Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10. 63. 43-49
(Cantoul 10, Capitolul 63 Strofele 43-49)


Șiva, Brahmaa und die Asketen deren Geist rein ist,
haben sich aus ganzem Herzen Krishna hingegeben



ahaṁ brahmātha vibudhā munayaś cāmalāśayāḥ
sarvātmanā prapannās tvām ātmānaṁ preṣṭham īśvaram 43
taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ bhavāpavargāya bhajāma devam 44
ayaṁ mameṣṭo dayito ’nuvartī mayābhayaṁ dattam amuṣya deva
sampādyatāṁ tad bhavataḥ prasādo yathā hi te daitya-patau prasādaḥ 45
śrī-bhagavān uvāca yad āttha bhagavaṁs tvaṁ naḥ karavāma priyaṁ tava
bhavato yad vyavasitaṁ tan me sādhv anumoditam 46
avadhyo ’yaṁ mamāpy eṣa vairocani-suto ’suraḥ
prahrādāya varo datto na vadhyo me tavānvayaḥ 47
darpopaśamanāyāsya pravṛkṇā bāhavo mayā
sūditaṁ ca balaṁ bhūri yac ca bhārāyitaṁ bhuvaḥ 48
catvāro ’sya bhujāḥ śiṣṭā bhaviṣyaty ajarāmaraḥ
pārṣada-mukhyo bhavato na kutaścid-bhayo ’suraḥ 49

(Șiva fuhr fort)
Ich, Brahmaa und auch der außergewöhnlich intelligenten Asketen, deren Geist rein ist
aham brahmā atha munaya vibudhā ca āśayāḥ amala
haben aus ganzen Seelen Die, die liebe Seele und Kontrollierende hingegeben
prapannā sarva-ātmanā tvām ātmānam īśvaram preṣṭham

Wir verehren Dich, Gottheit, Grund der Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung des Universums
bhajāma tvā devam tam hetum udaya sthiti anta jagat
die einzige und allein perfekte ausgeglichene Gottheit in der perfekten inneren Ruhe, der Freund
ananyam ekam daivam samam praśāntam suhṛt
der Seelen, die Zuflucht der Seelen im Universum, der Befreier aus dem materiellen Dasein
ātma ketam ātma jagat apavargāya bhava

Dieser Schüler, deren Gottheit ich bin, ist mir lieb und habe ich ihn mit Furchtlosigkeit
ayam anuvartī mama iṣṭaḥ dayita mayā amuṣya abhayam
beschenkt, deswegen, oh Gottheit, gib ihm deine Barmherzigkeit
dattam deva tat sampādyatām prasāda bhavataḥ
so wie Du sicherlich dem Führer der Söhne Ditis (Prahlād) gegeben hast
yathā hi prasāda te patau daitya

Der Transzendentale Herr (Krishna) sagte, „Tranzendentale Herr, weil Sie uns lieb sind
śrī-bhagavān uvāca bhagavan bhavataḥ tava priyam
sind wir entschlossen zu tun, was du gesagt hast. Wir sind mit dem Exzellenten einverstanden
vyavasitam karavāma yat tvam āttha naḥ me anumoditam tat sādhu

Ich wollte diesen Asura-Gott, der Sohn Virocanas nicht töten
mama avadhyaḥ ayam api eṣaḥ asura vairocani-sutaḥ
weil ich Prahrad die Segnung erteilte, „Ich werde keinen deinen (Nachfahren) töten
me datta varaḥ prahrādāya na vadhyaḥ anvaya tava

Um sein Stolz zu bändigen, habe ich ihm seine Armen geschnitten,
upaśamanāya darpa asya mayā pravṛkṇāḥ bāhavaḥ
und seinen riesigen militärischen Kräften zerstört, welche eine Last für die Erde waren
sūditam ca bhūri balam yat ca bhārāyitam bhuva

Dieser Asura, welcher noch vier Armen hat, wird nie älter, und wird einen Hauptgöttlichen
asura asya śiṣṭā catvāra bhujā ajara bhaviṣyati mukhyaḥ amara
Gefährte Deiner Hoheit, und wird keine Furch kennen
pārṣada bhavataḥ na kutaścit-bhayaḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 63. 50-53
(Cantoul 10, Capitolul
63 Strofele 50-53)

Krișna kehrt siegreich nach Dvaraka zurück

Derjenige, welcher beim Aufstehen um 6 Uhr früh (Praata Zeitraum)
über diesem Sieg Krishnas sich erinnert, wird selbst auch siegreich sein



iti labdhvābhayaṁ kṛṣṇaṁ praṇamya śirasāsuraḥ
prādyumniṁ ratham āropya sa-vadhvo samupānayat 50
akṣauhiṇyā parivṛtaṁ su-vāsaḥ-samalaṅkṛtam
sa-patnīkaṁ puras-kṛtya yayau rudrānumoditaḥ 51
sva-rājadhānīṁ samalaṅkṛtāṁ dhvajaiḥ sa-toraṇair ukṣita-mārga-catvarām
viveśa śaṅkhānaka-dundubhi-svanair abhyudyataḥ paura-suhṛd-dvijātibhiḥ 52
ya evaṁ kṛṣṇa-vijayaṁ śaṅkareṇa ca saṁyugam
saṁsmaret prātar utthāya na tasya syāt parājayaḥ 53

Somit erreichte Asura (Baana) Furchtlosigkeit, und beugte seinen Haupt vor Krișna
iti labdhvā abhayam asuraḥ praṇamya śirasā kṛṣṇam​
dann setzte er den Sohn Pradyumnas und seine Frau im Kampfwagen und brachte sie vor
āropya pradyumnim sa-vadhvaḥ ratham samupānayat​

Nachdem (Krișna) sie mit einer Akshauhini Armee umkreiste, setzte (Aniruddha) und seine Frau vorne
parivṛtam akṣauhiṇyā yayau pura-kṛtya sa-patnīkam​
Sie waren verziert und mit sehr schöner Kleidung angezogen; sie verabschiedeten sich von Șiva
samalaṅkṛtam su vāsa anumodita rudra​

(Der Herr) kam in seiner eigenen königlichen Stadt zurück, welche voll mit Fahnen, und Siegesbogen
viveśa sva rājadhānīm dhvajaiḥ sa toraṇaiḥ​
verziert war. Alle Wege und Kreuzungen waren mit Wasser besprengt. Die Muschelhörner und die
samalaṅkṛtām mārga catvarām ukṣita śaṅkha​
Trommeln Anka und Dundubhi ertönten und die Stadtbewohner, die Verwandten und die Brahmanen begrüßten Ihn respektvoll
ānaka dundubhi svanai paura suhṛt dvijātibhiḥ abhyudyataḥ​

Derjenige, welcher somit beim Aufstehen um 6 Uhr früh (Praata Zeitraum) über dem Sieg Krishnas
yaḥ evam utthāya prātaḥ kṛṣṇa-vijayam
in dem Kampf mit Șankar (Șiva) sich erinnert, wird nicht besiegt
ca saṁyugam śaṅkareṇa saṁsmaret na syāt tasya parājayaḥ​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 64. 1-11
(Cantoul 10, Capitolul 64 Strofele 1-11)

Krișna und die riesige Eidechse



śrī-bādarāyaṇir uvāca
ekadopavanaṁ rājan jagmur yadu-kumārakāḥ
vihartuṁ sāmba-pradyumna cāru-bhānu-gadādayaḥ
krīḍitvā su-ciraṁ tatra vicinvantaḥ pipāsitāḥ
jalaṁ nirudake kūpe dadṛśuḥ sattvam adbhutam 2
kṛkalāsaṁ giri-nibhaṁ vīkṣya vismita-mānasāḥ
tasya coddharaṇe yatnaṁ cakrus te kṛpayānvitāḥ 3
carma-jais tāntavaiḥ pāśair baddhvā patitam arbhakāḥ
nāśaknuran samuddhartuṁ kṛṣṇāyācakhyur utsukāḥ 4
tatrāgatyāravindākṣo bhagavān viśva-bhāvanaḥ
vīkṣyojjahāra vāmena taṁ kareṇa sa līlayā 5
sa uttamaḥ-śloka-karābhimṛṣṭo vihāya sadyaḥ kṛkalāsa-rūpam
santapta-cāmīkara-cāru-varṇaḥ svargy adbhutālaṅkaraṇāmbara-srak 6
papraccha vidvān api tan-nidānaṁ janeṣu vikhyāpayituṁ mukundaḥ
kas tvaṁ mahā-bhāga vareṇya-rūpo devottamaṁ tvāṁ gaṇayāmi nūnam 7
daśām imāṁ vā katamena karmaṇā samprāpito ’sy atad-arhaḥ su-bhadra
ātmānam ākhyāhi vivitsatāṁ no yan manyase naḥ kṣamam atra vaktum 8
śrī-śuka uvāca iti sma rājā sampṛṣṭaḥ kṛṣṇenānanta-mūrtinā
mādhavaṁ praṇipatyāha kirīṭenārka-varcasā 9
nṛga uvāca nṛgo nāma narendro ’ham ikṣvāku-tanayaḥ prabho
dāniṣv ākhyāyamāneṣu yadi te karṇam aspṛśam 10
kiṁ nu te ’viditaṁ nātha sarva-bhūtātma-sākṣiṇaḥ
kālenāvyāhata-dṛśo vakṣye ’thāpi tavājñayā 11


Der Sohn Badarāyaṇas (Śuka) sagte, „O König einmal gingen Sāmba, Pradyumna, Cāru, Bhānu, Gada
śrī-bādarāyaṇiḥ uvāca rājan ekadā s jagmuḥ āmba-pradyumna-cāru-bhānu-gada
und andere Jungen aus der Dynastie Yadava zu einem kleinen Wald, zu spielen
ādayaḥ yadu-kumārakāḥ upavanam vihartum​

Nachdem sie länger da gespielt haben, wurden sie durstig, und suchten nach Wasser
krīḍitvā su-ciram tatra pipāsitāḥ vicinvantaḥ jalam​
Somit sahen sie in einem ausgetrockneten Brunnen eine außergewöhnliche Eidechse
dadṛśuḥ kūpe nirudake sattvam adbhutam 2​

Ihre Geister wurden verwundert, als sie eine Berg-große Eidechse sahen.
mānasāḥ vismita vīkṣya kṛkalāsam nibham giri​
Sie hatten Mitleid mit ihr und bemühten sie sich sie hoch zu ziehen
kṛpayā anvitāḥ tasya ca cakruḥ yatnam uddharaṇe​

Die Jungen befestigten die Runterfallende mit aus Leder geflochtenen Seilen,
arbhakāḥ baddhvā patitam pāśaiḥ tāntavaiḥ carma-jaiḥ​
aber sie konnte sie nicht hochheben. Verstört (gingen sie) und sagten Krișna
na aśaknuran samuddhartum utsukāḥ ācakhyuḥ kṛṣṇāya 4​

Der Transzendentale Herr mit Augen wie Lotos, der Erhalter des Universums, ging hin
bhagavān aravinda-akṣaḥ āgatya tatra bhāvanaḥ viśva​
und als Er sie sah, hob Er sie hoch spielerisch mit der linken Hand
vīkṣya tam ujjahāra saḥ līlayā kareṇa vāmena​

Berührt von der Hand dessen welcher in höchsten Versen gepriesen wird, entledigte sie sich sofort
abhimṛṣṭaḥ kara uttamaḥ-śloka saḥ vihāya sadyaḥ​
von der Eidechse Form und erschien als ein schöner Bewohner des Paradieses (Svarga), dessen Farbe
rūpam kṛkalāsa caru svargī varṇaḥ​
wie die des geschmolzenen Goldes war. Er trug wunderschöne Ornamente, Kleidung und Girlanden
cāmīkara santapta alaṅkaraṇa ambara srak adbhuta 6​

Obwohl der Befreier (aus der materiellen Welt) den Grund dieser (Erscheinung) kannte
api mukundaḥ vidvān nidānam tat​
um ihn den Leuten bekannt zu machen, fragte Er, „Wer bist du, derjenige von Glück begünstigt,
vikhyāpayitum janeṣu papraccha kaḥ tvam mahā-bhāga​
Ich betrachte dich als ein hochgestellter Gott mit einer exzellenten Form
gaṇayāmi nūnam deva-uttamam rūpaḥ vareṇya 7​

Äußerst gesegnete Seele, aufgrund welcher Tätigkeiten bist du in dieser Lage (als Eidechse),
ātmānam su-bhadra katamena karmaṇā imām daśām​
die du nicht verdienst, gebracht worden. Wenn du gedenkst, dass es hier in Ordnung wäre
vā asi atat-arhaḥ y samprāpitaḥ at manyas atra kṣamam​
zu sprechen, erkläre es uns, denn wir wünschen es wissen
vaktum ākhyāhi naḥ vivitsatām naḥ​

Śri Śuka sagte, „Somit von Krișna angesprochen, dessen Formen unendlich sind, beugte sich
śrī-śukaḥ uvāca sma sampṛṣṭaḥ kṛṣṇena mūrtinā ananta praṇipatya rājā​
der König mit dem Helm strahlend wie der Sonne, vor Madhava (Krishna) und sagte
kirīṭena varcasa arka mādhavam āha 9​

Nriga sagte, „Oh Herr, vielleicht wurden deine Ohren von meinem Namen bei dem Vortrag
nṛgaḥ uvāca prabho yadi karṇam e aspṛśam nāma​
der führenden schenkenden Menschen berührt. Ich bin Nriga, der Sohn Ikșvakus
ākhyāyamāneṣu nara-indraḥ dāniṣu aham nṛgaḥ ikṣvāku-tanayaḥ​

Oh Herr, was ist dir unbekannt? Du bist der Zeuge der Seelen aller Lebewesen, Derjenige dessen
nu nātha kim aviditam te sākṣiṇaḥ ātma sarva bhūta​
Sicht von der Zeit nicht beschränkt wird. Trotzdem deiner Anordnung folgend, werde ich sprechen
dṛśaḥ avyāhata kālena atha api vakṣye ājñayā tava
 
Șrimad Bhagavatam 10. 64. 12-22
(Cantoul 10, Capitolul 64 Strofele 12-22)


yāvatyaḥ sikatā bhūmer yāvatyo divi tārakāḥ
yāvatyo varṣa-dhārāś ca tāvatīr adadaṁ sma gāḥ 12
payasvinīs taruṇīḥ śīla-rūpa-guṇopapannāḥ kapilā hema-sṛṅgīḥ
nyāyārjitā rūpya-khurāḥ sa-vatsā dukūla-mālābharaṇā dadāv aham 13
sv-alaṅkṛtebhyo guṇa-śīlavadbhyaḥ sīdat-kuṭumbebhya ṛta-vratebhyaḥ
tapaḥ-śruta-brahma-vadānya-sadbhyaḥ prādāṁ yuvabhyo dvija-puṅgavebhyaḥ
go-bhū-hiraṇyāyatanāśva-hastinaḥ kanyāḥ sa-dāsīs tila-rūpya-śayyāḥ
vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān iṣṭaṁ ca yajñaiś caritaṁ ca pūrtam 14-15
kasyacid dvija-mukhyasya bhraṣṭā gaur mama go-dhane
sampṛktāviduṣā sā ca mayā dattā dvijātaye 16
tāṁ nīyamānāṁ tat-svāmī dṛṣṭrovāca mameti tam
mameti parigrāhy āha nṛgo me dattavān iti 17
viprau vivadamānau mām ūcatuḥ svārtha-sādhakau
bhavān dātāpaharteti tac chrutvā me ’bhavad bhramaḥ 18
anunītāv ubhau viprau dharma-kṛcchra-gatena vai
gavāṁ lakṣaṁ prakṛṣṭānāṁ dāsyāmy eṣā pradīyatām
bhavantāv anugṛhṇītāṁ kiṅkarasyāvijānataḥ
samuddharataṁ māṁ kṛcchrāt patantaṁ niraye ’śucau 19-20
nāhaṁ pratīcche vai rājann ity uktvā svāmy apākramat
nānyad gavām apy ayutam icchāmīty aparo yayau 21
etasminn antare yāmair dūtair nīto yama-kṣayam
yamena pṛṣṭas tatrāhaṁ deva-deva jagat-pate 22


Ich habe verschenkt so viele Kühe, wie viele Sandkörner auf der Erde sind
adadam sma tāvatīḥ gāḥ yāvatyaḥ sikatāḥ bhūmeḥ​
wie viele Sterne im Himmel sind, und wie viele Regentropfen gibt
yāvatyaḥ tārakāḥ divi ca yāvatyaḥ dhārāḥ​

(Die Kühe) wiesen folgende Eigenschaften vor: Jugend, Schönheit, gutes Benehmen, gaben Milch
upapannāḥ guṇa taruṇīḥ rūpa śīla payaḥ-vinīḥ​
waren Braun, hatten vergoldeten Hörner, versilberten Hufen und waren mit feinen Leinen gedeckt
kapilāḥ śṛṅgīḥ hema khurāḥ rūpya ābharaṇāḥ dukūla mālā​
und mit Girlanden verziert. Sie waren ehrlich erworben und ich habe sie zusammen mit ihren Kälbern abgegeben
arjitāḥ nyāya aham dadau sa-vatsāḥ​

Den zweimal Geborenen Jungen (Eingeweihten), verziert mit außergewöhnlichen Eigenschaften,
yuvabhyaḥ dvija alaṅkṛtebhyaḥ guṇa​
welche ein gutes Benehmen aufwiesen, die der Wahrheit und Entbehrungen gewidmet waren,
su vadbhyaḥ śīla vratebhyaḥ ṛta tapaḥ​
welche die Spiritualität predigten, welche sehr belehrt und tugendhaft waren, und deren Familien
śruta brahma pum-gavebhyaḥ vadānya sadbhyaḥ kuṭumbebhyaḥ sīdat​
bedürftig waren, gab ich Kühe, Land, Gold, Häuser, Pferde, Elefanten, junge Dienerinnen, Sesam,
prādām go bhū hiraṇya āyatana aśva hastinaḥ kanyāḥ sa dāsīḥ tila​
Silber, Beten, Kleidung, Juwelen, Möbel und Karren
rūpya śayyāḥ vāsāṁsi ratnāni paricchadān rathān​
Ich habe auch Opferritten, Wohltaten und fromme Tätigkeiten ausgeführt
iṣṭam ca yajñaiḥ caritam ca pūrtam​

Einmal ging eine erstklassige Kuh eines Brahmanen verloren. Sie mischte sich (mit denen)
kasyacit gauḥ dvija mukhyasya bhraṣṭā sampṛktā​
aus meiner Herde und ohne es zu wissen, habe ich sie einem (anderen) Brahmanen verschenkt
go-dhane mama ca aviduṣā mayā dattā sā dvi-jātaye​

Als ihr ursprünglicher Herr sie sah, nahm er sie weg und sagte, „Dies ist meines.“
svāmī tām dṛṣṭvā nīyamānām uvāca tat mama​
Derjenige, welcher sie als Geschenk akzeptierte, sagte „Dies ist meines, denn Nriga hat sie mir gegeben.“
tam iti parigrāhī āha mama iti nṛgaḥ me dattavān iti​

Die zwei Gelehrten argumentierten mit mir und gem. ihren eigenen praktischen Interessen sagten,
viprau vivadamānau mām ūcatuḥ sva artha sādhakau​
„Lieber Herr, Sie haben sie mir gegeben.” „Sie haben sie mir genommen.” Dies hörend wurde ich verwirrt
bhavān me dātā iti apahartā tat śrutvā abhavat bhramaḥ​

Ich geriet in einer schwierigen Lage, was meine Vorgeschriebene Pflicht angeht, und habe die zwei
gatena kṛcchra dharma ubhau​
Gelehrten beruhigt, „Ich möchte wirklich euch 100 000 Kühe bester Qualität verschenken,
viprau anunītau eṣā dāsyāmi vai lakṣam gavām prakṛṣṭānām​
seid ihr barmherzig mit mir, euer Diner und somit gibt mir diese (Kuh) zurück
anugṛhṇītām kiṅkarasya bhavantau pradīyatām​
denn ich wusste nicht (was geschehen ist). Rette mich aus der Gefahr in der üblen Hölle zu fallen.“
avijānataḥ samuddharatam mām kṛcchrāt patantam niraye aśucau​

Der Herr (der Kuh) sagte, „König, ich möchte keine andere.“
svāmī uktvā rājan aham na pratīcche vai anyat​
und der andere (sagte), „Ich möchte nicht mal noch weitere 10 000 Kühe dazu.” Und so gingen sie weg.
aparaḥ na icchāmi api iti ayutam gavām yayau apākramat​

Gott der Götter, Meister des Universums, bezogen darauf, nahmen mich die Boten des Richters
deva-deva pate jagat antare etasmin nītaḥ dūtaiḥ yāmaiḥ​
(am Ende des Lebens) zu der Stätte des Gottes der Gerechtigkeit und wurde von Yama gefragt:
yama-kṣayam aham pṛṣṭaḥ yamena

Tika: Das Gespräch zwischen dem Gott der Gerechtigkeit (Yama) und König Nriga wird in der nächsten Post geschildert.
 
Șrimad Bhagavatam 10. 64. 23-30
(Cantoul 10, Kapitel
64 Verse 23-30)


Gemäß den negativen Reaktionen unserer Tätigkeiten, kann man im nächsten Leben einen tierischen Körper bekommen

Der Diner Krișnas könnte sich an früheren Leben erinnern


Die befreiten Seelen, welche eine Beziehung mit dem Krishna entwickelt haben, bekommen zu ihrem Gesicht Krishna, als Bestätigung ihres Erfolges,
so wie diejenige die nur Befreiung erlangen, das Versinken im Spirituellen Licht erleben


Krișna ist der wahre Besitzer von Shakti (Energien) von denen wir selbst eine Art von diesen Energien sind


pūrvaṁ tvam aśubhaṁ bhuṅkṣa utāho nṛpate śubham
nāntaṁ dānasya dharmasya paśye lokasya bhāsvataḥ 23
pūrvaṁ devāśubhaṁ bhuñja iti prāha pateti saḥ
tāvad adrākṣam ātmānaṁ kṛkalāsaṁ patan prabho 24
brahmaṇyasya vadānyasya tava dāsasya keśava
smṛtir nādyāpi vidhvastā bhavat-sandarśanārthinaḥ 25
sa tvaṁ kathaṁ mama vibho ’kṣi-pathaḥ parātmā
yogeśvaraḥ śruti-dṛśāmala-hṛd-vibhāvyaḥ
sākṣād adhokṣaja uru-vyasanāndha-buddheḥ
syān me ’nudṛśya iha yasya bhavāpavargaḥ 26
deva-deva jagan-nātha govinda puruṣottama
nārāyaṇa hṛṣīkeśa puṇya-ślokācyutāvyaya
anujānīhi māṁ kṛṣṇa yāntaṁ deva-gatiṁ prabho
yatra kvāpi sataś ceto bhūyān me tvat-padāspadam 27-28
namas te sarva-bhāvāya brahmaṇe ’nanta-śaktaye
kṛṣṇāya vāsudevāya yogānāṁ pataye namaḥ 29
ity uktvā taṁ parikramya pādau spṛṣṭvā sva-maulinā
anujñāto vimānāgryam āruhat paśyatāṁ nṛṇām 30


(Der Richter der Sündigen sagte)
Oh König, “Möchtest du die Konsequenzen deiner unfrommen Taten zuerst bekommen oder umgekehrt
nṛ-pate bhuṅkṣe pūrvam tvam aśubham uta āha u​
ich sehe kein Ende deiner frommen Taten, die in Wohltätigkeiten gem. der Vorgeschriebenen Pflichten gründen,
paśye na antam śubham dānasya dharmasya​
wodurch du in den (paradiesischen) Welten erstrahlen wirst - bhāsvataḥ lokasya

(Nriga antwortete) Oh Gott, zuerst wünsche ich die Konsequenzen meiner unfrommen Taten bekommen
deva pūrvam bhuñje aśubham​
Er sagte, „Dann fall.“ Und so mein Herr, fallend, sah ich, dass ich eine Eidechse wurde
saḥ prāha iti pata tāvat prabho adrākṣam ātmānam kṛkalāsam​

Oh Keșava, weil ich dein Diener bin, habe ich bis jetzt meine Erinnerungsvermögen
keśava dāsasya tava adya api smṛtiḥ​
über jene Wohltätigkeiten für Brahmanen nicht verloren, denn ich wollte deine Audienz haben
vadānyasya brahmaṇyasya na vidhvastā arthinaḥ bhavat​

Allmächtige, wie ist es möglich vor meine Augen dich, der Transzendentale Herr, direkt zu sehen
vibho katham mama akṣi-pathaḥ tvam sākṣāt adhokṣaja​
die Überseele, welche die Yoga-Meister durch die Spirituelle Schriften und in den reinen Herzen
saḥ para-ātmā īśvaraiḥ yoga śruti amala hṛt​
wo die Spirituelle Liebe erschienen ist, sehen, denn meine Intelligenz wurde vom schrecklichen
vibhāvyaḥ dṛśā me buddheḥ uru​
Verdruss verblendet. Nur die aus dieser Welt befreiten Seelen können Dich sehen
vyasana andha yasya bhava iha apavargaḥ syāt anudṛśyaḥ

Gott der Götter, Herr des Universums, Liebhaber der Kühe, Höchste Persönlichkeit,
deva-deva nātha jagat go-vinda puruṣa-uttama​
Schopfer der Wesen, Meister der Sinne, in fromme Verse Glorifizierter, Unfehlbarer und
nārāyaṇa hṛṣīkeśa puṇya-śloka acyuta avyaya kṛṣṇa​
Immerwährender, Krishna erlaube es mir in der Welt der Götter zu gehen, oh Herr, und sei es, dass
anujānīhi mām yāntam deva-gatim prabho yatra kva api​
wo auch immer ich sein werde, mein Bewusstsein an deiner Füße Zuflucht nehmen wird
sataḥ cetaḥ bhūyāt me āspadam pada tvat​

Ich beuge mich wiederholt vor Dir Krișna, Sohn Vasudevas, welcher das ganze Dasein bist
namaḥ namaḥ te kṛṣṇāya vāsudevāya sarva-bhāvāya​
die spirituelle Wahrheit, grenzenlos, Besitzer der Energien, der Yoga-Meister
brahmaṇe ananta śaktaye pataye yogānām​

So sprechend, umkreiste er (Krișna als Zeichen von Respekt) und berührte mit seiner Krone
iti uktvā tam parikramya spṛṣṭvā sva maulinā​
(dessen) Füße. Er verabschiedete sich und stieg ein exzellenten Flugobjekt
pādau anujñātaḥ āruhat agryam vimāna​
als die Leute zuschauten - nṛṇām paśyatām
 
Șrimad Bhagavatam 10. 64. 31-44
(Cantoul 10, Capitolul
64 Strofele 31-44)


Die Brahmanen sind dem Transzendentalen Herrn sehr lieb

kṛṣṇaḥ parijanaṁ prāha bhagavān devakī-sutaḥ
brahmaṇya-devo dharmātmā rājanyān anuśikṣayan 31
durjaraṁ bata brahma-svaṁ bhuktam agner manāg api
tejīyaso ’pi kim uta rājñāṁ īśvara-māninām 32
nāhaṁ hālāhalaṁ manye viṣaṁ yasya pratikriyā
brahma-svaṁ hi viṣaṁ proktaṁ nāsya pratividhir bhuvi 33
hinasti viṣam attāraṁ vahnir adbhiḥ praśāmyati
kulaṁ sa-mūlaṁ dahati brahma-svāraṇi-pāvakaḥ 34
brahma-svaṁ duranujñātaṁ bhuktaṁ hanti tri-pūruṣam
prasahya tu balād bhuktaṁ daśa pūrvān daśāparān 35
rājāno rāja-lakṣmyāndhā nātma-pātaṁ vicakṣate
nirayaṁ ye ’bhimanyante brahma-svaṁ sādhu bāliśāḥ 36
gṛhṇanti yāvataḥ pāṁśūn krandatām aśru-bindavaḥ
viprāṇāṁ hṛta-vṛttīnām vadānyānāṁ kuṭumbinām
rājāno rāja-kulyāś ca tāvato ’bdān niraṅkuśāḥ
kumbhī-pākeṣu pacyante brahma-dāyāpahāriṇaḥ 37-38
sva-dattāṁ para-dattāṁ vā brahma-vṛttiṁ harec ca yaḥ
ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ 39
na me brahma-dhanaṁ bhūyād yad gṛdhvālpāyuṣo narāḥ
parājitāś cyutā rājyād bhavanty udvejino ’hayaḥ 40
vipraṁ kṛtāgasam apinaiva druhyata māmakāḥ
ghnantaṁ bahu śapantaṁ vā namas-kuruta nityaśaḥ 41
yathāhaṁ praṇame viprān anukālaṁ samāhitaḥ
tathā namata yūyaṁ ca yo ’nyathā me sa daṇḍa-bhāk 42
brāhmaṇārtho hy apahṛto hartāraṁ pātayaty adhaḥ
ajānantam api hy enaṁ nṛgaṁ brāhmaṇa-gaur iva 43
evaṁ viśrāvya bhagavān mukundo dvārakaukasaḥ
pāvanaḥ sarva-lokānāṁ viveśa nija-mandiram 44

Der Transzendentale Herr Krișna, der Sohn Devakis, die Seele der Brahmanen, der Sura-Götter,
bhagavān kṛṣṇaḥ devakī-sutaḥ ātmā brahmaṇya devaḥ dharma​
und der Vorgeschriebenen Pflicht, sprach seine Gefährten an, um die königliche Klasse zu unterweisen,
prāha parijanam anuśikṣayan rājanyān​

„Tatsächlich kann der Besitz eines Brahmanen mit Schwierigkeit von Feuer zerstört werden,
bata svam durjaram brahma bhuktam agneḥ api manāk​
Was zu sagen von den weniger kräftigen, wie Könige, die sich für Kontrollierende halten
kim uta api manāk tejīya-saḥ api rājñām māninām īśvara​

Ich betrachte das Hālāhala-Gift (welche nur Șiva trinken konnte) nicht, dass wirklich Gift genannt
aham na manye viṣam hālāhalam hi viṣam proktam​
genannt werden kann, weil es ein Gegengift gibt, sondern der Besitz eines Brahmanen (weil)
yasya pratikriyā brahma-svam​
dafür in dieser Welt kein Gegengift gibt - asya na pratividhiḥ bhuvi

Das Gift tötet denjenigen, welche es zu sich nimmt, und das Feuer wird mit Wasser gelöscht, (aber)
viṣam hinasti attāram vahniḥ praśāmyati adbhiḥ​
wie das Feuer, welche einen Wald brennt, brennt der (gestohlene) Besitz eines Brahmanen (den Dieb) bis zu Wurzeln:
pāvaka araṇi kulam brahma-sva dahati sa-mūlam​

Wenn jemand den Besitz eines Brahmanen ohne Erlaubnis genießt, zerstört er drei (Generationen
tu pūruṣam bhuktam brahma-svam duranujñātam hanti​
seiner Familie), und wenn die Ausbeutung durch Anwendung von Gewalt stattfindet, zehn Vor-
tri bhuktam prasahya balāt daśa pūrvān​
und zehn Nach- (Generationen) (werden zerstört) - daśa aparān

Die Mitglieder des königlichen Standes, erblindet von königlichem Reichtum, sehen ihre eigene
rājānaḥ andhāḥ lakṣmyā rāja na vicakṣate ātma
Fahl in der Hölle nicht, wenn sie den Besitz eines Brahmanen kindischer Weise, als das was ihnen zusteht sich wünschen
pātam nirayam ye abhimanyante bāliśaḥ brahma-svam sādhu​

Könige ohne Selbstkontrolle und königliche Mitglieder, welche das den Brahmanen zugestandene Teil
rājānaḥ niraṅkuśāḥ ca rāja-kulyāḥ brahma-dāya​
nehmen, werden in der Hölle Kumbhīpāka für so viele Jahre verbrannt, je Staubpartikeln von den
apahāriṇaḥ kumbhī-pākeṣu pacyante yāvataḥ abdān tāvataḥ pāṁśūn gṛhṇanti​
Tränen der großzügigen Brahmanen, welche weinten, weil die Unterhalts-mittlen ihrer Familien weggenommen wurden, berührt werden
aśru-bindavaḥ vadānyānām viprāṇām krandatām vṛttīnām kuṭumbinām hṛta​

Sei es sein Geschenk für einen Brahmanen oder das Geschenk eines anderen, dessen Dieb
sva dattām vā para dattām yaḥ haret brahma-vṛttim ca​
wird 60 000 Jahre lang als Wurm in Fäkalien geboren werden
jāyate ṣaṣṭi sahasrāṇi varṣa kṛmiḥ viṣṭhāyām​

Das Vermögen der Brahmanen ist nicht meines. Wer es sich wünscht, wird wenig leben, wird von
dhanam brahma na bhūyāt me yat gṛdhvā alpa-āyuṣaḥ​
Leute besiegt, sein Königreich verlieren und er wird eine Schlange, und anderen Leid zufügen
parājitāḥ narāḥ cyutāḥ rājyāt bhavanti ahayaḥ udvejinaḥ​

Meine Lieben, werdet nie feindlich einem Brahmanen gegenüber, sogar wenn er gesündigt hat,
māmakāḥ na druhyata eva vipram api kṛta āgasam vā​
euch physisch angegriffen hat oder euch mehrmals verwünscht hat. Beugt euch vor ihm.
ghnantam śapantam bahu nityaśaḥ namaḥ-kuruta​

So wie ich mich vor Brahmanen aufmerksam immer beuge, auch ihr solltet euch immer vor ihnen
yathā aham praṇame viprān samāhitaḥ anu-kālam tathā yūyam​
beugen und derjenige welche es anders tut, wird von Mir bestrafft werden.
namata ca yaḥ anyathā bhāk daṇḍa me​

Das Aneignen des Besitzes eines Brahmanen führt zu dem Fahl desjenigen, welche es angenommen
apahṛtaḥ arthaḥ brāhmaṇa hartāram hi pātayati adhaḥ​
hat, sogar wenn er nichts darüber weißt, wie im Fall Nrigas mit der Kuh des Brahmanen
api ajānantam iva hi enam nṛgam gauḥ brāhmaṇa​

Somit unterwies der Transzendentale Herr, der Befreier (aus der materiellen Welt - der Widergeburten), der Reiniger
viśrāvya evam bhagavān mukundaḥ pāvanaḥ​
der ganzen Welt, die Bewohner Dwarakas, und ging in seinem eigenen Palast ein.
sarva lokānām dvārakā-okasaḥ viveśa nija mandiram​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 65.1-8
(Kanto 10, Kapitel
65 Verse 1-8)


Krișna kann das Leid der Gopis nicht sehen
somit sendet er Balaram als der zweite Botschafter nach Vraja



śrī-śuka uvāca balabhadraḥ kuru-śreṣṭha bhagavān ratham āsthitaḥ
suhṛd-didṛkṣur utkaṇṭhaḥ prayayau nanda-gokulam 1
pariṣvaktaś cirotkaṇṭhair gopair gopībhir eva ca
rāmo ’bhivādya pitarāv āśīrbhir abhinanditaḥ 2
ciraṁ naḥ pāhi dāśārha sānujo jagad-īśvaraḥ
ity āropyāṅkam āliṅgya netraiḥ siṣicatur jalaiḥ 3
gopa-vṛddhāṁś ca vidhi-vad yaviṣṭhair abhivanditaḥ
yathā-vayo yathā-sakhyaṁ yathā-sambandham ātmanaḥ
samupetyātha gopālān hāsya-hasta-grahādibhiḥ
viśrāntam sukham āsīnaṁ papracchuḥ paryupāgatāḥ
pṛṣṭāś cānāmayaṁ sveṣu prema-gadgadayā girā
kṛṣṇe kamala-patrākṣe sannyastākhila-rādhasaḥ 4-6
kaccin no bāndhavā rāma sarve kuśalam āsate
kaccit smaratha no rāma yūyaṁ dāra-sutānvitāḥ 7
Śri diṣṭyā kaṁso hataḥ pāpo diṣṭyā muktāḥ suhṛj-janāḥ
nihatya nirjitya ripūn diṣṭyā durgaṁ samāśrītāḥ 8


Śuka sagte, „O bester der Kauravas, der Transzendentale Herr Bala-bhadra war begierig
śrī-śukaḥ uvāca kuru-śreṣṭha bhagavān balabhadraḥ utkaṇṭhaḥ​
die Liebste zu sehen. So stieg Er seinen Kampfwagen ein, und ging zu den Kuhhirten Nandas (der Vater Krishnas in Vraja)
didṛkṣuḥ suhṛt āsthitaḥ ratham prayayau nanda-gokulam​

Weil die Gopis und die Gopas Raam schon immer vermisst haben, (als sie Ihn sahen) umarmten sie
utkaṇṭhaiḥ cira gopaiḥ gopībhiḥ pariṣvaktaḥrāmaḥ​
Ihn, und Er brachte Seinen Eltern (Nanda und Yaśodā) Ehrerbietung dar, als sie Ihn mit Gebeten begrüßten:”
eva ca abhivādya pitarau abhinanditaḥ āśīrbhiḥ​

„Oh Daśārha, Kontrolleur des Universums, möge es, dass Du und Dein jüngere Bruder (Krișna)
dāśārha īśvaraḥ jagat sa anujaḥ​
uns lange Zeit beschützt.“ So sagend, hoben sie Ihn auf ihren Schoss, umarmten und
pāhi naḥ ciram iti āropya aṅkam āliṅgya​
benetzten Ihn mit ihren Tränen - siṣicatuḥ jalaiḥ netraiḥ

Dann begrüßte Er Selbst die Versammlung der Kuhhirten mit Lächeln, Händeschütteln usw.
atha ātmanaḥ samupetya gopālān hāsya ādibhiḥ​
gem. dem Alter, Freundschaft, und der Familienbeziehungen.
yathā-vayaḥ yathā-sakhyam yathā-sambandham​
Die respektvollen Begrüßungen waren gem. der Vedischen Regeln für die älteren und jüngeren Kuhhirten
abhivanditaḥ vidhi-vat gopa vṛddhān ca yaviṣṭhaiḥ​

Er setzte sich gemütlich und glücklich und sie versammelten sich um Ihm. Sie fragten Ihn mit einer,
āsīnam viśrāntam sukham ca paryupāgatāḥ papracchuḥ girā gadgadayā​
vor Liebe, zitternden Stimme über Krișna, Derjenige mit Augen wie Lotosblätter, und Er fragte sie
prema kṛṣṇe akṣe kamala pṛṣṭāḥ​
über Gesundheit, Freunde und ihre Hingabe für das Erreichen aller Ziele (gem. Dharma)
anāmayam sveṣu sannyasta akhila rādhasaḥ​

„O Rām, sind alle unsere Verwandten und ihre Frauen, zusammen mit ihren Kindern wohl?
rāma āsate kaccit sarve bāndhavāḥ naḥ kuśalam dāra yūyam anvitāḥ suta​
O Rām, erinnern sich noch an uns? - rāma kaccit smaratha naḥ

Wie glücklich sind wir, dass der sündige Kaṁsa getötet wurde; wie glücklich sind wir, dass unsere
diṣṭyā pāpa kaṁsaḥ hataḥ diṣṭyā​
Liebsten befreit wurden, wie glücklich sind wir, dass sie besiegten, die Feinde getötet wurden
suhṛt-janāḥ muktāḥ diṣṭyā nirjitya ripūn nihatya​
und sie in einer Festung Zuflucht fanden (siehe Der Bau der Stadt Dwaraka)
samāśrītāḥ durgam​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 65.9-15
(Kanto 10, Kapitel
65 Verse 9-15)


Obwohl sauer auf Krishna, die Gopis (Kuhhirtenmädchen),
als sie sich an Krișna auf neue erinnern,
fangen sie wieder aufgrund der Trennungsgefühle zu weine
n


gopyo hasantyaḥ papracchū rāma-sandarśanādṛtāḥ
kaccid āste sukhaṁ kṛṣṇaḥpura-strī-jana-vallabhaḥ 9
kaccit smarati vā bandhūn pitaraṁ mātaraṁ ca saḥ
apy asau mātaraṁ draṣṭuṁ sakṛd apy āgamiṣyati
api vā smarate ’smākam anusevāṁ mahā-bhujaḥ 10
mātaraṁ pitaraṁ bhrātṝn patīn putrān svasṝn api
yad-arthe jahima dāśārha dustyajān sva-janān prabho
tā naḥ sadyaḥ parityajya gataḥ sañchinna-sauhṛdaḥ
kathaṁ nu tādṛśaṁ strībhir na śraddhīyeta bhāṣitam 11-12

kathaṁ nu gṛhṇanty anavasthitātmano vacaḥ kṛta-ghnasya budhāḥ pura-striyaḥ
gṛhṇanti vai citra-kathasya sundara-smitāvalokocchvasita-smarāturāḥ 13

kiṁ nas tat-kathayā gopyaḥ kathāḥ kathayatāparāḥ
yāty asmābhir vinā kālo yadi tasya tathaiva naḥ 14

iti prahasitaṁ śaurer jalpitaṁ cāru-vīkṣitam
gatiṁ prema-pariṣvaṅgaṁ smarantyo ruruduḥ striyaḥ 15

Geehrt die persönliche Audienz Raams zu bekommen, lächelnd, fragten Ihn die Kuhhirtenmädchen
ādṛtāḥ sandarśana rāma hasantyaḥ gopyaḥ papracchuḥ​
„Ist wohl Krișna als der Liebste der Stadtfrauen glücklich?
kaccit āste kṛṣṇaḥ sukham vallabhaḥ strī-jana pura​

Erinnert Er sich noch an seinen Freunden an seinem Vater und seiner Mutter? Wird Er selbst je seine
kaccit smarati bandhūn vā pitaram ca mātaram āgamiṣyati sakṛt api saḥ asau​
Mutter zu sehen kommen? Erinnert sich derjenige mit kräftigen Armen an unseren Diensten (für Ihn)?
draṣṭum mātaram api vā anusevām smākam smarat api bhujaḥ mahā​

Oh Dāśārha, Ihm zuliebe, haben wir unsere Mütter, Väter, Brüder, Ehemänner, Kinder und Schwester aufgegeben,
dāśārha arthe yat jahima mātaram pitaram bhrātṝn patīn putrān svasṝn​
obwohl die eigene Verwandten schwer aufzugeben sind. Oh, Herr, Dieser hat uns plötzlich aufgegeben und ist weggegangen
api sva-janān dustyajān prabho tāḥ naḥ parityajya sadyaḥ gataḥ​
indem Er mit den Liebsten es abgebrochen hat. Wie ist es denn möglich, dass die Frauen Seinen Worten Glauben schenken?
sañchinna sauhṛdaḥ nu katham tādṛśam strībhiḥ na śraddhīyeta bhāṣītam​

Wie können die Stadtfrauen eine unzuversichtige Seele wie Er akzeptieren? Wohl nur weil Seine Worte
katham gṛhṇanti striyaḥ pura ātmanaḥ anavasthita nu vai vacaḥ​
ihre Intelligenz zerstört hat und somit akzeptieren sie Seine wundervollen Erzählungen und
kṛta-ghnasya budhāḥ gṛhṇanti citra kathasya​
durch Sein schönes Lächeln und seine Blicke wacht Er in ihnen den Liebesgott, welcher sie agitiert
sundara smita avaloka ucchvasita smara āturāḥ.​

Gopis, es macht kein Sinn über Ihn zu reden. Lass uns über andere Themen sprechen
gopyaḥ kim naḥ kathayā tat kathayata aparāḥ kathāḥ​
Wenn Er seine Zeit ohne uns verbringt, lass uns genauso tun
yadi yāti kālaḥ vinā asmābhiḥ tathā eva tasya naḥ​

Somit als die Frauen Śauris (Kṛṣṇa) Lachen, lustvolle Gespräche, anziehenden Gang
striyaḥ iti prahasitam jalpitam vīkṣitam gatim cāru die Frauen​
und liebevolle Umarmungen erinnerten, fingen sie an zu weinen
prema pariṣvaṅgam prema śaureḥ ruruduḥ smarantyaḥ​
 
Șrimad Bhagavatam 10. 65.16-23
(Kanto 10, Kapitel
65 Verse 16-23)



Raam genießt wie Krișna,
Er wird von den Gopis in den Wälder am Ufer Yamunas gedient


saṅkarṣaṇas tāḥ kṛṣṇasya sandeśair hṛdayaṁ-gamaiḥ
sāntvayām āsa bhagavān nānānunaya-kovidaḥ 16
dvau māsau tatra cāvātsīn madhuṁ mādhavaṁ eva ca
rāmaḥ kṣapāsu bhagavān gopīnāṁ ratim āvahan 17
pūrṇa-candra-kalā-mṛṣṭe kaumudī-gandha-vāyunā
yamunopavane reme sevite strī-gaṇair vṛtaḥ 18
varuṇa-preṣitā devī vāruṇī vṛkṣa-koṭarāt
patantī tad vanaṁ sarvaṁ sva-gandhenādhyavāsayat 19
taṁ gandhaṁ madhu-dhārāyā vāyunopahṛtaṁ balaḥ
āghrāyopagatas tatra lalanābhiḥ samaṁ papau 20
upagīyamāno gandharvair vanitā-śobhi-maṇḍale
reme kareṇu-yūtheśo māhendra iva vāraṇaḥ 21
nedur dundubhayo vyomni vavṛṣuḥ kusumair mudā
gandharvā munayo rāmaṁ tad-vīryair īḍire tadā 22
upagīyamāna-carito vanitābhir halāyudha
vaneṣu vyacarat kṣīvo mada-vihvala-locanaḥ 23


Saṅkarṣaṇ (Raam) versuchte sie (die Gopis) mit der vertraulichen Botschaft des Transzendentalen
saṅkarṣaṇaḥ tāḥ āsa sandeśaiḥ bhagavān​
Herrn, Krișna, zu trösten, welcher Experte ist (ihre) Herzen durch Anbetungsworte zu berühren
kṛṣṇasya sāntvayām kovidaḥ gamaiḥ hṛdayam nānā anunaya​

Der Transzendentale Herr Raam blieb da (in Gokula) zwei Monate: Madhu und Mādhava
bhagavān rāma avātsīt tatra dvau māsau madhum ca mādhavam​
und während der Nächte hat Er wirklich die Gopis verzaubert
ca kṣapāsu eva āvahan ratim gopīnām​

Umgeben von unzähligen Frauen, hat Er genossen von ihnen bedient zu werden. Die Haine waren
vṛtaḥ gaṇaiḥ strī reme sevite upavane​
in den Vollmondstrahlen gebadet und die Düfte der Lotosblumen waren von den Brisen aus Yamuna,
kalā candra pūrṇa mṛṣṭe gandha kaumudī vāyunā yamunā​
getragen. Varuna (der Gott des Meeres) sandte die göttliche Varuni (seine Frau) als der aromatische
varuṇa preṣitā devī vāruṇī sva tat gandhena​
Fließen aus der Baumhöhlen, so dass der ganze Wald noch voller Düfte wurde
patantī koṭarāt vṛkṣa sarvam vanam adhyavāsayat​

Die Brise brachten noch näher den Honig-Fluss und als Bal ihn roch näherte Er sich
vāyunā upahṛtam gandham dhārāyāḥ madhu āghrāya balaḥ upagataḥ​
zum jenen (Baum) und zusammen mit den Frauen trank davon
tam tatra papau samam lalanābhiḥ​

Als die Gandavra-Götter Seinen Ruhm priesen, genoss es Er im Kreis der Frauen, welche Ihn
gandharvaiḥ upagīyamānaḥ reme maṇḍale vanitā​
somit verschönerten, wie der Elefant der Großen Herrn Indra, als Führer einer Gruppe der Elefantenkühe
śobhi iva vāraṇaḥ māhā-indraḥ īśaḥ yūtha kareṇu​

Im Himmel widerhallten die Dundubhi-Trommeln, regnete mit Blumen und freudig
vyomni neduḥ dundubhayaḥ vavṛṣuḥ kusumaiḥ mudā​
priesen die Gandarva-Götter und die spirituellen Weisen die wunderbare Taten Raams
īḍire gandharvāḥ munayaḥ tadā tat-vīryaiḥ rāmam​

Als diese Spiele Halyudhas (Der mit dem Pflug bewaffnet - Raam) mit den Frauen gepriesen waren
upagīyamāna caritaḥ vanitābhiḥ halāyudhaḥ​
bummelte Er durch die Wälder berauscht, ekstatisch und mit drehenden Augen
vyacarat vaneṣu kṣīvaḥ mada vihvala locanaḥ​
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 66.1-8
(Kanto 10, Kapitel
66 Verse 1-9)

ŚB 10.66.1-9


Viele Schafköpfe in der Vergangenheit haben sich selbst auch als der Höchste angesehen
Pauṇḍraka betrachtet sich selbst als der Transzendentale Herr


śrī-śuka uvāca nanda-vrajaṁ gate rāmen karūṣādhipatir nṛpa
vāsudevo ’ham ity ajño dūtaṁ kṛṣṇāya prāhiṇot
tvaṁ vāsudevo bhagavān avatīṛno jagat-patiḥ
iti prastobhito bālair mena ātmānam acyutam 2
dūtaṁ ca prāhiṇon mandaḥ kṛṣṇāyāvyakta-vartmane
dvārakāyāṁ yathā bālo nṛpo bāla-kṛto ’budhaḥ 3
dūtas tu dvārakām etya sabhāyām āsthitaṁ prabhum
kṛṣṇaṁ kamala-patrākṣaṁ rāja-sandeśam abravīt 4
vāsudevo ’vatīrno ’ham eka eva na cāparaḥ
bhūtānām anukampārthaṁ tvaṁ tu mithyābhidhāṁ tyaja 5
yāni tvam asmac-cihnāni mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ no ced dehi mamāhavam 6
śrī-śuka uvāca katthanaṁ tad upākarṇya pauṇḍrakasyālpa-medhasaḥ
ugrasenādayaḥ sabhyā uccakair jahasus tadā 7
uvāca dūtaṁ bhagavān parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni yais tvam evaṁ vikatthase 8
mukhaṁ tad apidhāyājña kaṅka-gṛdhra-vaṭair vṛtaḥ
śayiṣyase hatas tatra bhavitā śaraṇaṁ śunām 9


Śrī Śuka sagte: O König als Raam zu Nanda nach Vraja gegangen war
śrī-śukaḥ uvāca nṛpa rāme gate nanda vrajam​
sagte der Führer von Karūṣa (Pauṇḍraka) aufgrund seiner Unwissenheit
karūṣa-adhipatiḥ ajñaḥ iti dūtam​
„Ich bin der Transzendentale Herr – Vasudev” und sandte zu Krișna eine Botschaft
aham vāsudevaḥ prāhiṇot kṛṣṇāya 1​

Geschmeichelt von kindischen Menschen, „Du bist Vasudev, der Transzendentale Herr“
prastobhitaḥ bālaiḥ tvam vāsudevaḥ bhagavān​
stellte sich somit (Pauṇḍraka) als der Unfehlbare, der im Universum runter gekommenen Meister vor.
mene ātmānam iti acyutam patiḥ avatīrṇaḥ jagat 2​

Und der Schwachkopf sandte einen Botschafter nach Dvārakā zu Krișna, dessen Wege unbekannt sind,
ca mandaḥ prāhiṇot dūtam kṛṣṇāya dvārakāyām vartmane avyakta​
so wie ein unintelligentes Kind, welches von Kindern als König angesprochen sind
yathā bālaḥ abudhaḥ kṛtaḥ nṛpaḥ bāla 3​

Als der Botschafter in Dvārakā ankam, übermittelte er die Botschaft seines Königs zu Krișna,
tu etya dvārakām dūtaḥ abravīt sandeśam rāja kṛṣṇam akṣam​
der Herr mit Augen wie Lotusblätter, anwesend in dem Thronsaal,
patra kamala prabhum āsthitam sabhāyām 4​


„Ich bin der wahre und einziger Vaasudev und kein andere ist, somit verzichte an deine falsche Identität.
aham ekaḥ eva vāsudevaḥ na ca aparaḥ tu tvam tyaja mithyā abhidhām​
Ich bin (in dieser Welt) gekommen, mit dem Ziel Barmherzigkeit den Lebewesen zu zeigen.
avatīrṇaḥ artham anukampā bhūtānām 5​

O, Nachfahre der Saatvata, verzichte auf unsere Symbole, welche du aus Verrücktheit trägst
sātvata tyaktvā cihnāni asmat yāni mauḍhyāt tvam bibharṣi​
und komm (und nimm) mich als Zuflucht, ansonsten wirst du mit mir kämpfen müssen
ehi mām śaraṇam tvam na u cet dehi āhavam mama 6​

Śri Śuka sagte: „Angefangen mit Ugrasen, lachten die Mitglieder der Versammlung laut
śrī-śukaḥ uvāca ugrasena-āday aḥ sabhyāḥ jahasuḥ uccakaiḥ​
als sie das Selbstlob von Pauṇḍrak, dessen Intelligenz schwach war, hörten.
tadā upākarṇya katthanam pauṇḍrakasya tat medhasaḥ alpa 7​

Nach den witzigen Gesprächen übermittelte der Transzendentale Herr dem Botschafter:
anu kathām parihāsa bhagavān uvāca dūtam​
„Sicherlich werden ich jene Symbole gegen dich, du angeberischer Dummkopf, ansetzen.“
evam utsrakṣye yaiḥ cihnāni tvam mūḍha vikatthase 8​

Wenn du getötet und auf dem Boden liegen wirst, mit dem Gesicht von Reiher, Geier und Vata-Vögel
tatra hataḥ śayiṣyase mukham apidhāya kaṅka gṛdhra vaṭaiḥ​
umgeben, oh Unwissende, wirst du von Hunden umgeben und denen wirst du Zuflucht gewähren.
ajña vṛtaḥ śunām tat śaraṇam bhavitā 9​
 
Zurück
Oben