Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.39.31-37 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 31-37)
Das Leben Krișna

Zum großen Schmerz der Gopis (Kuhhirten-Mädchen) fährt Krișna nach Mathura


śrī-śuka uvāca
evaṁ bruvāṇā virahāturā bhṛśaṁ
vraja-striyaḥ kṛṣṇa-viṣakta-mānasāḥ
visṛjya lajjāṁ ruruduḥ sma su-svaraṁ
govinda dāmodara mādhaveti
31

Șri Șuka sagte, „Nachdem die Mädchen aus Vraja - śrī-śukaḥ uvāca evam vraja-striyaḥ
deren Geister auf Krișna fixiert waren, so sprachen - mānasāḥ viṣakta kṛṣṇa bruvāṇāḥ
weil sie aufgrund der ankommenden Trennung von Ihm litten, - āturāḥ bhṛśam viraha
ließen sie bei Seite jeglichen Scham und somit schrien sie laut, - visṛjya lajjām iti ruruduḥ sma su-svaram
„O Govind, O Dāmodar, O Mādhav.” - govinda dāmodara mādhava

strīṇām evaṁ rudantīnām
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham
gopās tam anvasajjanta
nandādyāḥ śakaṭais tataḥ
ādāyopāyanaṁ bhūri
kumbhān go-rasa-sambhṛtān
gopyaś ca dayitaṁ kṛṣṇam
anuvrajyānurañjitāḥ
pratyādeśaṁ bhagavataḥ
kāṅkṣantyaś cāvatasthire
tās tathā tapyatīr vīkṣya
sva-prasthāṇe yadūttamaḥ
sāntvayām asa sa-premair
āyāsya iti dautyakaiḥ
32-35

Und so, während die Frauen weinten, fuhr Akrūra, - evam strīṇām rudantīnām codayām akrūraḥ
den Wagen los, nach dem er die Sonnenaufgangsritten ausführte - āsa ratham atha kṛta maitra-ādikaḥ udite savitari

Die von Nanda (Krișnas Vater) geführten Kuhhirten, folgten ihn - gopāḥ nanda-ādyāḥ tam anvasajjanta
in ihren Wägen, womit sie Töpfe voll Milcherzeugnisse - śakaṭaiḥ tataḥ ādāya kumbhān go-rasa
und andere Geschenke trugen - upāyanam bhūri sambhṛtān

Und die Gopis folgten zu Fuß auch ihren liebsten Krișna - ca gopyaḥ anuvrajya dayitam kṛṣṇam
weil sie eine Antwort vom Transzendentalen Herrn wünschten - anurañjitāḥ pratyādeśam bhagavataḥ
und das hoffend, (letztendlich) mussten sie anhalten - ca kāṅkṣantyaḥ avatasthire

Als der Höchste der Yadavas (Krișna) sie - yadu-uttamaḥ tāḥ
Aufgrund Seine Ausreise leiden sah - tathā sva-prasthāne tapyatīḥ vīkṣya
tröstete Er sie, indem Er ihnen die liebevolle Botschaft sandte - sāntvayām āsa dautyakaiḥ sa-premaiḥ
Ich werde zurückkehren.“ - āyāsye iti

yāvad ālakṣyate ketur
yāvad reṇū rathasya ca
anuprasthāpitātmāno
lekhyānīvopalakṣitāḥ
tā nirāśā nivavṛtur
govinda-vinivartane
viśokā ahanī ninyur
gāyantyaḥ priya-ceṣṭitam
36- 37

Solange die Fahne des Wagens (Akruras) sichtbar war - yāvat ketuḥ rathasya ālakṣyate
und sogar der gewirbelte Staub (noch in der Luft war) - ca yāvat reṇuḥ
blieben (die Gopis) (unbeweglich) wie bemalte Gestalten - upalakṣitāḥ iva
mit ihren Seelen nach Ihm gegangen - ātmānaḥ anuprasthāpita

Dann kehrten sie zurück ohne eine Hoffnung, dass Krișna zurück kehren würde - tāḥ nivavṛtuḥ nirāśāḥ govinda-vinivartane
und voller Traurigkeit verbrachten sie ihre Tage und Nächte - viśokāḥ ninyuḥ ahanī
indem sie über die Taten ihrem Liebsten sangen - gāyantyaḥ ceṣṭitam priya
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.39.38-43 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 38-43)
Das Leben Krișnas


Akrur sieht Krișna und Raam în Yamuna als er während der rituellen Waschung in Yamuna eintaucht
obwohl sie gleichzeitig im Wagen am Rande des Waldes waren


bhagavān api samprāpto
rāmākrūra-yuto nṛpa
rathena vāyu-vegena
kālindīm agha-nāśinīm
tatropaspṛśya pānīyaṁ
pītvā mṛṣṭaṁ maṇi-prabham
vṛkṣa-ṣaṇḍam upavrajya
sa-rāmo ratham āviśat
38-39

Somit, O König, erreichte die Transzendentale Persönlichkeit - nṛpa samprāptaḥ bhagavān
Den Ufer Kalindis (Yamunas), welche die Sünden zerstört - kālindīm nāśinīm agha
Als Sie mit der Windgeschwindigkeit - vegena vāyu
zusammen mit Raam und Akrur im Wagen reiste - api rāma-akrūra-yutaḥ rathena

Da berührte Er (Akrur) das süße Wasser - tatra upaspṛśya mṛṣṭam pānīyam
welches wie Edelsteine strahlte, trank (davon) - prabham maṇi pītvā
brachte den Wagen zu einem Schar Bäume - upavrajya ratham ṣaṇḍam vṛkṣa
und stieg dann mit Raam (in Wagen) ein - āviśat sa-rāmaḥ

akrūras tāv upāmantrya
niveśya ca rathopari
kālindyā hradam āgatya
snānaṁ vidhi-vad ācarat
nimajjya tasmin salile
japan brahma sanātanam
tāv eva dadṛśe ’krūro
rāma-kṛṣṇau samanvitau
40-41

Akrur bat die zwei, die sich im Wagen aufhielten, - akrūraḥ tau niveśya ratha-upari
um die Erlaubnis an einem ruhigen Ort in Yamuna - upāmantrya hradam kālindyāḥ
zu gehen um sein Rituelles Bad auszuführen - āgatya ca ācarat snānam vidhi-vat

Als Akrur, während er die Mantras rezitierte, eintauchte - akrūraḥ nimajjya tasmin salile japan brahma
sah er tatsächlich die zwei ewige Persönlichkeiten - dadṛśe eva tau sanātanam
Krișna und Raam zusammen (im Wasser) - rāma-kṛṣṇau samanvitau

tau ratha-sthau katham iha
sutāv ānakadundubheḥ
tarhi svit syandane na sta
ity unmajjya vyacaṣṭa saḥ
tatrāpi ca yathā-pūrvam
āsīnau punar eva saḥ
nyamajjad darśanaṁ yan me
mṛṣā kiṁ salile tayoḥ
42-43

„Die zwei waren doch im Wagen, - tau ratha-sthau
wie ist es mögliche, dass die zwei Söhne von Anakadundubhi hier anwesend sind? - katham sutau ānakadundubheḥ iha
Dann sind Sie nicht mehr im Wagen.“ - tarhi svit na staḥ syandane
Al er hoch kam, sah er trotz allem, - iti unmajjya saḥ vyacaṣṭa api ca
dass die zwei tatsächlich, wie vorher (im Wagen) waren - āsīnau yathā eva pūrvam
Somit tauchte er nochmal unter (und dachte) - tatra saḥ punaḥ nyamajjat
„Ist meine Sichtung von der Zwei im Wasser falsch?” - kim darśanam yat me tayoḥ salile mṛṣā
 
Șrimad Bhagavatam 10.39.44-50 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 44-50)
Das Leben Krișnas

Die Sicht Akruras
von Raam und Krișna, wie sie im Geburts-Ozean – Garbo-Dhaka erscheinen

bhūyas tatrāpi so ’drākṣīt
stūyamānam ahīśvaram
siddha-cāraṇa-gandharvair
asurair nata-kandharaiḥ
sahasra-śirasaṁ devaṁ
sahasra-phaṇa-maulinam
nīlāmbaraṁ visa-śvetaṁ
śṛṅgaiḥ śvetam iva sthitam
tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
cāru-prasanna-vadanaṁ
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
pralamba-pīvara-bhujaṁ
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram
44-48


Und trotzdem sah er den Kontrollierenden der Schlangen (Ananta - Raam) da (im Yamuna) - api saḥ adrākṣīt tatra bhūyaḥ ahi-īśvaram
welcher 1000 Häupter und Hauben hatte und - sahasra śirasam sahasra phaṇa
von vollkommenen Personen, (und Götter wie) Ceāraṇa, Gandharva - siddha cāraṇa gandharvaiḥ
und Asuras verehrt war und ihre Hälse beugten - asuraiḥ kandharaiḥ nata stūyamānam
vor dem Gott, welcher blaue Diademe und weiße Kleidung - devam nīla ambaram śvetam visa
wie die ewig weiße Gipfeln der Bergen trug - iva śṛṅgaiḥ sthitam śvetam maulinam

In Seinem Schoß lag friedvoll die Transzendentale Persönlichkeit (Vishnu) - utsaṅge tasya śāntam puruṣam
mit der dunkelblaue Farbe der Regenwolke - ghana śyāmam
mit vier Armen und mit Augen wie die roten Lotos-Blütenblätter - catuḥ-bhujam īkṣaṇam patra aruṇa padma
Er trug Kleider aus gelber Seide - vāsasam kauśeya pīta
Hatte eine anziehendes, fröhliche Gesicht, einen lächelnden, bezaubernden Blick - vadanam cāru prasanna nirīkṣaṇam hāsa cāru
schöne Augenbrauen, gehobene Nase, anziehende Ohren - su bhrū nasam ut karṇam cāru
schöne Wangen und rote Lippen - su kapola aruṇa adharam

Seine Arme waren kräftig und lang - bhujam pīvara pralamba
Seine Schulter und Brust waren erhaben - aṁsa uraḥ-sthala tuṅga
Sein Hals war schön wie ein Muschel - kaṇṭham śriyam kambu
Sein Nabel war tief und der Bauch hatte Linien wie die eines Blattes - nābhim nimna udaram vali mat pallava

bṛhat-kati-tata-śroṇi
karabhoru-dvayānvitam
cāru-jānu-yugaṁ cāru
jaṅghā-yugala-saṁyutam
tuṅga-gulphāruṇa-nakha
vrāta-dīdhitibhir vṛtam
navāṅguly-aṅguṣṭha-dalair
vilasat-pāda-paṅkajam
49-50

Das Abdomen und die Hüften waren groß, die Schenkel - anvitam kaṭi taṭa śroṇi ūru bṛhat
wie die Rüssel eines Elefanten; die zwei Waden und die Knies - karabha dvaya jaṅghā jānu-yugam
waren entzückend; die zwei Knöchel - cāru yugala cāru gulpha
waren hoch, so dass die roten, zärtliche Nägeln- tuṅga saṁyutam nakha-vrāta aruṇa nava
wie strahlende Blätter waren und die Strahlen die aus seinen - dalaiḥ vilasat dīdhitibhiḥ
großen Zehen wie Lotos kamen, deckten alles - aṅguli-aṅguṣṭha pāda-paṅkajam vṛtam
 
Șrimad Bhagavatam 10.39.51-57 (Cantoul 10, Capitolul 39. Strofele 51-57)
Viața lui Krișna


Von dem außergewöhnlichen Wunder überwältigt, beugte sich Akrura vor Vishnu und Ananta mit den zusammen gefalteten Hände vor dem Brust

su-mahārha-maṇi-vrāta
 kirīṭa-kaṭakāṅgadaiḥ
kaṭi-sūtra-brahma-sūtra
 hāra-nūpura-kuṇḍalaiḥ
bhrājamānaṁ padma-karaṁ
 śaṅkha-cakra-gadā-dharam
śrīvatsa-vakṣasaṁ bhrājat
 kaustubhaṁ vana-mālinam
51-52

Er (Vishnu) war reichlich mit viele Juwelen, Krone - su-mahā arha maṇi-vrāta kirīṭa
Arm- und Handgelenk-reifen, Gürtel, Ohrringe - kaṭaka aṅgadaiḥ kaṭi-sūtra kuṇḍalaiḥ
Heiligem-Schnur, Halsketten und Glöckchen an den Füßen verziert - brahma ūtra hāra nūpura
In den Händen hielt Er einen scheinenden Lotos, - karam dharam padma bhrājamānam
ein Muschel-horn ein Diskus und eine Kampf-keule - śaṅkha cakra gadā

Auf der Brust hatte das Zeichen der Glücksgöttin - vakṣasam śrīvatsa
das strahlende Kaustubha-Edelstein und eine Girlande von Waldblumen - bhrājat kaustubham vana-mālinam

sunanda-nanda-pramukhaiḥ
 parṣadaiḥ sanakādibhiḥ
sureśair brahma-rudrādyair
 navabhiś ca dvijottamaiḥ
prahrāda-nārada-vasu
 pramukhair bhāgavatottamaiḥ
stūyamānaṁ pṛthag-bhāvair
 vacobhir amalātmabhiḥ
śriyā puṣṭyā girā kāntyā
 kīrtyā tuṣṭyelayorjayā
vidyayāvidyayā śaktyā
 māyayā ca niṣevitam
53-55

Er war verehrt, von angefangen mit Seinen Gefährten Sunanda und Nanda- stūyamānam pramukhaiḥ parṣadaiḥ sunanda-nanda
Sanak (kumar) und seinen anderen Brüder, dem Führer der Sura-Götter - sanaka-ādibhiḥ sura-īśaiḥ
den außerordentlichen Brahmaa und Rudra - brahma-rudra-ādyaiḥ
den höchsten neuen Brahmanen - navabhiḥ uttamaiḥ dvija
angeführt von Prahrād, Nārad, Uparicara und Vasu- pramukhaiḥ prahrāda-nārada-vasu
den höchsten Geweihten in verschiedenen Liebes-Stimmung - bhāgavata-uttamaiḥ pṛthak-bhāvaiḥ
(verehrt) aus der Seele heraus und in einer reinen Sprache - vacobhiḥ amala-ātmabhiḥ

und bedient von den Glücksgöttinnen Śrī, Puṣṭi, Gīr, Kānti, Kīrti, Tuṣṭi, Ilā și Ūrjā - ca niṣevitam śrīyā puṣṭyā gīrā kāntyā kīrtyā tuṣṭyā ilayā ūrjayā
von den Göttinnen des Wissens und Unwissenheit - vidyayā avidyayā
und von der Göttin der Illusorischen Energie - ca śaktyā māyayā

vilokya su-bhṛśaṁ prīto
 bhaktyā paramayā yutaḥ
hṛṣyat-tanūruho bhāva-
 pariklinnātma-locanaḥ
girā gadgadayāstauṣīt
 sattvam ālambya sātvataḥ
praṇamya mūrdhnāvahitaḥ
 kṛtāñjali-puṭaḥ śanaiḥ
56-57

Als (Akrura) die außergewöhnliche Wunder sah, wurde er - vilokya su-bhṛśam prītaḥ
von der höchsten Hingabe, die sich durch die Symptomen der Liebe ausdrückt, überwältigt - paramayā bhaktyā yutaḥ bhāva ātma
seine Haar stand zu Berge, Träne flossen aus den Augen - hṛṣyat tanū-ruhaḥ pariklinna locanaḥ
und mit erstickter Stimme lobte er - girā gadgadayā astauṣīt
den außergewöhnlichen Charakter demjenigen aus der Satvata Familie (Krișna) - sattvam ālambya sātvataḥ
beugte sein Haupt - praṇamya mūrdhnā
und zärtlich faltete er seine Hände vor seiner Brust - śanaiḥ avahitaḥ kṛta-añjali-puṭaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.40.1-5 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 1-5)
Viața lui Krișna

Erster Teil der Schöpfung als Lob für Krishna


śrī-akrūra uvāca
nato ’smy ahaṁ tvākhila-hetu-hetuṁ
 nārāyaṇaṁ pūruṣam ādyam avyayam
yan-nābhi-jātād aravinda-koṣād
 brahmāvirāsīd yata eṣa lokaḥ
1

Śrī Akrūra sagte, “Ich beuge mich vor Dir - śrī-akrūraḥ uvāca nataḥ asmi aham tvā
Grund aller Gründe, ur-erste Person - akhila hetu hetum pūruṣam ādyam
transzendentaler Nārāyaṇ, aus Dessen Nabel - avyayam nārāyaṇam yat nābhi
Der (universelle) Lotus erschienen ist, und aus dessen Stängel - jātāt aravinda yataḥ koṣāt avirāsīt
Brahmā (das erste bedingte Lebewesen) in dieser Welt erschienen ist - brahmā eṣaḥ lokaḥ

bhūs toyam agniḥ pavanaṁ kham ādir
 mahān ajādir mana indriyāṇi
sarvendriyārthā vibudhāś ca sarve
 ye hetavas te jagato ’ṅga-bhūtāḥ
2

Die großen Urprinzipien der Schöpfung angefangen mit - mahān ādiḥ ajā ādiḥ
Erde, Wasser, Feuer, Luft, Ether (Raum) - bhūḥ toyam agniḥ pavanam kham
Geist, Intelligenz, Sinnen, Objekte der Sinnen - manaḥ vibudhāḥ indriyāṇi arthāḥ
Alle Kraft und alle Gründe - sarva-indriya ca sarve hetavaḥ
der Schöpfung des Universums liegen in Deinem Körper - ye bhūtāḥ jagataḥ aṅga te

naite svarūpaṁ vidur ātmanas te
 hy ajādayo ’nātmatayā gṛhītaḥ
ajo ’nubaddhaḥ sa guṇair ajāyā
 guṇāt paraṁ veda na te svarūpam
3

Die kennen deine wahre Identität und viele andere nicht, - ete na hi viduḥ te svarūpam ādayaḥ
Du, die Seele der Materiellen Energie, die verschieden von Dir ist - ātmanaḥ ajā anātmatayā
und durch deren Erscheinungsweisen (allen an sich) bindet - gṛhītāḥ anubaddhaḥ guṇaiḥ
(Das erste bedingte Lebewesen in Universum) Brahmaa kennt Deine Form nicht - ajaḥ veda na svarūpam te
welche über die Eigenschaften der Materiellen Natur steht - saḥ param guṇāt ajāyāḥ

tvāṁ yogino yajanty addhā
 mahā-puruṣam īśvaram
sādhyātmaṁ sādhibhūtaṁ ca
 sādhidaivaṁ ca sādhavaḥ
trayyā ca vidyayā kecit
 tvāṁ vai vaitānikā dvijāḥ
yajante vitatair yajñair
 nānā-rūpāmarākhyayā
4-5

Die Yogis und die Wissenden verehren Dich – yogina ca sādhavaḥ tvam yajanti
sicherlich als die Höchste Persönlichkeit und Kontrollierende - addhā mahā-puruṣam īśvaram
Der Zeuge, welcher sich jenseits der materiellen Natur befindet (transzendental) - sa-adhyātmam sa-adhibhutam ca
und über die Götter steht - sa-adhidaivam

Die zweimal Geborenen (Brahmanen) die (Veda) folgend - dvijāḥ vaitānikāḥ trayyā
verehren Dich durch manche Mantras - tvām yajante kecit vidyayā
und sicherlich durch ausgebreitete Opfer-Ritten - ca vai yajñaiḥ vitataiḥ
als Opferdarbringung für (Deine) verschiedenen transzendentalen Formen - ākhyayā nānā rūpa amara
 
Șrimad Bhagavatam 10.40.6-10 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 6-10)
Das Leben Krișna


Akruras verehrt Krishna durch Lobpreisung

eke tvākhila-karmāṇi
 sannyasyopaśamaṁ gatāḥ
jñānino jñāna-yajñena
 yajanti jñāna-vigraham
6

Manche, indem sie alle materielle Tätigkeiten entsagen - eke sannyasya akhila karmāṇi
erreichen den inneren Frieden und indem sie das Transzendentale Wissen studieren - gatāḥ upaśamam jñāna-yajñena
werden sie weise und verehren Dich - jñāninaḥ yajanti tvā
die Verkörperung des Transzendentalen Wissens - jñāna -vigraham

anye ca saṁskṛtātmāno
 vidhinābhihitena te
yajanti tvan-mayās tvāṁ vai
 bahu-mūrty-eka-mūrtikam
7

Andere reinigen ihren Geist und indem sie die sakrale Unterweisungen folgen – anye ca saṁskṛta tmānaḥ vidhinā
die Dich darstellen, verehren Dich mit besitzergreifendem (Gefühl) - abhihitena te yajanti tvat mayāḥ
in einer Deiner vielen (transzendentalen ) Formen - eka-mūrtikam tvām vai bahu-mūrti

Tika: Siehe mehr über die Vielfalt der Formen des Transzendentalen Herrn unter

Svayam, Tad-ekatma, Avesh Formen
Vilas Svamsha und Avesh Formen
Prakash Formen

Avataren

Erster Purusha Avatar - Karana-Daka-Vishnu
Zweiter Purusha Avatar - Garbho-Daka-Vishnu
Dritter Purush Avatar - Kshiro-Daka-Vishnu

Guna Avataras - Viṣṇu, Brahmā und Śiva
Guna Avatar Brahmaa
Guna Avatar Śiva
Guna Avatar Vishnu aus dem Milch Ozean

Zu bemerken, dass die Lebewesen, wie die Götter in der paradiesischen Teil der Schöpfung,
nicht der Transzendentale Herr selbst sind, sondern Seine Marginalen Energien.

tvām evānye śivoktena
 mārgeṇa śiva-rūpiṇam
bahv-ācārya-vibhedena
 bhagavantam upāsate
8

Andere verehren Dich als die Transzendentale Perssönlichkeit - anye tvām upāsate bhagavantam
sicherlich unter glückverheißender Formen - eva śiva-rūpiṇam
wie von vielen Lehrer gelehrt - uktena bahu-ācārya
gemäß verschiedener glückverheißender Wege - vibhedena śiva mārgeṇa

sarva eva yajanti tvāṁ
 sarva-deva-mayeśvaram
ye ’py anya-devatā-bhaktā
 yady apy anya-dhiyaḥ prabho
yathādri-prabhavā nadyaḥ
 parjanyāpūritāḥ prabho
viśanti sarvataḥ sindhuṁ
 tadvat tvāṁ gatayo ’ntataḥ
9-10

Oh, Herr, Kontrolleur aller Götter - prabho īśvaram sarva-deva
sicherlich alle verehren Dich – maya eva sarve yajanti tvam
auch wenn sie anderen Götter hingegeben sind, - yadi api ye bhaktāḥ anya devatā
und sie dementsprechend verehren - api dhiyaḥ anya

So wie die Flüsse, die in der Berge geboren werden - yathā nadyaḥ prabhavāḥ adri
und vom Regen gefüllt in den Ozean fließen - āpūritāḥ parjanya viśanti sindhum
auch alle Wege führen letztendlich zu Dir, Herr - tadvat sarvataḥ gatayaḥ antataḥ tvām prabho

Tika: In dieser Hinsicht sagt Șri Krișna wie in Bhagavad-gītā (9.23-25) aufgenommen:

ye ’py anya-devatā-bhaktā
 yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
 yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
 bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
 tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
 pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
 yānti mad-yājino ’pi mām


Diejenige, welche anderen Götter hingegeben sind und sie mit Vertrauen verehren,
allerdings verehren Mich, oh Sohn Kuntīs,
ohne, dass sie es wissen.

Ich bin allerdings der Genießer und der Herr allen Opferdarbringungen
und diejenige, welche Meine wahre Natur nicht kennen fallen weiter (angefangen mit ihren Bewusstsein).

Die Diener der Götter gehen zu den Götter;
die Diener der Ahnen gehen zu den Ahnen
die Diener der Geister gehen zu den Geister
und diejenige, die Mir dienen, gehen zu Mir (in der Transzendentalen Welt).

Tika: Jeder geht dahin, wo sein erreichtes Bewusstsein ihn trägt.
 
Șrimad Bhagavatam 10.40.11 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofa 11)
Viața lui Krișna


Die Erscheinungsweise der Materiellen Natur

sattvaṁ rajas tama iti
 bhavataḥ prakṛter guṇāḥ
teṣu hi prākṛtāḥ protā
 ā-brahma-sthāvarādayaḥ
11

Somit die von Dir geschaffene Eigenschaften der Materiellen Natur: - iti guṇāḥ prakṛteḥ bhavataḥ
Tugend, Leidenschaft und Ignoranz - sattvam rajaḥ tamaḥ
binden sicherlich (die Lebewesen) an der Materiellen Natur - teṣu protāḥ hi prākṛtāḥ
angefangen mit den Unbeweglichen bis zu Brahmaa (das erste bedingte Lebewesen) - sthāvara-ādayaḥā-brahma

Tika:
So wie in Bhagavat Puran erklärt, wurden die drei Erscheinungsweise der Materiellen Natur im ersten Teil der Schöpfung der Materiellen Welten, geschaffen.
Die Spirituelle Welten wurde nie geschaffen und werden auch nie zerstört;
sie sind Absolute Welten, nicht wie die drei Arten von materiellen Welten:
höhere paradiesische, irdische und paradiesische unterirdische auf die vertikale Axe des Universums,
welche relative Welten sind und Umwandlung pflichtig sind.

Die Quelle der drei Erscheinungsweisen der Materiellen Natur (guna) ist das Falsche Ego (ahamkar),
das erste geschaffene Materielle Element,
aus dem Wunsch ein falsches Spiel zu schaffen,
falsch weil es im Falschen Ego gründet.

Und somit durch das Rühren dieses ersten Elementes, bei dem Blick der Transzendentalen Persönlichkeit – Maha Vișnu und durch Dessen Schöpfungswunsch, sind
1. Das Falsche Ego in Tugend
2. Das Falsche Ego in Leidenschaft und
3. Das Falsche Ego in Unwissenheit heraus manifestiert,
wodurch die Seelen gebracht zu denken sind, sie seien die Rolle die sie auf der materiellen Bühne bekommen
und somit eine Falsche Identität als wahre Identität zu akzeptieren.

Solche, vom Falschen Ego betrogene Seelen,
heißen von der Materillen Natur bedingte Seelen.

Wenn die Seelen, durch die Ausübung des Prozesses der Entdeckung der Liebe für einer der Formen des Transzendentalen Herrn, genannt Bhakti-Yoga,
ihre Absolute Natur verwirklichen, dann wird die Materielle Bedingtheit zerstört,
und die Seelen verwirklichen auch ihre Liebesbeziehung mit jener Form des Transzendentalen Herrn, die sie verehrt haben,
und somit erreichen sie ein Transzendentales Bewusstsein;
und wohin das Bewusstsein ist, dahin wird man auch gehen, nämlich in diesem Fall in der transzendentalen, spirituellen Welt.
 
Șrimad Bhagavatam 10.40.12-18 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 12-18)
Das Leben Krișnas


Akrur lobt Krișna


Der Strom der Eigenschaften der Materiellen Natur
ist von der Unwissenheit der Seelen die sich (fälschlicherweise)
mit göttlichen, menschlichen und tierischen Formen identifizieren, versorgt

Die Lebewesen zusammen mit ihren Universellen-Beschützer
bewegen sich wie Wasserlebewesen im Ozean, wie Insekten im Ficus-Frucht
oder wie der Geist, der niemals ruhig ist

tubhyaṁ namas te tv aviṣakta-dṛṣṭaye
 sarvātmane sarva-dhiyāṁ ca sākṣiṇe
guṇa-pravāho ’yam avidyayā kṛtaḥ
 pravartate deva-nṛ-tiryag-ātmasu
12

Mein Ehrerbietung Dir, Die von der Eigenschaften der Materiellen Natur nicht bedingte Persönlichkeit - tubhyam namaḥ te tu aviṣakta
Der Seher aller Seelen und der Zeuge aller Gedanken- dṛṣṭaye sarva-ātmane ca sākṣiṇe sarva dhiyām
Dieser Strom der Eigenschaften (der Materiellen Natur) - ayam pravāhaḥ guṇa
ist von der Unwissenheit der Seelen die sich (fälschlicherweise) - kṛtaḥ avidyayā ātmasu
mit göttlichen, menschlichen und tierischen Formen identifizieren versorgt - deva nṛ tiryak pravartate

agnir mukhaṁ te ’vanir aṅghrir īkṣaṇaṁ
 sūryo nabho nābhir atho diśaḥ śrutiḥ
dyauḥ kaṁ surendrās tava bāhavo ’rṇavāḥ
 kukṣir marut prāṇa-balaṁ prakalpitam
romāṇi vṛkṣauṣadhayaḥ śiroruhā
 meghāḥ parasyāsthi-nakhāni te ’drayaḥ
nimeṣaṇaṁ rātry-ahanī prajāpatir
 meḍhras tu vṛṣṭis tava vīryam iṣyate
13-14

Höchster, das Feuer ist Dein Antlitz, die Erde Deine Füße, - parasya agniḥ mukham te avaniḥ aṅghriḥ
die Sonne die Augen, Die Himmeln der Nabel, die Richtungen der Hörsinn - sūryaḥ ikṣaṇam nabhaḥ nābhiḥ atha u diśaḥ śrutiḥ
die Himmlische Welten dein Haupt, der Führer der Götter deine Arme - dyauḥ kam sura-indrāḥ tava bāhavaḥ
der Ozean dein Abdomen, der Wind dein Atem und Kraft – arṇavāḥ kukṣiḥ marut prāṇa balam
die Bäume und die Pflanzen deine Haare - vṛkṣa oṣadhayaḥ prakalpitam romāṇi
die Wolken deine Kopfhaare, die Berge deine Gebeine und Nageln - meghāḥ śiraḥ-ruhāḥ adrayaḥ asthi nakhāni
Tag und Nacht ist das Blinken deiner Augen - rātri-ahanī nimeṣaṇam te
die Universellen Stammväter sind deine Genitalien - prajāpatiḥ meḍhraḥ
und der Regen ist dein Samenguss- tu vṛṣṭiḥ iṣyate vīryam tava

tvayy avyayātman puruṣe prakalpitā
 lokāḥ sa-pālā bahu-jīva-saṅkulāḥ
yathā jale sañjihate jalaukaso
 ’py udumbare vā maśakā mano-maye
15

Die Unzählige Welten voll von Lebewesen zusammen mit ihren Beschützer - bahu lokāḥ saṅkulāḥ jīva sa-pālāḥ
welche von Dir, Transzendentale Seele mit menschliche Form, erschaffen wurden - prakalpitāḥ tvayi avyaya -ātman puruṣe
bewegen sich wie Wasserlebewesen im Ozean - sañjihate yathā jala-okasaḥ jale
wie Insekten im Ficus-Frucht - api maśakāḥ udumbare
oder wie der Geist (der niemals ruhig ist) - vā manomaya

yāni yānīha rūpāṇi
 krīḍanārthaṁ bibharṣi hi
tair āmṛṣṭa-śuco lokā
 mudā gāyanti te yaśaḥ
16

Wegen der Spielen manifestierst Du viele Formen - artham krīḍana bibharṣi yāni yāni rūpāṇi
in dieser Welt, wodurch Du den Kummer der Lebewesen - iha taiḥ śucaḥ lokāḥ
welche deinen Ruhm mit großer Freude besingen sicherlich beseitigst - gāyanti mudā yaśaḥ te hi āmṛṣṭa

Tika: In nächsten Verse erinnert Akrur ein Teil der berühmtesten Avataren, siehe
Purusha Avataren Schöpfer, Gebärer, Erhalter
Erster Purusha Avatar - Karana-Daka-Vishnu
Zweiter Purusha Avatar - Garbho-Daka-Vishnu
Dritter Purush Avatar - Kshiro-Daka-Vishnu

Guna Avataras - Viṣṇu, Brahmā und Śiva
Guna Avatar Brahmaa
Guna Avatar Śiva
Guna Avatar Vishnu aus dem Milch Ozean

namaḥ kāraṇa-matsyāya
 pralayābdhi-carāya ca
hayaśīrṣṇe namas tubhyaṁ
 madhu-kaiṭabha-mṛtyave
akūpārāya bṛhate
 namo mandara-dhāriṇe
kṣity-uddhāra-vihārāya
 namaḥ śūkara-mūrtaye
17-18

Ehrerbietung der Quelle des Fisch-Avatars - namaḥ kāraṇa matsyāya pralaya
welcher sich im Ozean (der Universellen Geburt) bewegte - carāya abdhi
des (Avataras) mit dem Pferdkopf - cahaya-śīrṣṇe
Ehrerbietung Dir, welcher die (Asuras) Madhu und Kaitabha getötet hast - namaḥ tubhyam mṛtyave madhu-kaiṭabha
Ehrerbietung dem Schildkröte-Avatar - namaḥa bṛhate kūpārāya
welche den Mandara-Berg getragen hat (benutzt beim Rühren des Ozean, um Nektar zu bekommen) - dhāriṇe mandara
Ehrerbietung dem Eber-Avatar dessen Genuss war - namaḥ mūrtaye śūkara vihārāya
die Erde (aus dem Universellen Geburtsozean, wo sie von Hiranyakșa weggeworfen hatte) hochzuheben - uddhāra kṣiti
 
Șrimad Bhagavatam 10.40.19-22 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 19-22)
Viața lui Krișna


Lila Avataras

Löwen-Form - Narasimha
Zwerg-Form - Vamana
Zerstörer der Krieger – Parașhuram
Muster-König – Raama-candra
Vasudev, Șankarșan, Pradyumna und Anirddha - Quadruple Form, siehe
Der Verwirrende von Atheisten (Asuras) - Buddha
Der Zerstörer aller am Ende von Kali-Yuga um den neuen Zeitalter einzuführen - Kalki-Avatar

namas te ’dbhuta-siṁhāya
 sādhu-loka-bhayāpaha
vāmanāya namas tubhyaṁ
 krānta-tribhuvanāya
ca 19

Ehrerbietung Deiner außergewöhnlichen Löwen-Form - namaḥ adbhuta te siṁhāya
erschienen um die Angst der Reinen und Tugenden zu beseitigen - apaha bhaya sadhu-loka
Ehrerbietung Deiner (Brahman) Zwerg-Form - namaḥ tubhyam vāmanāya
(welcher eine riesige Form annahm) und über die drei Planetarische System schritt - krānta tri-bhuvanāya ca

namo bhṛguṇāṁ pataye
 dṛpta-kṣatra-vana-cchide
namas te raghu-varyāya
 rāvaṇānta-karāya ca
20

Ehrerbietung dem Herr der Brigu-Nachkommen (Parașuram) - namaḥ pataye bhṛgūṇām
welcher den Wald der hochmutigen Krieger-Klasse geschnitten hat - chide vana kṣatra dṛpta
Ehrerbietung Dir, welcher als der höchste der Nachkommenschaft Raghus - namaḥ te raghu-varyāya
(König Raam) ein Ende dem Dasein (des Asura-Gottes) Ravan bereitet hast – ca anta-karāya rāvaṇa

namas te vāsudevāya
 namaḥ saṅkarṣaṇāya ca
pradyumnāyaniruddhāya
 sātvatāṁ pataye namaḥ
21

Ehrerbietung Dir als Vasudev, Ehrerbietung als Șankarșan,– namaḥ te vāsudevāya namaḥ saṅkarṣaṇāya
als Pradyumna, Anirddha und Herr des Stammes Satvata -ca pradyumnāya aniruddhāya pataye sātvatām

namo buddhāya śuddhāya
 daitya-dānava-mohine
mleccha-prāya-kṣatra-hantre
 namas te kalki-rūpiṇe
22

Ehrerbietung dem reinen (Avatar) Buddha - namaḥ śuddhāya buddhāya
welcher die (Asura Stämme) Daytia und Danava verwirrt - mohine daitya-dānava
Ehrerbietung Deiner Kalki-Avatar, (welcher am Ende von Kali-Yuga, aktueller Zeitalter) - namaḥ kalki-rūpiṇe te
die Mlecea (Leute ohne Vedisches Wissen – alle Leute am Ende von Kali-Yuga) töten wird - hantre mleccha
die sich als Könige ausgeben - prāya kṣatra
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.40.23-25 (Cantoul 10, Capitolul 40 Strofele 23-25)
Das Leben Krișnas

Die Illusorische Energie, Das Falsche Konzept bzgl. Identität, das Vergängliche, die Quelle des Leidens

bhagavan jīva-loko ’yaṁ
 mohitas tava māyayā
ahaṁ mamety asad-grāho
 bhrāmyate karma-vartmasu
ahaṁ cātmātmajāgāra-
 dārārtha-svajanādiṣu
bhramāmi svapna-kalpeṣu
 mūḍhaḥ satya-dhiyā vibho
23-24

Akrur spricht weiter Krișna an:

Transzendentale Herr, die Lebewesen dieser Welt - bhagavan jīva ayam lokaḥ
sind von Deiner Illusorische Energie verwirrt - ava māyayā mohitaḥ
Sie irren aufgrund der Falschen Konzepten bzgl. Ich und Mein - bhrāmyate iti asat grāhaḥ aham mama
auf den Wegen der Tätigkeiten (mit der Erwartung glücklich zu werden) - vartmasu karma

Oh Allmächtige, auch ich, wie ein Dummer, glaube, - ca aham vibho dhiyā bhramāmi mūḍhaḥ
das der Körper, die Kinder, das Heim, die Frau, der Reichtum, die eigene Gefährten - ātma ātma-ja agāra dāra artha sva-jana
usw. wirklich wären, wenn sie nur ein Traum (der Vergänglichkeit) sind - ādiṣu satya kalpeṣu svapna

anityānātma-duḥkheṣu
 viparyaya-matir hy aham
dvandvārāmas tamo-viṣṭo
 na jāne tvātmanaḥ priyam
25

Aufgrund der Identifizierung mit der Vergänglichkeit und dem Falschen Ego - anitya anātma
welche die Quellen des Leids, des sich Unglücklich-Fühlen, - duḥkheṣu viparyaya
der Mentalität „Ich genieße” - matiḥ hi aham ārāmaḥ
und der Vertiefung in der Dunkelheit der Dualität (der Materiellen Welt) sind - viṣṭaḥ tamaḥ dvandva
konnte ich Dich nicht als der Liebste der Seele erkennen - na jāne tvā priyam ātmanaḥ
 
Zurück
Oben