Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.35. 12-19 (Kanto 10, Kapitel 35 Verse 12-19)
Das Leben Krișna


Die Gopis sind von Freude getragen als sie die Flötte Krishnas hören
Die Götter selbst sind von den Klängen der Flötte Krishnas verzaubert

saha-balaḥ srag-avataṁsa-vilāsaḥ
sānuṣu kṣiti-bhṛto vraja-devyaḥ
harṣayan yarhi veṇu-raveṇa
jāta-harṣa uparambhati viśvam
mahad-atikramaṇa-śaṅkita-cetā
manda-mandam anugarjati meghaḥ
suhṛdam abhyavarṣat sumanobhiś
chāyayā ca vidadhat pratapatram
12-13

Als (Krishna) zusammen mit Bal und verziert mit Blumengirlanden und Kränze - saha-balaḥ srak avataṁsa
mit den Göttinnen aus Vraja (Krishna) in den Wälder spielt - vilāsaḥ sānuṣu kṣiti vraja-devyaḥ
sind wir von Freude getragen als Seine Flöte - bhṛtaḥ harṣayan yarhi veṇu
läutet und somit uns Freude spendet - raveṇa jāta-harṣaḥ
und die ganze Welt mitschwingt - viśvam uparambhati

Aus Angst eine große Persönlichkeit zu Beleidigen - śaṅkita atikramaṇa mahat
denkt sich die Wolke mit leisen Donnern zu läuten - meghaḥ cetāḥ anugarjati manda-mandam
Er lässt einen Blumenregen auf seinem Freund niedergehen - abhyavarṣat sumanobhiḥ suhṛdam
und stellt Ihm Schatten wie ein Regenschirm zur Verfügung - ca vidadhat chāyayā pratapatram

vividha-gopa-caraṇeṣu vidagdho
veṇu-vādya urudhā nija-śikṣāḥ
tava sutaḥ sati yadādhara-bimbe
datta-veṇur anayat svara-jātīḥ
savanaśas tad upadhārya sureśāḥ
śakra-śarva-parameṣṭhi-purogāḥ
kavaya ānata-kandhara-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur aniścita-tattvāḥ
14-15

O keusche Frau, dein Sohn, als Kuhhirte ist Experte - sati tava sutaḥ gopa vidagdhaḥ
in den verschiedenen Kuhhirten-Tätigkeiten - vividha caraṇeṣu
aber Er hat Seine eigene Art die Flöte in verschieden Art und Weise zu spielen - nija vādye śikṣāḥ urudhā veṇu

Wenn Er die Flöte an Seinen wie roten Bimba-Früchte Lippen setzt - yadā datta veṇuḥ adhara bimbe
bringt Er die Klänge des Tonleiters hervor - anayat svara jātīḥ
wie die Trankopfer, welche von den kontrollierenden Götter - savanaśaḥ tat upadhārya sura-īśāḥ
die von Indra, Șiva und Brahmaa geführt sind - puraḥ-gāḥ śakra śarva parameṣṭhi
die große Musiker sind, gehört werden und sie beugen ihre Nacken - kavayaḥ ānata kandhara
und mit Geister von Glückseligkeit berauscht - cittāḥ kaśmalam yayuḥ
sind sie nicht imstande ihre (transzendentale) Natur zu verstehen - aniścita tattvāḥ

Der Gang Krishnas, Seine Venu-Flöte
und Mana-Bhava – die mentale Ekstase


nija-padābja-dalair dhvaja-vajra
nīrajāṅkuśa-vicitra-lalāmaiḥ
vraja-bhuvaḥ śamayan khura-todaṁ
varṣma-dhurya-gatir īḍita-veṇuḥ
vrajati tena vayaṁ sa-vilāsa
vīkṣaṇārpita-manobhava-vegāḥ
kuja-gatiṁ gamitā na vidāmaḥ
kaśmalena kavaraṁ vasanaṁ vā
16-17

Seine Füße wie Lotosblätter - nija pada dalaiḥ abja
die mit verschiedenen Zeichen, wie Flagge, Donnerkeil, Lotus, Elefanten-Treibstachel versehen sind - vicitra lalāmaiḥ dhvaja vajra nīraja aṅkuśa
erleichtern die Erde von Vraja vom Leiden - śamayan bhuvaḥ vraja todam
welche die Kuh-hufen ihr antun - khura dhurya

Sein gepriesener, wundervoller Gang, - gatiḥ varṣma īḍita
Sein Spaziergang, die spielerische Venu-Flöte - vrajati tena savilāsa veṇuḥ
und Seine Blicke lassen uns mentale Ekstase spüren - vīkṣaṇa arpita vayam manaḥ-bhava
und die Unruhe wird wie das gehen der Bäume (die Gopis erstarren) - vegāḥ gamitāḥ gatim kuja
Aufgrund der Zauber spüren wir nicht mehr, dass das Haar und die Kleidung locker werden - kaśmaleṇa na vidāmaḥ kavaram vā vasanam

maṇi-dharaḥ kvacid āgaṇayan gā
mālayā dayita-gandha-tulasyāḥ
praṇayino ’nucarasya kadāṁse
prakṣipan bhujam agāyata yatra

kvaṇita-veṇu-rava-vañcita-cittāḥ
kṛṣṇam anvasata kṛṣṇa-gṛhiṇyaḥ
guṇa-gaṇārṇam anugatya hariṇyo
gopikā iva vimukta-gṛhāśāḥ
18-19

Irgendwo (Krișna) zählt die Kühe auf eine Juwellenkette - kvacit āgaṇayan gāḥ maṇi
Er trägt eine Blumengirlande, die den Duft - dharaḥ mālayā gandha
der lieben Tulasi hat und setzt manchmal sein Arm - dayita tulasyāḥ prakṣipan kadā bhujam aṁse
auf dem Schulter einer lieben Begleiterin - praṇayinaḥ anucarasya

Wenn Krișna mündlich singt und die Venu spielt - yatra kṛṣṇam kvaṇita veṇu agāyata
stielt Er die Geister der Frauen mit jenen Klänge - rava vañcita cittāḥ gṛhiṇyaḥ
und sie tauchen im Ozean der Eigenschaften Krișnas - anvasata arṇam guṇa-gaṇa kṛṣṇa

Ihn folgend, wie die Gopis - anugatya iva gopikāḥ
entsagten die Hirschkühe jegliche Hoffnung, was die Heirat angeht - hariṇyaḥ vimukta āśāḥ gṛha
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.35. 20-23 (Kanto 10, Kapitel 35 Verse 20-23)
Das Leben Krișna


Die Girlande der Kunda-Blumen
macht seine eigene Kleidung festlich

Weil Krishna die Wünsche seiner Liebsten erfüllen wollte
erschien Er wie der Mond aus dem Schoß Mutter Devaki

kunda-dāma-kṛta-kautuka-veṣo
gopa-godhana-vṛto yamunāyām
nanda-sūnur anaghe tava vatso
narma-daḥ praṇayiṇāṁ vijahāra
manda-vāyur upavāty anukūlaṁ
mānayan malayaja-sparśena
vandinas tam upadeva-gaṇā ye
vādya-gīta-balibhiḥ parivavruḥ
20-21

Die Kuhhirte-Kleidung des Sohnes Nandas ist festilich - veṣaḥ gopa nanda-sūnuḥ kautuka
wenn Er eine Girlande aus Kunda-Blumen trägt. - kṛta dāma kunda

Oh du Sündlose, dein Sohn spielt entlang des Flusses Yamuna - anaghe tava vatsaḥ vijahāra yamunāyām
umgeben von Kühen und sich mit seine Liebsten amüsierend - vṛtaḥ godhana narma-daḥ praṇayiṇām
und die sanfte Brisen wehen, sie folgend und ehrend - vāyuḥ manda upavāti anukūlam mānayan
und berühren sie mit dem Sandelbaum-Duft - sparśena ye malaya-ja

vatsalo vraja-gavāṁ yad aga-dhro
vandyamāna-caraṇaḥ pathi vṛddhaiḥ
kṛtsna-go-dhanam upohya dinānte
gīta-veṇur anugeḍita-kīrtiḥ
utsavaṁ śrama-rucāpi dṛśīnām
unnayan khura-rajaś-churita-srak
ditsayaiti suhṛd-āsiṣa eṣa
devakī-jaṭhara-bhūr uḍu-rājaḥ
22-23

Aufgrund der Zuneigung für die Kuhhirten-Gemeinde - yat vatsalaḥ vraja-gavām
hob (Krișna) den (Govardan) Gebirge; seine Füße - dhraḥ aga caraṇaḥ
entlang dem Pfad von allen Weisen verehrt - vandyamāna pathi kṛtsna vṛddhaiḥ

Am Ende des Tages
sammelt Er die Kuhherden - ante dina upohya go-dhanam
mit dem Gesang seiner Flöte, als Seine Begleiter, - gītā-veṇuḥ anuga
trotz der Müdigkeit, Ihn loben und ehren - api śrama utsavam īḍita kīrtiḥ

Die leuchtende Erscheinung Seiner Girlande ist - dṛśīnām rucā srak
vom Staub, welche von den Hufen (der Kühe) hoch gehoben wurde, bedeckt - rajaḥ unnayan khura churita

Um die Wünsche seiner Liebsten zu erfüllen - ditsayā āśiṣaḥ eti suhṛt
Erscheint Er wie der Mond aus dem Schoss Mutter Devaki - eṣaḥ uḍu-rājaḥ jaṭhara bhūḥ devakī
 
Șrimad Bhagavatam 10.35.24-26 (Cantoul 10, Capitolul 35 Strofele 24-26)
Das Leben Krișnas

Zu der großen Freude der Gopis kehrt Krișna wieder vom Wald zurück
Krishna wird als Herr der Nacht bezeichnet, weil seine schönste Spiele in der Nacht mit den Gopis stattfinden

mada-vighūrṇita-locana īṣat
māna-daḥ sva-suhṛdāṁ vana-mālī
badara-pāṇḍu-vadano mṛdu-gaṇḍaṁ
maṇḍayan kanaka-kuṇḍala-lakṣmyā
yadu-patir dvirada-rāja-vihāro
yāminī-patir ivaiṣa dinānte
mudita-vaktra upayāti durantaṁ
mocayan vraja-gavāṁ dina-tāpam
24-25

Am Ende des Tages als der Herr der Yadavas - dina-ante yadu-patiḥ
die Kühe aus der großen Hitze des Tages mit einem - gavām durantam tāpam dina
freudigen Gesicht, weil Er nach Vraja zurück kehrt, treibt - vaktraḥ mudita upayāti vraja mocayan
drehen sich langsam Seine Augen, aufgrund der Ekstase, - vighūrṇita īṣat locanaḥ mada
als Er Seine Liebe (Gopis) grüßt, - māna-daḥ sva-suhṛdām

Er trägt eine Girlande aus Waldblumen - vana-mālī
und Sein Gesicht und Seine zärtliche Wangen, - vadanaḥ gaṇḍam mṛdu
verziert und verschönert von den goldenen Ohrringen - maṇḍayan akṣmyā kuṇḍala kanaka
sind wie der Frucht Bandara (aufgrund des Staubes) weiß gefärbt - pāṇḍu badara
Als Herr der Nacht spielt Er (mit den Gopis) wie ein König der Elefanten - yāminī-patiḥ eṣaḥ vihāraḥ iva dvirada-rāja

śrī-śuka uvāca
evaṁ vraja-striyo rājan
kṛṣṇa-līlānugāyatīḥ
remire ’haḥsu tac-cittās
tan-manaskā mahodayāḥ
26

Șri Șuka sagte, „O König, so während des Tages- śrī-śukaḥ uvāca rājan evam ahaḥsu
freuen sich die Frauen aus Vraja - vraja-striyaḥ remire
über die Spiele Krișnas zu singen - kṛṣṇa-līlā anugāyatīḥ
Ihr Bewusstsein ist auf Ihn gerichtet - tat-cittāḥ
und somit erreichten sie den großen Erfolg: an Ihn zu denken - mahā udayāḥ tat-manaskāḥ

Tika:

An Krishna zu denken ist es das Wichtigste, denn das woran man denkt, wird man es auch erreichen, wie Krishna selbst sagt:
„Denke immer an Mich, werde Mein Geweihter, und du wirst zu Mir kommen”.
 
Șrimad Bhagavatam 10. 36.1-5 (Kanto 10, Kapitel 35 Strofele 1-5)
Das Leben Krișnas

Asura Arișta erscheint in Vraja


śrī bādarāyaṇir uvāca
atha tarhy āgato goṣṭham
ariṣṭo vṛṣabhāsuraḥ
mahīm mahā-kakut-kāyaḥ
kampayan khura-vikṣatām
rambhamāṇaḥ kharataraṁ
padā ca vilikhan mahīm
udyamya pucchaṁ vaprāṇi
viṣāṇāgreṇa coddharan
kiñcit kiñcic chakṛn muñcan
mūtrayan stabdha-locanaḥ
1-2

Șri Badarayani (Șuka) sagte, „Dann kam in dem Dorf der Kuhhirten - śrī bādarāyaṇiḥ uvāca atha tarhi āgataḥ goṣṭham
ein Asura-Gott in der Form eines Bullen mit einem Höcker - vṛṣabha-asuraḥ kakut
namens Arișta dessen große Körper - ariṣṭaḥ kāyaḥ mahā
die Erde, welche er mit seine Hufen zertrampelte, zum Zittern brachte - kampayan mahīm vikṣatām khura

Sehr stark brüllend, zertrampelte er mit seinen - rambhamāṇaḥ khara-taram ca vilikhan
Füßen die Erde als sein Schwanz hoch gehoben war - padā mahīm puccham udyamya
Seine Augen waren entflammt und mit den Spitzen seiner Hörner - ca locanaḥ stabdha agreṇa viṣāṇa
brach er immer wieder die Erdarbeiten - uddharan kiñcit kiñcit vaprāṇi
und ließ Urin und Fäkale - muñcan mūtrayan śakṛt

yasya nirhrāditenāṅga
niṣṭhureṇa gavāṁ nṛṇām
patanty akālato garbhāḥ
sravanti sma bhayena vai
nirviśanti ghanā yasya
kakudy acala-śaṅkayā
taṁ tīkṣṇa-śṛṅgam udvīkṣya
gopyo gopāś ca tatrasuḥ
3-4

Sein gruseliges Brüllen, o König, beängstigte - nirhrāditena yasya niṣṭhureṇa aṅga bhayena
die Leute und die Kühe so dass, letztendlich die Schwangeren - nṛṇām gavām akālataḥ garbhāḥ
wirklich Fehlgeburten hatten - sravanti sma vai

Der Höcker jenes Bullen, wie ein Gebirge - kakudi śaṅkayā acala
schien die erschienene Wolken zu erreichen - nirviśanti ghanāḥ tam patanti
und als die Kuhhirten und deren Frauen die spitze Hörner sahen, wurden sie erschrocken - ca udvīkṣya śṛṅgam tīkṣṇa gopyaḥ gopāḥ tatrasuḥ

paśavo dudruvur bhītā
rājan santyajya go-kulam
kṛṣṇa kṛṣṇeti te sarve
govindaṁ śaraṇaṁ yayuḥ
5

Die Haustiere flohen aus Angst, o König - paśavaḥ dudruvuḥ bhītāḥ rājan
und verließen ihre Ställe; dann alle Bewohner - santyajya go-kulam sarve te
gingen für Schutz zu Govind (Krișn) und riefen Krișn, Krișna - yayuḥ govindam śaraṇam kṛṣṇa kṛṣṇa iti
 
Șrimad Bhagavatam 10. 36. 6-12 (Kanto 10, Kapitel 35 Strofele 6-12)
Das Leben Krișnas

Asura Arișta greift Krișna an

bhagavān api tad vīkṣya
go-kulaṁ bhaya-vidrutam
mā bhaiṣṭeti girāśvāsya
vṛṣāsuram upāhvayat
gopālaiḥ paśubhir manda
trāsitaiḥ kim asattama
mayi śāstari duṣṭānāṁ
tvad-vidhānāṁ durātmanām
ity āsphotyācyuto ’riṣṭaṁ
tala-śabdena kopayan
sakhyur aṁse bhujābhogaṁ
prasāryāvasthito hariḥ
so ’py evaṁ kopito ’riṣṭaḥ
khureṇāvanim ullikhan
udyat-puccha-bhraman-meghaḥ
kruddhaḥ kṛṣṇam upādravat
6-9

Als der Transzendentale Herr die Gemeinde der Kuhhirten - bhagavān go-kulam
ängstlich rennen sah - bhaya vidrutam vīkṣya

beruhigte Er sie indem Er sagte, „Keine Angst” - āśvāsya iti tat girā mā bhaiṣṭa
Dann rief Er laut den Asura, welcher die Form eines Bullen angenommen hatte, - upāhvayat api vṛṣa-asuram
„Du Unglückliche, warum jagst du den Kuhhirten und den Tieren Angst - manda kim trāsitaiḥ gopālaiḥ paśubhiḥ
Solange Ich für die Bestrafung der Untugenden - mayi śāstari asattama
und der äußerst Bösen, wie du, da bin?” - durātmanām duṣṭānām tvat-vidhānām

Als der Unfehlbare seine Hände schlug, - āsphotya acyutaḥ
erzürnte den Klang Seiner Handflächen Arishta - kopayan śabdena tala ariṣṭam
Somit stand der Transzendentale Herr da - iti hariḥ avasthitaḥ
und setzte seinen gebogenen Arm auf dem Schulter eines Freunden - prasārya bhuja ābhogam aṁse sakhyuḥ

Somit von Ihm erzürnt, wühlte Arișta - api evam kopitaḥ saḥ ariṣṭaḥ ullikhan
die Erde mit seinen Hufen und mit seinem gehobenen Schwanz - avanim khureṇa puccha udyat
in den Wolken, rannte er zornig Krișna entgegen - bhraman meghaḥ upādravat kṛṣṇam

agra-nyasta-viṣāṇāgraḥ
stabdhāsṛg-locano ’cyutam
kaṭākṣipyādravat tūrṇam
indra-mukto ’śanir yathā
10

Er richtete seine strahlenden Hörner nach vorn - nyasta viṣāṇa stabdha agra agraḥ
und mit erröteten Augen, seitwärts zum Unfehlbaren schauend, - locanaḥ asṛk kaṭa-ākṣipya acyutam
rannte voller Geschwindigkeit, wie der Blitz - adravat tūrṇam yathā aśaniḥ
der von Indra ausgelöst ist (auf ihn) zu. - indra-muktaḥ

gṛhītvā śṛṅgayos taṁ vā
aṣṭādaśa padāni saḥ
pratyapovāha bhagavān
gajaḥ prati-gajaṁ yathā
so ’paviddho bhagavatā
punar utthāya satvaram
āpatat svinna-sarvāṅgo
niḥśvasan krodha-mūrcchitaḥ
11-12

Der Transzendentale Herr packte ihn bei den Hörner - gṛhītvā tam śṛṅgayoḥ bhagavān
und schleuderte ihn 18 Schritte zurück- saḥ pratyapovāha aṣṭādaśa padāni
wie ein Elefant mit einem gegnerischen Elefant tut - vai yathā gajaḥ prati-gajam

So vom Transzendentalen Herrn geworfen, - apaviddhaḥ bhagavatā saḥ
verblüfft, schwer atmend und am ganzen Körper verschwitzt - mūrcchitaḥ niḥśvasan svinna sarva aṅgaḥ
errichtete er sich schnell und griff er Ihn wieder an - utthāya satvaram krodha āpatat punaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.36.13-15 (Kanto 10, Kapitel 36 Strofele 13-15)
Das Leben Krișnas

Arișta ist getötet
Die Sura-Götter ließen Blumen über Krișna fallen,
welcher ein Fest für die Augen der Gopis ist


tam āpatantaṁ sa nigṛhya śṛṅgayoḥ
padā samākramya nipātya bhū-tale
niṣpīḍayām āsa yathārdram ambaraṁ
kṛtvā viṣāṇena jaghāna so ’patat
13

Von ihm angegriffen, packte Er (Krișna) (den Bullen) auf die Hörner - āpatantam tam saḥ nigṛhya śṛṅgayoḥ
schmiss ihn zu Seiner Füßen runter und schlug ihn - nipātya padā niṣpīḍayām āsa
auf die Erde, wie man mit nassen Wäschen wiederholt tut - bhū-tale yathā ambaram ardram samākramya
und durchbohrte ihn mit seinem eigenen Horn - kṛtvā jaghāna apatat saḥ viṣāṇena

asṛg vaman mūtra-śakṛt samutsṛjan
kṣipaṁś ca pādān anavasthitekṣaṇaḥ
jagāma kṛcchraṁ nirṛter atha kṣayaṁ
puṣpaiḥ kiranto harim īḍire surāḥ
14

Blut erbrechend und viel Urin und Fäkalien lassend, - vaman asṛk ca kṣipan samutsṛjan mūtra śakṛt
mit den Füßen trampelnd und mit rollenden Augen, - anavasthita pādān īkṣaṇaḥ
ging er voller Schmerz im Reich der Toten - jagāma kṛcchram kṣayam nirṛteḥ
Somit verehrten die Sura-Götter den Transzendentalen Herrn (Krișna) - atha suraḥ īdire harim
und ließen Blumen (auf Ihm) fallen - kirantaḥ puṣpaiḥ

evaṁ kukudminaṁ hatvā
stūyamānaḥ dvijātibhiḥ
viveśa goṣṭhaṁ sa-balo
gopīnāṁ nayanotsavaḥ
15

Als Er (Krishna) denjenigen mit dem Höcker (der Bulle) getötet hat - evam hatvā kukudminam
wurde Er von den Zwei-Mal-Geborenen (die Brahmanen) gepriesen - stūyamānaḥ dvijātibhiḥ
Dann ging Er zu den Ställen zusammen mit Bal - viveśa goṣṭham sa-balaḥ
und wurde Er ein Fest für die Augen der Gopis - utsavaḥ nayana gopīnām
 
Șrimad Bhagavatam 10.36.16-20 (Kanto 10, Kapitel 36 Strofele 16-20 )
Das Leben Krișnas

Narad Muni offenbart dem Kamsa, dass der Sohn Devakis - Krishna
von Vasudev nach Vrindavan gebracht worden war


ariṣṭe nihate daitye
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
kaṁsāyāthāha bhagavān
nārado deva-darśanaḥ
yaśodāyāḥ sutāṁ kanyāṁ
devakyāḥ kṛṣṇam eva ca
rāmaṁ ca rohiṇī-putraṁ
vasudevena bibhyatā
nyastau sva-mitre nande vai
yābhyāṁ te puruṣā hatāḥ
16-17

Nachdem der daitya Arișta von Krișna, - atha daitye ariṣṭe kṛṣṇena
dessen Tätigkeiten wundersam sind, getötet wurde - adbhuta-karmaṇā nihate
ging der Transzendentale Narad dessen Sichtweise göttlich ist, – bhagavān nāradaḥ deva-darśanaḥ
zu Kamsa (die Inkarnation eines Asura-Gottes, welcher als der mütterliche Onkel Krishnas erschienen ist) und sprach zu ihm- āha kaṁsāya

„Das Kind Yașodas (in Vraja) war ein Mädchen- sutām yaśodāyāḥ kanyām
und das Kind Devakis (die Schwester Kamsas) ist allerdings Krișna (Welcher sich in Vraja aufhält) - ca devakyāḥ eva kṛṣṇam
Raam ist der Sohn Rohinis und Vasudevas - rāmam ca rohiṇī-putram vasudevena
welcher aus Angst vertraute ihn seinem Freund Nanda (der Mann Yashodas) an - bibhyatā nyastau sva-mitre nande
und genau diese zwei (Kinder) haben deine Männer getötet.” - vai yābhyām te puruṣāḥ

niśamya tad bhoja-patiḥ
kopāt pracalitendriyaḥ
niśātam asim ādatta
vasudeva-jighāṁsayā
nivārito nāradena
tat-sutau mṛtyum ātmanaḥ
jñātvā loha-mayaiḥ pāśair
babandha saha bhāryayā
18-19

Als (Kamsa) der Führer der Bhogea-Dynastie dies hörte - niśamya tat bhoja-patiḥ
Aufgebracht und zitternd nahm einen Schwert in der Hand - kopāt pracalita indriyaḥ ādatta asim niśātam
um Vasudev (der Vater Krișnas, der Ihn nach Vrindavan hinbrachte) zu töten- vasudeva-jighāṁsayā
Aber Narad hat ihn angehalten und gab ihm zu verstehen, dass allerdings die zwei Söhne - nāradena nivāritaḥ jñātvā tat-sutau
seinen eigenen Tod seien - ātmanaḥ mṛtyum — death
Somit band (Kamsa) (Vasudev) zusammen mit seiner Frau - saha bhāryayā
in Eisenkette - pāśaiḥ loha-mayaiḥ

pratiyāte tu devarṣau
kaṁsa ābhāṣya keśinam
preṣayām āsa hanyetāṁ
bhavatā rāma-keśavau
20

Nach dem Fortgehen des göttliche Rishi (Narad) sprach Kamsa - tu pratiyāte deva-ṛṣau kaṁsaḥ ābhāṣya
zu Keși und sandte ihn um Raam und Keșava zu töten - keśinam preṣayām āsa hanyetām bhavatā rāma-keśavau
 
Șrimad Bhagavatam 10.36. 21-26 (Kanto 10, Kapitel 36 Strofele 21-26 )
Das Leben Krișnas

Die Vorbereitung des Bogen-Opfers mit der Absicht Krișna und Bal zu töten


tato muṣṭika-cāṇūra
śala-tośalakādikān
amātyān hastipāṁś caiva
samāhūyāha bhoja-rāṭ
bho bho niśamyatām etad
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
rāma-kṛṣṇau tato mahyaṁ
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā
21-23

Dann versammelte der König aus der Bhoja Dynastie (Kamsa) die Minister – tataḥ bhoja-rāṭ samāhūya amātyān
Muṣṭik, Ceaṇūr, Śal, Tośal und andere, - muṣṭika-cāṇūra-śala-tośalaka-ādikān
wie diejenige die für die Elefanten verantwortlich waren und sagte ihnen - hasti-pān ca eva āha
Liebe Helden, Ceanur und Muștik, hört zu: - bhoḥ bhoḥ vīra cāṇūra-muṣṭikau niśamyatām etat

In Vraja leben (im Hause) Nandas, Rām und Kṛṣṇa - vraje āsāte nanda rāma-kṛṣṇau
welche allerdings die Sohne Anakadundubhis (Vasudevas) sind - kila sutau ānakadundubheḥ
welche, gemäß der Voraussage meine eigene Tod seien - tataḥ kila nidarśitaḥ mahyam mṛtyuḥ
Die Beiden werden hierher gebracht - bhavadbhyām samprāptau iha
und im Ringen-Kämpfe getötet zu werden - līlayā malla hanyetām

mañcāḥ kriyantāṁ vividhā
malla-raṅga-pariśritāḥ
paurā jānapadāḥ sarve
paśyantu svaira-saṁyugam
24

Lasst verschiedene Tribüne - mancāḥ vividhāḥ
um den Kampfring bauen - pariśritāḥ malla-raṅga kriyantām
so dass alle Bewohner der Stadt und Umgebung sie sehen können - paśyantu sarve paurāḥ jānapadāḥ
und wo man freiwillig im Wettbewerb eintreten kann - svaira saṁyugam

mahāmātra tvayā bhadra
raṅga-dvāry upanīyatām
dvipaḥ kuvalayāpīḍo
jahi tena mamāhitau
25

Mein guter Berater, bring hierher - bhadra mahā-mātra upanīyatām
zu dem Arena-Tor dein Elefant Kuvalayā-pīḍa - dvipaḥ tvayā kuvalayāpīḍaḥ dvāri raṅga
Welche meine Feinde (Krișna und Bal) töten wird - tena jahi mama ahitau

ārabhyatāṁ dhanur-yāgaś
caturdaśyāṁ yathā-vidhi
viśasantu paśūn medhyān
bhūta-rājāya mīḍhuṣe
26

Fange das Bogen-Opfer am 14. Tag des Mondes - ārabhyatām dhanuḥ-yāgaḥ caturdaśyām
gemäß den Ritten an und lass Tiere - yathā-vidhi viśasantu paśūn
dem Herrn der Geister (Șiva), der Segnungen gibt, opfern - medhyān bhūta-rājāya
 
Șrimad Bhagavatam 10.36.27-31 (Kanto 10, Kapitel 36 Verse 27-31)
Viața lui Krișna

Akrura ist gebeten nach Vrindavan zu fahren

ity ājñāpyārtha-tantra-jña
āhūya yadu-puṅgavam
gṛhītvā pāṇinā pāṇiṁ
tato ’krūram uvāca ha
bho bho dāna-pate mahyaṁ
kriyatāṁ maitram ādṛtaḥ
nānyas tvatto hitatamo
vidyate bhoja-vṛṣṇiṣu
atas tvām āśritaḥ saumya
kārya-gaurava-sādhanam
yathendro viṣṇum āśritya
svārtham adhyagamad vibhuḥ
27-29

Nachdem er (Kamsa) ihnen (den Beratern) gemäß seiner Interessen alles beordert hat -iti ājñāpya tantra artha
rief er den hervorragenden Kenner der Yadavas, Akrura, zu sich - jñaḥ āhūya yadu-puṅgavam akrūram
Dann nahm er seine Hand in seiner Hand und sprach wie folgt, - tataḥ gṛhītvā pāṇinā pāṇim uvāca

“Mein Lieber, du, Erhalter der Großherzigkeit - bhoḥ bhoḥ pate dāna
Mit Respekt erbitte ich von dir einen freundlichen Gefallen - ādṛtaḥ kriyatām mahyam maitram
Außer dir kenne ich keinen - tvattaḥ vidyate na anyaḥ
unter den Bhojas und Vrișnis, der so wohlwollend wäre - bhoja-vṛṣṇiṣu hita-tamaḥ

somit suche ich deine Hilfe, denn du so sanftmütig bist, - ataḥ āśritaḥ tvām saumya
So wie in der Ausführung der wichtigen Pflichten - yathā kārya sādhanam gaurava
Indra (Jehova) um seine Ziele zu erreichen - indraḥ adhyagamat sva-artham
Zuflucht beim alldurchdringenden Vișnu sucht - āśritya vibhuḥ viṣṇum

gaccha nanda-vrajaṁ tatra
sutāv ānakadundubheḥ
āsāte tāv ihānena
rathenānaya mā ciram
nisṛṣṭaḥ kila me mṛtyur
devair vaikuṇṭha-saṁśrayaiḥ
tāv ānaya samaṁ gopair
nandādyaiḥ sābhyupāyanaiḥ
30-31

Fahre zu Nanda in Vraja, wo die zwei Söhne - gaccha nanda-vrajam tatra āsāte sutau
Vasudevas leben und bring sie - ānakadundubheḥ ānaya tau iha
ohne Verzögerung mit diesem Wagen hierher - mā ciram anena rathena
denn sie wurden wirklich von den Götter gesendet - kila nisṛṣṭaḥ devaiḥ
welche Zuflucht beim (Transzendentalen) Herrn von Vaikuntaha suchen - saṁśrayaiḥ vaikuṇṭha
um mich zu töten - mṛtyuḥ me
Bring sie zusammen mit den Kuhhirten - ānaya tau samam gopaiḥ
die von Nanda geführt sind, mit ihren Geschenken“ - nanda-ādyaiḥ sa abhyupāyanaiḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.36. 32-37 (Kanto 10, Kapitel 36 Verse 32-37)
Das Leben Krișnas

Die Pläne Kamsas nach dem Töten von Krișna und Raam

ghātayiṣya ihānītau
kāla-kalpena hastinā
yadi muktau tato mallair
ghātaye vaidyutopamaiḥ
32

Wenn sie hierher gebracht werden, werden sie vom tödlichen Elefant getötet - ānītau iha ghātayiṣye hastinā kāla-kalpena
Falls sie entkommen werden, dann werden sie - yadi muktau tataḥ
von den Blitz ähnlichen Kämpfer getötet - mallaiḥ upamaiḥ vaidyuta ghātaye

tayor nihatayos taptān
vasudeva-purogamān
tad-bandhūn nihaniṣyāmi
vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān
ugrasenaṁ ca pitaraṁ
sthaviraṁ rājya-kāmukaṁ
tad-bhrātaraṁ devakaṁ ca
ye cānye vidviṣo mama
33-34

Nachdem die zwei getötet werden, wird die Familie - nihatayoḥ tayoḥ purogamān
Vasudevas (der Schwager Kamsas) wie seine Verwandte - vasudeva tad-bandhūn taptān
zusammen mit den Familien Vrișni, Bhogea und Dașarha - vṛṣṇi-bhoja-daśārhakān
wie AUCH Ugrasen, mein alter Vater - ca ugrasenam sthaviram pitaram
welcher gierig für den Reich ist - ye kāmukam rājya
und sein Bruder Devaka – ca tat-bhrātaram devakam
und andere meine Feinde, welcher getötet werden, auch leiden - ca anye vidviṣaḥ mama nihaniṣyāmi

tataś caiṣā mahī mitra
bhavitrī naṣṭa-kaṇṭakā
jarāsandho mama gurur
dvivido dayitaḥ sakhā
śambaro narako bāṇo
mayy eva kṛta-sauhṛdāḥ
tair ahaṁ sura-pakṣīyān
hatvā bhokṣye mahīṁ nṛpān
35-36

Und dann mein Freund, werden die Dornen der Erde zerstört - tataḥ ca mitra kaṇṭakā eṣā mahī bhavitrī naṣṭa
Mein Guru Jarasandha, meine liebe Freunde - mama guruḥ jarāsandhaḥ dayitaḥ sakhā
Dvivida, Śambara, Naraka, Bāṇa - dvividaḥ śambaraḥ narakaḥ bāṇaḥ
sind wirklich meine Liebsten - mayi eva kṛta-sauhṛdāḥ
Mit ihren Hilfe werde ich die Sura-Götter und ihre Verbündeten töten - aham hatvā taiḥ sura pakṣīyān
und werde als König der Erde mich freuen - bhokṣye nṛpān mahīm

etaj jñātvānaya kṣipraṁ
rāma-kṛṣṇāv ihārbhakau
dhanur-makha-nirīkṣārthaṁ
draṣṭuṁ yadu-pura-śriyam
37

Somit dies wissend, bringe bitte schnell die zwei Jungen - etat jñātvā ānaya kṣipram arbhakau
Raam und Krișna hierher, unter dem Vorwand - rāma-kṛṣṇau iha nirīkṣā-artham
die Opferzeremonie des Bogen beizuwohnen - dhanuḥ-makha
und die Reichtum der Stadt der Yadavas zu sehen - śriyam yadu-pura draṣṭum
 
Zurück
Oben