Șrimad Bhagavatam 10. 66. 10-20
(Kanto 10, Kapitel 66 Verse 10-20)
Krișna begegnet Paundrak
iti dūtas tam ākṣepaṁ svāmine sarvam āharat
kṛṣṇo ’pi ratham āsthāya kāśīm upajagāma ha 10
pauṇḍrako ’pi tad-udyogam upalabhya mahā-rathaḥ
akṣauhiṇībhyāṁ saṁyukto niścakrāma purād drutam 11
tasya kāśī-patir mitraṁ pārṣṇi-grāho ’nvayān nṛpa
akṣauhiṇībhis tisṛbhir apaśyat pauṇḍrakaṁ hariḥ
śaṅkhāry-asi-gadā-śārṅga-śrīvatsādy-upalakṣitam
bibhrāṇaṁ kaustubha-maṇiṁ vana-mālā-vibhūṣitam
kauśeya-vāsasī pīte vasānaṁ garuḍa-dhvajam
amūlya-mauly-ābharaṇaṁ sphuran-makara-kuṇḍalam 12-14
dṛṣṭvā tam ātmanas tulyaṁ veṣaṁ kṛtrimam āsthitam
yathā naṭaṁ raṅga-gataṁ vijahāsa bhṛśaṁ harīḥ 15
śulair gadābhiḥ parighaiḥ śakty-ṛṣṭi-prāsa-tomaraiḥ
asibhiḥ paṭṭiśair bāṇaiḥ prāharann arayo harim 16
kṛṣṇas tu tat pauṇḍraka-kāśirājayor balaṁ gaja-syandana-vāji-patti-mat
gadāsi-cakreṣubhir ārdayad bhṛśaṁ yathā yugānte huta-bhuk pṛthak prajāḥ 17
āyodhanaṁ tad ratha-vāji-kuñjara-dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaṁ moda-vahaṁ manasvinām ākrīḍanaṁ bhūta-pater ivolbaṇam 18
athāha pauṇḍrakaṁ śaurir bho bho pauṇḍraka yad bhavān
dūta-vākyena mām āha tāny astraṇy utsṛjāmi te 19
tyājayiṣye ’bhidhānaṁ me yat tvayājña mṛṣā dhṛtam
vrajāmi śaranaṁ te ’dya yadi necchāmi saṁyugam 20
Somit verkündete der Botschafter seinem Herrn alle jene Einwände (Krishnas)
Als der große Kämpfer Pauṇḍrak Dessen (Krishnas) Vorbereitungen bemerkte, kam raus aus der Stadt
Dessen Freund (Pauṇḍrakas), der König von Kași, folgte und sicherte ihm mit Armeen den Rücken
Auf seiner Fahne stand das Bild Garudas. Er trug eine mit Juwelen verzierte Krone und auch
Der Transzendentale Herr lachte laut, als Er ihn so gekleidet und Seine Natur nachahmend,
Eine Flut von Dreizacken, Kampfkeule, Knüppeln, Gabeln, Degen, lange Stachel-Pfeilen, Speeren,
Und Krișna plagte sehr jenen Armeen Pauṇḍrakas und des Königs von Kași, welche Elefanten,
Zerstreut auf dem Schlachtfeld waren Kampfwägen, Pferde, Elefanten, Menschen, Eseln, Maultieren
Dann sagte Șauri (Krișna) zu Pauṇḍrak, „Herr Pauṇḍrak, genau die Waffen, die dein Botschafter
Ignorant, ich werde dich dazu bringen an Meinen Insignien, die du fälschlicherweise trägst,
(Kanto 10, Kapitel 66 Verse 10-20)
Krișna begegnet Paundrak
iti dūtas tam ākṣepaṁ svāmine sarvam āharat
kṛṣṇo ’pi ratham āsthāya kāśīm upajagāma ha 10
pauṇḍrako ’pi tad-udyogam upalabhya mahā-rathaḥ
akṣauhiṇībhyāṁ saṁyukto niścakrāma purād drutam 11
tasya kāśī-patir mitraṁ pārṣṇi-grāho ’nvayān nṛpa
akṣauhiṇībhis tisṛbhir apaśyat pauṇḍrakaṁ hariḥ
śaṅkhāry-asi-gadā-śārṅga-śrīvatsādy-upalakṣitam
bibhrāṇaṁ kaustubha-maṇiṁ vana-mālā-vibhūṣitam
kauśeya-vāsasī pīte vasānaṁ garuḍa-dhvajam
amūlya-mauly-ābharaṇaṁ sphuran-makara-kuṇḍalam 12-14
dṛṣṭvā tam ātmanas tulyaṁ veṣaṁ kṛtrimam āsthitam
yathā naṭaṁ raṅga-gataṁ vijahāsa bhṛśaṁ harīḥ 15
śulair gadābhiḥ parighaiḥ śakty-ṛṣṭi-prāsa-tomaraiḥ
asibhiḥ paṭṭiśair bāṇaiḥ prāharann arayo harim 16
kṛṣṇas tu tat pauṇḍraka-kāśirājayor balaṁ gaja-syandana-vāji-patti-mat
gadāsi-cakreṣubhir ārdayad bhṛśaṁ yathā yugānte huta-bhuk pṛthak prajāḥ 17
āyodhanaṁ tad ratha-vāji-kuñjara-dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaṁ moda-vahaṁ manasvinām ākrīḍanaṁ bhūta-pater ivolbaṇam 18
athāha pauṇḍrakaṁ śaurir bho bho pauṇḍraka yad bhavān
dūta-vākyena mām āha tāny astraṇy utsṛjāmi te 19
tyājayiṣye ’bhidhānaṁ me yat tvayājña mṛṣā dhṛtam
vrajāmi śaranaṁ te ’dya yadi necchāmi saṁyugam 20
Somit verkündete der Botschafter seinem Herrn alle jene Einwände (Krishnas)
iti dūtaḥ āharat svāmine tam ākṣepam sarvam
und Krișna bestieg Sein Kampfwagen und fuhr in der Nähe der Stadt Kași (Vārāṇasī)kṛṣṇaḥ api āsthāya ratham upajagāma ha kāśīm 10
Als der große Kämpfer Pauṇḍrak Dessen (Krishnas) Vorbereitungen bemerkte, kam raus aus der Stadt
mahā-rathaḥ pauṇḍrakaḥ upalabhya udyogam tat niścakrāma drutam purāt
kam raus aus der Stadtin der Begleitung zweier Divisionen.drutam purāt saṁyuktaḥ api akṣauhiṇībhyām 11
Dessen Freund (Pauṇḍrakas), der König von Kași, folgte und sicherte ihm mit Armeen den Rücken
mitram tasya kāśī-patiḥ anvayāt pārṣṇi-grāhaḥ
Der König hatte drei Divisionen. Der Transzendentale Herr sah, dass Pauṇḍrak die Muschelnṛpa tisṛbhiḥ akṣauhiṇībhiḥ hariḥ apaśyat pauṇḍrakam śaṅkha
den Diskus, das Schwert, die Kampfkeule, dem Śārṅga-Bogen, das Śrīvatsa-Zeichen und andereari asi gadā śārṅga upalakṣitam śrīvatsa ādi
(Insignien des Transzendentalen Herrn) trug, er war sogar mit dem „Kaustubha” Juwel,bibhrāṇam kaustubha-maṇim
und eine Waldblumengirlande verziert und trug gelbe Gewänder aus feiner Seide (wie Krishna selbst).vana-mālā vibhūṣitam vasānam vāsasī pīte kauśeya 12-13
Auf seiner Fahne stand das Bild Garudas. Er trug eine mit Juwelen verzierte Krone und auch
garuḍa-dhvajam mauli ābharaṇam amūlya
strahlende Ohrringe die den Träger des Liebesgottes darstellten (wie Krishna).kuṇḍalam sphurat makara 14
Der Transzendentale Herr lachte laut, als Er ihn so gekleidet und Seine Natur nachahmend,
hariḥ vijahāsa bhṛśam tam veṣam tulyam kṛtrimam ātmanaḥ
so wie ein Schauspieler fertig ist, auf die Bühne aufzutreten, sahāsthitam yathā naṭam gatam raṅga dṛṣṭvā 15
Eine Flut von Dreizacken, Kampfkeule, Knüppeln, Gabeln, Degen, lange Stachel-Pfeilen, Speeren,
arayaḥ śūlaiḥ gadābhiḥ parighaiḥ śakti ṛṣṭi prāsa tomaraiḥ
Schwertern, Äxte und Pfeilen wurden auf dem Transzendentalen Herrn geschossen. 16asibhiḥ paṭṭiśaiḥ bāṇaiḥ prāharan harim
Und Krișna plagte sehr jenen Armeen Pauṇḍrakas und des Königs von Kași, welche Elefanten,
kṛṣṇaḥ tu ārdayat bhṛśam tat balam pauṇḍraka-kāśirājayoḥ
Kampfwägen, Kavallerie und Infanterie beinhaltete, mit Seinen Kampfkeule, Schwert, Diskus undmat gaja syandana vāji patti gadā asi cakra
Pfeilen, so wie am Ende des Universalen Zeitalter das Feuer tut es mit bestimmten Lebewesenisubhiḥ yathā ante yuga huta-bhuk pṛthak prajāḥ 17
Zerstreut auf dem Schlachtfeld waren Kampfwägen, Pferde, Elefanten, Menschen, Eseln, Maultieren
citam āyodhanam ratha vāji kuñjara dvipat khara
und Kamelen, welche von Seinem Diskus zerstückelt waren, welche dem grauenvollen Tätigkeitsfelduṣṭraiḥ avakhaṇḍitaiḥ ariṇā iva ulbaṇam ākrīḍanam
des Herrn der Geister (Șiva) ähnelte. Sie strahlten und die Weisen waren damit glücklich.bhūta-pateḥ tat babhau vaham moda manasvinām 18
Dann sagte Șauri (Krișna) zu Pauṇḍrak, „Herr Pauṇḍrak, genau die Waffen, die dein Botschafter
atha śauriḥ āha pauṇḍrakam bhoḥ bhoḥ pauṇḍraka tāni astrāṇi dūta
angesprochen hat, werde ich gegen dich verwenden.yat āha vākyena dūta bhavān mām utsṛjāmi te 19
Ignorant, ich werde dich dazu bringen an Meinen Insignien, die du fälschlicherweise trägst,
ajña abhidhānam me yat mṛṣā tvayā dhṛtam
zu verzichten, und heute würde Ich dich als Zuflucht nehmen, wenn ich nicht kämpfen wünschte.tyājayiṣye adya vrajāmi śaraṇam te yadi icchāmi saṁyugam