünsche gebärt
wenn schon der Schicksal sie vereitelt und somit ...
wird man dem Glück und Unglück geliefert

śrī-akrūra uvāca
rājan manīṣitaṁ sadhryak
tava svāvadya-mārjanam
siddhy-asiddhyoḥ samaṁ kuryād
daivaṁ hi phala-sādhanam
manorathān karoty uccair
jano daiva-hatān api
yujyate harṣa-śokābhyāṁ
tathāpy ājñāṁ karomi te
38-39

Șri Akrura sagte, „O König, was du für dein Befreiung - śrī-akrūraḥ uvāca rājan mārjanam tava
vom eigenen Leid gedacht hast, ist perfekt - sva avadya manīṣitam sadhryak
dennoch sollte dir der Erfolg oder Misserfolg gleich sein - hi samam siddhi-asiddhyoḥ
denn das Ergebnis eigener Tätigkeiten ist vom Schicksal abhängig - phala sādhanam kuryāt daivam
Man handelt aufgrund des kräftigen Rad des Geistes, - janaḥ karoti uccaiḥmanaḥ-rathān
wenn schon der Schicksal (die Wünsche) vereitelt - api daiva hatān
und somit wird man dem Glück und Unglück geliefert - yujyate harṣa-śokābhyām
Trotzdem werde ich deinem Befehl folgen - tathā api karomi ājñām te

śrī-śuka uvāca
evam ādiśya cākrūraṁ
mantriṇaś ca viṣṛjya saḥ
praviveśa gṛhaṁ kaṁsas
tathākrūraḥ svam ālayam
40

Șri Șuka sagte, „Nachdem Kamsa seine Beratern - śrī-śukaḥ uvāca kaṁsaḥ mantriṇaḥ
und Akrura unterrichtet hat, hat er sie entlassen - ca akrūram ādiśya evam ca visṛjya
und ging zu seiner Wohnung - saḥ praviveśa tathā gṛham
und Akrura zu seiner Residenz - akrūraḥ svam ālayam
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.37.1-7 (Kanto 10, Kapitel 37. Verse 1-7)
Das Leben Krișnas


Der von Kamsa gesendete Asura Keși wird getötet
Krișna wird als Keșava (Der Töter von Keși) genannt


śrī-śuka uvāca
keśī tu kaṁsa-prahitaḥ khurair mahīṁ
mahā-hayo nirjarayan mano-javaḥ
saṭāvadhūtābhra-vimāna-saṅkulaṁ
kurvan nabho heṣita-bhīṣitākhilaḥ
taṁ trāsayantaṁ bhagavān sva-gokulaṁ
tad-dheṣitair vāla-vighūrṇitāmbudam
ātmānam ājau mṛgayantam agra-ṇīr
upāhvayat sa vyanadan mṛgendra-vat
sa taṁ niśāmyābhimukho makhena khaṁ
pibann ivābhyadravad aty-amarṣaṇaḥ
jaghāna padbhyām aravinda-locanaṁ
durāsadaś caṇḍa-javo duratyayaḥ
tad vañcayitvā tam adhokṣajo ruṣā
pragṛhya dorbhyāṁ parividhya pādayoḥ
sāvajñam utsṛjya dhanuḥ-śatāntare
yathoragaṁ tārkṣya-suto vyavasthitaḥ
1-4

Śrī Śuka sagte, “Dann erschien Keși, - śrī-śukaḥ uvāca javaḥ
Welcher von Kamsa gesendet wurde, - keśī tu kaṁsa-prahitaḥ
geschwind wie der Geist, in der Form eines riesigen Pferdes - manaḥ mahā-hayaḥ
dessen Hufe die Erde wühlte - khuraiḥ nirjarayan mahīm

Die Haare seiner Mähne schien die Wolken - saṭā mane avadhūta abhra
und die fliegenden Objekte am Himmel zu streuen – vimāna saṅkulam nabhaḥ
Er beängstigte alle mit seinem Gewieher - kurvan bhīṣita akhilaḥ heṣita

und seine eigene Familie der Kuhhirten wurde agitiert und - sva-gokulam vighūrṇita
aufgrund des Gewiehers und der Mähne - tat-heṣitaiḥ vāla ambudam
welche die Wolken zu berühren schien, ist sie im Panik geraten - trāsayantam tam

Der Transzendentale Herr tritt vor - bhagavān ātmānam agra-nīḥ
und den Kampf suchend, rief ihn laut an, - mṛgayantam ājau upāhvayat saḥ
welcher wie der König der Tieren brüllte - saḥ vyanadan mṛga indra-vat

Als er (Keshi) Ihn (Krishna) vor sich sah - niśāmya tam abhimukhaḥ
als tränke er mit seinem Mund den Himmel, eilte er - iva piban kham mukhena abhyadravat
sehr wütend und griff schnell mit seinen vorderen Beine an - ati-amarṣaṇaḥ jaghāna javaḥ padbhyām
Denjenigen mit den Lotos-Augen, den Unerreichbaren und Unbesiegbaren - araravinda-locanam caṇḍa durāsadaḥ duratyayaḥ

Der Transzendentale Herr wich aus und packte wütend - adhokṣajaḥ tat vañcayitvā ruṣā pragṛhya
mit Seinen langen Armen seine Beine und ihn drehend - dorbhyām tam pādayoḥ parividhya
warf ihn nachlässig in einer Entfernung von 100 - sa-avajñam utsṛjya antare śata
Bogenlängen, so wie der Sohn Kașyapas (Garuda) - dhanuḥ yathā sutaḥ tārkṣya
mit den Schlangen tut - vyavasthitaḥ uragam

saḥ labdha-saṁjñaḥ punar utthito ruṣā
 vyādāya keśī tarasāpatad dharim
so ’py asya vaktre bhujam uttaraṁ smayan
 praveśayām āsa yathoragaṁ bile
5

Als Keși das Bewusstsein wiedererlangte stand er auf - saḥ labdha saṁjñaḥ keśī utthitaḥ
Und wütend öffnete den Mund und rannte wieder - ruṣā vyādāya apatat punar tarasā
Zum Transzendentalen Herrn, welcher trotzdem lächelte - harim saḥ api smayan
Und steckte seine Hand im Mund (des Pferdes) - asya bhujam uttaram vaktre praveśayām
Hinein, wie eine Schlange in einem Loch (hineinkriecht) - yathā āsa uragam bile

dantā nipetur bhagavad-bhuja-spṛśas
te keśinas tapta-maya-spṛśo yathā
bāhuś ca tad-deha-gato mahātmano
yathāmayaḥ saṁvavṛdhe upekṣitaḥ
6

Die Zähne Keșis fielen bei der Handberührung - dantāḥ keśinaḥ nipetuḥ spṛśaḥ bhuja
des Transzendentalen Herrn, als wären sie von Feuer berührt - bhagavat yathā te spṛśaḥ tapta-maya
und als die Hand der Großen Seelen in ihm hineinkam - ca bāhuḥ mahā-ātmanaḥ gataḥ deha tat
wuchs sie so, dass ihm geschadet hat - yathā saṁvavṛdhe āmayaḥ upekṣitaḥ

samedhamānena sa kṛṣṇa-bāhunā
niruddha-vāyuś caraṇāṁś ca vikṣipan
prasvinna-gātraḥ parivṛtta-locanaḥ
papāta laṇḍaṁ visṛjan kṣitau vyasuḥ
7

Die Zunahme der Hand Krișnas blockierte dessen Luft - samedhamānena kṛṣṇa-bāhunā niruddha vāyuḥ saḥ
und somit fing er an zu trampeln und schwitzte aus seinem ganzen Körper - ca vikṣipan caraṇān prasvinna gātraḥ
Seine Augen drehten sich und fiel zum Boden ohne Leben und defäkierend - parivṛtta locanaḥ papāta kṣitau vyasuḥ visṛjan laṇḍam
 
Șrimad Bhagavatam 10.37.8-13 (Kanto 10, Kapitel 37. Verse 8-13 )
Das Leben Krișnas


Narad preist Krișna

tad-dehataḥ karkaṭikā-phalopamād
vyasor apākṛṣya bhujaṁ mahā-bhujaḥ
avismito ’yatna-hatārikaḥ suraiḥ
prasūna-varṣair varṣadbhir īḍitaḥ
8

Der mit kräftigen Armen (Krișna) zog Sein Hand - mahā-bhujaḥ apākṛṣya bhujam
wie ein Frucht karkatika zurück- upamāt karkaṭikā-phala
aus dem Körper (Keshis), woher die Lebensluft raus war - tat-dehataḥ vyasoḥ
ohne sich zu brüsten, dass Er ohne jegliche Mühe - avismitaḥ ayatna
diesen Feind tötete. Er wurde dann von den Sura-Götter - arikaḥ hata īḍitaḥ suraiḥ
mit einem Flut von Blumen, der (aus dem Himmel) fliess, gepriesen - varṣaiḥ prasūna varṣadbhiḥ

devarṣir upasaṅgamya
bhāgavata-pravaro nṛpa
kṛṣṇam akliṣṭa-karmāṇaṁ
rahasy etad abhāṣata
9

O König, Deva-rși (Narad) näherte sich - nṛpa deva-ṛṣiḥ upasaṅgamya
dem exzellenten Transzendentalen Herrn Krișna - pravaraḥ bhāgavata kṛṣṇam
dessen Tätigkeiten spielerisch vollzogen sind - karmāṇam akliṣṭa
und vertraulich sagte Ihm dieses: - abhāṣata rahasi etat

kṛṣṇa kṛṣṇāprameyātman
yogeśa jagad-īśvara
vāsudevākhilāvāsa
sātvatāṁ pravara prabho
tvam ātmā sarva-bhūtānām
eko jyotir ivaidhasām
gūḍho guhā-śayaḥ sākṣī
mahā-puruṣa īśvaraḥ
10-11

O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, unermessliche Seele, - kṛṣṇa kṛṣṇa aprameya-ātman
Meister der Yoga-Kräfte, Kontrolleur des Universums - yoga-īśa jagat-īśvara
Transzendentale Herr Vasudev, Zuflucht aller existierenden - vāsudeva akhila-āvāsa
Höchster aller Tugendhaften, o Herr - pravara sātvatām prabho
Du allein bist die (Über)-Seele aller Lebewesen - tvam ekaḥ ātmā sarva bhūtānām
Versteckt wie das Feuer im Brennstoff, - śayaḥ guhā iva jyotiḥ gūḍhaḥ edhasām
Der Zeuge (der Tätigkeiten aller Lebewesen) - sākṣī
große Persönlichkeit, Höchste Kontrollierende - mahā-puruṣaḥ īśvaraḥ

ātmanātmāśrayaḥ pūrvaṁ
māyayā sasṛje guṇān
tair idaṁ satya-saṅkalpaḥ
sṛjasy atsy avasīśvaraḥ
12

Seele, Zuflucht aller Seelen - ātma āśrayaḥ ātmanā
Am Anfang hast Du durch deine illusionierende Energie - pūrvam māyayā
die Materielle Eigenschaften (Tugend, Leidenschaft und Unwissenheit) - guṇān
aus dem Wunsch dieses Universum zu schaffen, geschaffen - saṅkalpaḥ idam sṛjasi sasṛje
Durch Tugend erhältst Du es - satya avasi taiḥ
und Du bist auch Derjenige welcher seine Zerstörung kontrollierst - īśvaraḥ atsi

sa tvaṁ bhūdhara-bhūtānāṁ
daitya-pramatha-rakṣasām
avatīrṇo vināśāya
sādhunāṁ rakṣaṇāya ca
13

Du, der Erhalter aller Lebewesen der Erde - saḥ tvam dhara bhūtānām
bist (aus der spirituellen Welt) runter gekommen - avatīrṇaḥ
um diejenigen aus dem Stamm Ditis (Asura-Götter), - daitya
die Pramatha-Geister (die Zuflucht bei Șiva suchen) und Rakșasas zu zerstören - pramatha-rakṣasām vināśāya
und die tugendhaften Personen zu beschützen - ca rakṣaṇāya sādhūnām
 
Șrimad Bhagavatam 10.37. 14-21 (Kanto 10, Kapitel 37. Verse 14-21)
Das Leben Krișnas


Die Vorsehungen Naradas

diṣṭyā te nihato daityo
līlayāyaṁ hayākṛtiḥ
yasya heṣita-santrastās
tyajanty animiṣā divam
14

Zum Glück hast Du spielerisch denjenigen aus der Diti-Familie - diṣṭyā te līlayā ayam daityaḥ
Welcher die Form eines Pferdes angenommen hatte, und dessen schrecklichen Gewieher - haya-ākṛtiḥ yasya heṣita santrastāḥ
die Götter veranlassten den Himmel zu verlassen, getötet - animiṣāḥ tyajanti divam nihataḥ

cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
tasyānu śaṅkha-yavana-
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
udvāhaṁ vīra-kanyānāṁ
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
syamantakasya ca maṇer
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
pauṇḍrakasya vadhaṁ paścāt
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
yāni cānyāni vīryāṇi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi
15-20

Übermorgen, o Allmächtige, werde ich den Tod - para-śvaḥ vibho nihatam
Ceanuras, Muștikas und anderen Kämpfer - cāṇūram muṣṭikam ca eva anyān mallān
wie auch des Elefanten (Kuvalayā-pīḍa) und Kamsas sehen - ca hastinam kaṁsam drakṣye
Und am selben Tag werden auch Śaṅkhas, Kāla-yavanas - ca ahani tasya anu śaṅkha-yavana
Muras, Narakas (Tod) folgen und werde ich den Diebstahl des Parijata Baumes (aus dem Himmel), - murāṇām narakasya ca apaharaṇam pārijāta
Dein Sieg über Indra, - ca parājayam indrasya te
dein Heirat mit den Töchter vielen Könige aufgrund deiner ritterlichen Siege - udvāham vīra kanyānām śulka
als Ausdruck deiner Heldenmut und andere deiner Qualitäten (beiwohnen) - lakṣaṇam vīrya ādi

O Herr des Universums, in Dvaraka wirst du (den König) - jagat-pate dvārakāyām
Nriga von Fluch befreien und wirst den Edelstein Șyamantaka - nṛgasya śāpāt mokṣaṇam ca ādānam maṇeḥ syamantakasya
zusammen mit einer Braut (Jāmbavatī) mitnehmen und wirst - saha bhāryayā ca pradānam
den toten Sohn eines Brahmanen aus der Stätte (des Todes) zurückbringen - putra mṛta brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ

Danach wirst du Pauṇḍraka (der sich als Vishnu ausgab) töten - paścāt vadham pauṇḍrakasya
und die Stadt Kași (Benares) brennen lassen und Dantavakra - ca dīpanam kāśi nidhanam dantavakrasya
wie auch den (König) von Cedi - (Śiśupāl) bei der großen Opferzeremonie (von Yudhiṣṭhir) töten - ca caidyasya mahā-kratau
Ich werde auch andere Heldentaten sehen - aham drakṣyāmi yāni ca kartā anyāni vīryāṇi
solange du dich in Dvaraka aufhalten wirst - bhavān āvasan dvārakām
(Taten) welche die Poeten auf diese Erde singen werden - tāni geyāni kavibhiḥ bhuvi

atha te kāla-rūpasya
kṣapayiṣṇor amuṣya vai
akṣauhiṇīnāṁ nidhanaṁ
drakṣyāmy arjuna-sāratheḥ 21


Am Ende wirst du in der Form der Zeit - atha te kāla-rūpasya
Welche der Zerstörer dieser Welt ist, erscheinen - kṣapayiṣṇoḥ amuṣya vai
und werde ich die Zerstörung der Armeen sehen - drakṣyāmi nidhanam akṣauhiṇīnām
als Du den Streitwagen Arjuna führen wirst - arjuna sāratheḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.37.22-24 (Cantoul 10, Capitolul 37. Strofele 22-24 )
Das Leben Krișnas

Das Bewusstsein Naradas

viśuddha-vijñāna-ghanaṁ sva-saṁsthayā
samāpta-sarvārtham amogha-vāñchitam
sva-tejasā nitya-nivṛtta-māyā-
guṇa-pravāhaṁ bhagavantam īmahi
tvām īśvaraṁ svāśrayam ātma-māyayā
vinirmitāśeṣa-viśeṣa-kalpanam
krīḍārtham adyātta-manuṣya-vigrahaṁ
nato ’smi dhuryaṁ yadu-vṛṣṇi-sātvatām
22-23

Wir sollen uns dem Transzendentalen Herrn nähern - īmahi bhagavantam
Weil Sein Dasein vollkommen, ununterbrochen, - sva-saṁsthayā samāpta ghanam
äußerst rein und spirituelles Bewusstsein ist, - viśuddha vijñāna
und alle Reichtümer umfasst - sarva artham

Dessen Wünsche sind durch Seine eigene Energie erfolgreich - vāñchitam amogha sva-tejasā
Er ist immer zu dem Fluss der Erscheinungsweisen der Illusorischen (materiellen) Energie gleichgültig - nitya nivṛtta pravāham guṇa māyā
(Deswegen) beuge ich mich vor Dir, Höchste Kontrollierende - asmi nataḥ tvām īśvaram
welcher deine eigene Stütze bist (Das ist die Definition des Absoluten) - sva-āśrayamātma

Durch die Schöpfungsenergie hast Du dieses Universum geschaffen - māyayā vinirmita aśeṣa
Du hast spezifische Spiele erfunden - kalpanam krīḍa viśeṣa
um derentwillen eine menschliche Form - artham adya ātta vigraham manuṣya
in der großartigen Dynastie Yadu-Vṛṣṇi-Sātvata angenommen hast - dhuryam yadu-vṛṣṇi-sātvatām

śrī-śuka uvāca
evaṁ yadu-patiṁ kṛṣṇaṁ
bhāgavata-pravaro muniḥ
praṇipatyābhyanujñāto
yayau tad-darśanotsavaḥ
24

Șri Śuka sagte, „Somit beugte sich der hervorragende Weise (Nārad) - śrī-śukaḥ uvāca evam praṇipatya pravaraḥ muniḥ
vor Krșna, der Erhalter der Yadavas, der Transzendentale Herr, - kṛṣṇam yadu-patim bhāgavata
nahm Abschied. - abhyanujñātaḥ
und, das große Glück Ihn (Krishna) gesehen zu haben erlebend, ist weg gegangen – yayau utsavaḥ darśana tat

Tika:

Narad liebt Krișna in einer beugende Haltung, welche eine bestimmte Ferne von Ihm miteinbezieht,
weil er in Krișna zuerst den Höchsten Kontrollierenden, den Erhalter aller Reichtümer sieht.
Narad sieht in Krishna zuerst Seine Größe, welche ihn daran hindert, eine vertrauliche liebevolle Beziehung mit Krishna zu pflegen,
eine Beziehung die die Bewohner von Vraja auf verschiedene Art und Weise mit Krishna sehr wohl pflegen,
manche in einer freundschaftlichen Beziehung, andere in einer schützenden, elterlichen Beziehung oder sogar in einer amourösen liebevollen Beziehung wie die Gopis (die Kuhhirten-Mädchen).

Das Bewusstsein über die Größe Krishnas ist eine Art Hemmschuh, welches den Bhakti-Praktikanten hindert eine vertrauliche liebevolle Beziehung mit Ihm zu pflegen
und deswegen ist dem Praktikanten empfohlen das Benehmen der Einwohner von Vraja, Krishna gegenüber, zu folgen. Diese Art der spirituellen Praxis heißt Raganuga Bhakti.
 
Șrimad Bhagavatam 10.37.25-31 (Cantoul 10, Capitolul 37. Strofele 25-31 )
Das Leben Krișnas


Vyoma-asura der Sohn Mayas

bhagavān api govindo
hatvā keśinam āhave
paśūn apālayat pālaiḥ
prītair vraja-sukhāvahaḥ
25

Nachdem der Transzendentale Herr Govinda, - api bhagavān govindaḥ
der Beschützer seiner Liebsten von Vraja, - pālaiḥ prītaiḥ vraja
Derjenige, welcher ihnen Freude bereitet, - āvahaḥ sukha
Keși getötet hat, hat er die Tiere gehütet - hatvā āhave keśinam apālayat paśūn

ekadā te paśūn pālāś’
cārayanto ’dri-sānuṣu
cakrur nilāyana-krīḍāś
cora-pālāpadeśataḥ
26

Eines Tages als die Beschützer die Tieren - ekadā pālāḥ cārayantaḥ
im Gebirge hüteten, fingen sie das - sānuṣu paśūn adri te cakruḥ krīḍāḥ
Verstecken und „Räuber und Geandarmen” an zu spielen - nilāyana apadeśataḥ cora pāla

tatrāsan katicic corāḥ
pālāś ca katicin nṛpa
meṣāyitāś ca tatraike
vijahrur akuto-bhayāḥ
maya-putro mahā-māyo
vyomo gopāla-veṣa-dhṛk
meṣāyitān apovāha
prāyaś corāyito bahūn
giri-daryāṁ vinikṣipya
nītaṁ nītaṁ mahāsuraḥ
śilayā pidadhe dvāraṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
27-29

O König, manche wurden somit Räuber, - nṛpa tatra katicit āsan corāḥ
manche Geandarmen und andere Schaffen - katicit pālāḥ ca eke meṣāyitāḥ
und so spielten sie unbeschwert - ca tatra vijahruḥ akutaḥ-bhayāḥ

Ein großer Zauberkünstler, namens Vyoma, Sohn des Asura-Gottes Maya, - mahā māyaḥ vyomaḥ maya-putraḥ
verwandelte sich als Kuhhirte und stahl viele "Schaffe" - veṣa gopāla dhṛk apovāha bahūn meṣāyitān
als er als Dieb agierte - prāyaḥ corāyitaḥ

Eins nach dem anderen nahm der große Asura-Gott sie - nītam nītam mahā-asuraḥ
und steckte sie in einer Höhle des Gebirges - vinikṣipya daryām giri
deren Eingang er mit einem Fels zuschließ — dvāram pidadhe śilayā
bis sie nur vier oder fünf blieben - avaśeṣitāḥ catuḥ-pañca

tasya tat karma vijñāya
kṛṣṇaḥ śaraṇa-daḥ satām
gopān nayantaṁ jagrāha
vṛkaṁ harir ivaujasā
sa nijaṁ rūpam āsthāya
girīndra-sadṛśaṁ balī
icchan vimoktum ātmānaṁ
nāśaknod grahaṇātura
ḥ 30-31

Krișna, welcher den Guten und Tugenden Zuflucht gewährt, - kṛṣṇaḥ tat daḥ śaraṇa satām
den Sinn dessen Tätigkeiten mit den Kuhhirten verstand - vijñāya karma tasya gopān
fasste Er ihn kräftig an wie ein Löwe einen Schakale packt. - nayantam ojasā iva hariḥ jagrāha vṛkam
Da nahm Vyoma seine eigene Form an - saḥ āsthāya nijam rūpam
wie ein kräftiger König der Bergen - sadṛśam balī giri-indra
und trotz seiner Bemühungen sich zu befreien - icchan ātmānam vimoktum
konnte er es nicht, und litt unter den Würgegriff - na aśaknot āturaḥ grahaṇa
 
Șrimad Bhagavatam 10.37.32-33 (Cantoul 10, Capitolul 37. Verse 32-33)

Krișna tötet Vyoma-asura und befreit seine Freunde


taṁ nigṛhyācyuto dorbhyāṁ
pātayitvā mahī-tale
paśyatāṁ divi devānāṁ
paśu-māram amārayat 32

guhā-pidhānaṁ nirbhidya
gopān niḥsārya kṛcchrataḥ
stūyamānaḥ surair gopaiḥ
praviveśa sva-gokulam
33

Der Unfehlbare hielt ihn fest in Seinen Armen - acyutaḥ nigṛhy tam dorbhyām
warf ihn auf dem Boden und die Götter im Himmel zuschauten - pātayitvā mahī-tale devānām divi paśyatām
Als Er ihn wie ein Opfertier tötete - amārayat paśu-māram

Dann zerbrach er in Stücke (den Fels) welcher die Höhle zudeckte - nirbhidya pidhānam guhā
brachte die Kuhhirten-Jungen aus jenem gefährlichen Platz heraus - niḥsārya gopān kṛcchrataḥ
und gepriesen von den Sura Götter und die Kuhhirten-Jungen - stūyamānaḥ suraiḥ gopaiḥ
kam in Seinem eigenen Dorf ein - praviveśa sva gokulam
 
Șrimad Bhagavatam 10.38.1-8 (Kanto 10, Kapitel 38 Strofele 1-8 )
Das Leben Krishnas

Akrura auf dem Weg zu Vraja

Der Weg der glückverheißenden Taten, Entbehrungen, Verehrung und Almosen

śrī-śuka uvāca
akrūro ’pi ca tāṁ rātriṁ
madhu-puryāṁ mahā-matiḥ
uṣitvā ratham āsthāya
prayayau nanda-gokulam
gacchan pathi mahā-bhāgo
bhagavaty ambujekṣaṇe
bhaktiṁ parām upagata
evam etad acintayat
1-2

Șri Șuka sagte, “Jene Nacht geblieben in Mathura - śrī-śukaḥ uvāca uṣitvā tām rātrim madhu-puryām
bestieg der weise Akrura danach - mahā-matiḥ akrūraḥ āsthāya api
seinen Wagen und fuhr zu dem Dorf Nandas (de Vater Krișnas) - ratham ca prayayau nanda-gokulam

Auf der Fahrt erfuhr die große Persönlichkeit - gacchan pathi mahā-bhāgaḥ upagataḥ
die Hingabe für den Transzendentalen Herrn (Krișna) - bhaktim bhagavati
Derjenige mit Lotos-Augen und dachte so über dem Höchsten" - ambuja-īkṣaṇe acintayat evametat parām

kiṁ mayācaritaṁ bhadraṁ
kiṁ taptaṁ paramaṁ tapaḥ
kiṁ vāthāpy arhate dattaṁ
yad drakṣyāmy adya keśavam
mamaitad durlabhaṁ manya
uttamaḥ-śloka-darśanam
viṣayātmano yathā brahma-
kīrtanaṁ śūdra-janmanaḥ
3-4

„Welche glückverheißende Taten habe ich ausgeführt, – kim bhadram mayā ācaritam
Welche Entbehrungen habe ich auf mich genommen, – kim taptam tapaḥ paramam
Welche Verehrung habe ich ausgeführt, – kim vā arhate
oder welche Almosen habe ich auch verteilt - atha api dattam
um Keșava (Krișna) heute sehen zu dürfen - yat drakṣyāmi adya keśavam

Ich betrachte diese Tatsache als äußerst schwierig. - manye etat durlabham
Das Sehen der Transzendentalen Persönlichkeit von einer in materieller Vergnügen vertieften Seele wie ich - darśanam uttamaḥ-śloka viṣaya-ātmanaḥ mama
Ist wie das rezitieren der Veden von einem șudra (der damit nichts zu tun hat – nämlich unmöglich) - yathā janmanaḥ śūdra kīrtanam brahma

maivaṁ mamādhamasyāpi
syād evācyuta-darśanam
hriyamāṇaḥ kala-nadyā
kvacit tarati kaścana
5

Obwohl ich, sicherlich eine gefallene Person bin - api syāt mā evam mama adhamasya
werde ich die Audienz des Unfehlbaren (Krișna) bekommen - eva darśanam acyuta
so wie manche, manchmal den Fluss der Zeit, in dem sie gefangen sind, überqueren - kaścana kvacit tarati nadyā kāla hriyamāṇaḥ

mamādyāmaṅgalaṁ naṣṭaṁ
phalavāṁś caiva me bhavaḥ
yan namasye bhagavato
yogi-dhyeyānghri-paṅkajam
6

Heute wird alles was in mir unglückverheißend ist, zerstört - adya amaṅgalam mama naṣṭam
und mein Dasein wird endlich (spirituelle) Früchte tragen - ca me bhavaḥ eva phala-vān
solange ich meine Ehrerbietung dem Transzendentalen Herrn - yat namasye bhagavata
über dessen Füße die Yogis meditieren, darbringen werde - aṅghri paṅkajam yogi-dhyeya

kaṁso batādyākṛta me ’ty-anugrahaṁ
drakṣye ’ṅghri-padmaṁ prahito ’munā hareḥ
kṛtāvatārasya duratyayaṁ tamaḥ
pūrve ’taran yan-nakha-maṇḍala-tviṣā
yad arcitaṁ brahma-bhavādibhiḥ suraiḥ
śriyā ca devyā munibhiḥ sa-sātvataiḥ
go-cāraṇāyānucaraiś carad vane
yad gopikānāṁ kuca-kuṅkumāṅkitam
7-8

Kamsa war heute mit mir wirklich äußerst gütig - bata kaṁsaḥ akṛta adya ati-anugraham me
indem er mich geschickt hat die Füße wie Lotos - prahitaḥ drakṣye aṅghri-padmam
des Transzendentalen Herrn – Hari (Krișna) - amunā hareḥ
welcher in der materiellen Welt runter gekommen ist, zu sehen - kṛta avatārasya

In der Vergangenheit reichte die Ausstrahlung seiner Fußnägel – pūrve tviṣā nakha-maṇḍala yat
um jenseits der Dunkelheit des materiellen Daseins, - ataran tamaḥ
welche äußerst schwierig zu überqueren ist, zu gelangen - duratyayam

Diese Füße welche durch die Kunkum-Salbe - yat arcitam yat kuṅkuma
der Brüsten der Kuhhirtenmädchen markiert sind- kuca gopikānām aṅkitam
und sich durch den Wald, begleitet von den grasenden Kühe, bewegen - carat vane anucaraiḥ go cāraṇāya
sind von Brahmaa, Șiva - brahma-bhava
und andere, wie die Sura-Götter, die Glücksgöttin, - ādibhiḥ suraiḥ ca devyā śriyā
die weise Seher und die Tugenden verehrt - munibhiḥ sa-sātvataiḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.38.9-10 (Cantoul 10, Capitolul 38. Strofele 9-10)

Das Leben Krishnas

Das wirkliche Ergebnis dieses Daseins ist den Transzendentalen Herrn zu sehen
weil Er nur demjenigen sich offenbart, welcher in seiner eigenen Spielen,
gemäß der Beziehungen wonach er strebte, eintreten wird

Der Beweis, dass man die gewünschte Liebesbeziehung, angefangen mit der in einer Dienenden Haltung, erreicht hat,
ist das Krișna sich genau in einer solche Haltung offenbart
Somit erreicht keiner den spirituellen Bereich Krishna, ohne dass Er sich demjenigen, welche Sadhana-Bhakti, die Spirituelle Praxis, nachgeht,
im Voraus sich offenbart hat


drakṣyāmi nūnaṁ su-kapola-nāsikaṁ
smitāvalokāruṇa-kañja-locanam
mukhaṁ mukundasya guḍālakāvṛtaṁ
pradakṣiṇaṁ me pracaranti vai mṛgāḥ
apy adya viṣṇor manujatvam īyuṣo
bhārāvatārāya bhuvo nijecchayā
lāvaṇya-dhāmno bhavitopalambhanaṁ
mahyaṁ na na syāt phalam añjasā dṛśaḥ
9-10

(Akrura sagte):
Sicherlich werde ich den Antlitz des schönen Mukunda (Befreier aus dem Kreislauf von Geburt und Tod) - nūnam mukham su mukundasya
welcher von wellenden Haar umrahmt ist - āvṛtam alaka guḍa
die Wangen, die Nase, das Lächeln, die Blicke und - kapola nāsikam smita avaloka
die roten Augen wie Lotos sehen - locanam aruṇa kañja drakṣyāmi
denn, siehe an, das Reh umgeht mich von seiner rechten Seite – vai mṛgāḥ me pracaranti pradakṣiṇam

Somit werde ich heute (den Transzendentalen Herrn) Vișnu sehen - api adya dṛśaḥ viṣṇoḥ
welcher die Stätte der Schönheit ist, und eine menschliche Form angenommen hat - dhāmnaḥ lāvaṇya īyuṣaḥ manujatvam
weil Er so wollte (nicht wie wir, welche dazu durch Schicksal gezwungen werden) - nija icchayā
um eben den Last der Erde zu entfernen - avatārāya bhāra bhuvaḥ
und man kann nicht verneinen, dass ich- na na syāt upalambhanam
Das wirkliche Ergebnis meines Daseins erreichen werden - phalam añjasā bhavitā mahyam

Tika:
Normalerweise ist das Ergebnis der durch die materiellen Natur bedingten Lebewesen illusorisch – nämlich eine neue illusorische Rolle worin
  1. Teile der Reaktionen voriger Tätigkeiten einbezogen werden, wie auch
  2. nicht erreichte Wünsche unserer Rollen aus vorigen „Leben” (Filme) , welche ,dachten/denken wir, wir selbst sind, siehe Die Natur der Seele und auch
  3. nicht erreichte Wünsche der Rollen anderer bedingten Wesen, womit sie unsere damaligen Rollen positiv oder negativ binden wollten.
Und diese Gesamtreaktionen binden unsere Rollen, Leben für Leben, als Schicksal.
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.38.11-13 (Kanto 10, Kapitel 38. Verse 11-13)
Das Leben Krishnas
Akrura über die Eigenschaften Krișnas


Die Überseele – der Zeuge, welcher sich nicht in der Illusion befindet

ya īkṣitāhaṁ-rahito ’py asat-satoḥ
sva-tejasāpāsta-tamo-bhidā-bhramaḥ
sva-māyayātman racitais tad-īkṣayā
prāṇākṣa-dhībhiḥ sadaneṣv abhīyate
yasyākhilāmīva-habhiḥ su-maṅgalaiḥ
vāco vimiśrā guṇa-karma-janmabhiḥ
prāṇanti śumbhanti punanti vai jagat
yās tad-viraktāḥ śava-śobhanā matāḥ
sa cāvatīrṇaḥ kila sātvatānvaye
sva-setu-pālāmara-varya-śarma-kṛt
yaśo vitanvan vraja āsta īśvaro
gāyanti devā yad aśeṣa-maṅgalam
11-13

Akrura preist Krishna weiter

(Krișna ist) der Zeuge des Egos (eines jeden), Derjenige Welcher sich nicht in der Illusion befindet - yaḥ aham īkṣitā rahitaḥ asat
Seine eigene transzendentale Kraft beseitigt die Dunkelheit der Unwissenheit - sva-tejasā satoḥ apāsta tamaḥ
die Spaltung und Verwirrung - bhidā bhramaḥ
und Er ist auch Derjenige, welcher mit Seinem Blick die Seelen - api tat sva īkṣayā racitaiḥ ātman
in der Illusorischen Energie (im Meer der Ursachen) eingeführt hat und sie - māyayā abhīyate
mit dem Lebendigen Atem, Sinne, Intelligenz und Körper ausgestattet hat - prāṇa akṣa dhībhiḥ sadaneṣu

Dessen Worte, begleitet von Eigenschaften, Tätigkeiten– yasya vācaḥ vimiśrāḥ guṇa karma
und Geburten, äußerst glückverheißend sind; - janmabhiḥ su-maṅgalaiḥ
sie spenden Leben, verschönert, reinigt das Universum - prāṇanti śumbhanti punanti vai jagat
Zerstören alle Sünden (das was an der materiellen Welt bindet – sei es positiv oder negativ im materiellen Hinsicht) - amīva habhiḥ akhila
und das was auch immer außerhalb davon ist, wird wie eine Dekoration an einer Leiche - yāḥ viraktāḥ tat matāḥ śobhanāḥ śava
Er ist wirklich in der Dynastie Satvata - saḥ kila anvaye sātvata
zur Freude des Führers der Götter (Indra, alias Iehova), – śarma amara-varya
und für die Erhaltung Seinen eigenen geschaffenen Regeln herunter gekommen ist. - ca pāla sva setu kṛt avatīrṇaḥ

Die Götter singen den in Vraja verbreiteten Ruhm - devāḥ gāyanti vitanvan vraje yaśaḥ
dieses all-glückverheißenden Kontrollierenden - yat āste aśeṣa-maṅgalam īśvaraḥ
 
Zurück
Oben