Krishna der Transzendentale Herr

Wenn er (Krishna) blau ist, so war er ein Anunnaki. Denn sie hatten blaues Blut, weil es im Gegensatz zum menschlichen roten Blut , auf Kupfer basierte anstatt auf Eisen.
Daher kommt auch heute noch der Begriff für Adlige, die früher tatsächlich der höhere Teil der Gesellschaft waren,
und blaues Blut hatten.
1.Es wurde noch nicht bewiesen, dass die Farbe des Blutes in einem kausalen Beziehung zu der Hautfarbe steht, siehe die Weisen und die Schwarzen.

2. Bei der Namensgebungszeremonie für die zwei Kinder (Krishna und Balarāma)

Garga Muni sagte: „Dieser Sohn Rohinis - śrī-gargaḥ uvāca ayam hi rohiṇī-putraḥ
wird, aufgrund Seiner Eigenschaften, allen die Ihn lieben Freude bereiten, - ramayan suhṛdaḥ guṇaiḥ
bekommt Er den Namen Raam - iti ākhyāsyate rāmaḥ
und aufgrund Seiner Kraft wird Er Bal genannt. - bala-ādhikyāt balam viduḥ

Obwohl Er alles unter Kontrolle hat, weil Er von den Yadavas - api uśanti yadūnām
ein getrenntes Dasein führen wird, wird er Sańkarṣaṇ heißen. - apṛthak-bhāvāt sańkarṣaṇam 12

(Was Krishna angeht)
Sicher sind die drei Farben, die Sein Körper annimmt, - hi trayo varṇās āsan tanūḥ asya
während der Zeitalter anerkannt als - gṛhṇataḥ anu-yugam
Hell (in dem Zeitalter der Tugend -Satya Yuga, das auch Vollkommen - Krita genannt wird), - śuklaḥ
Rot (im Treta Yuga), - raktaḥ
wie auch Golden ( im Kali - Yuga, das derzeitige Zeitalter, in dem Śrī Caitanya erschienen ist). - tathā pīta
Nun hat Er eine (blaue) dunklere Farbe angenommen (Krișna). - idānīm gataḥ kṛṣṇatām 13

Dieses (Kind) Vasudevas wurde zuvor - prāk ayam vasudevasya
als dein eigener Sohn geboren. - jātaḥ tava ātmajaḥ
Somit wird er von den Wissenden - iti kvacit abhijñāḥ sampracakṣate
der schöne Vasudev genannt. - śrīmān vāsudevaḥ

Es gibt viele Namen und Formen - santi bahūni nāmāni ca rūpāṇi
Dieses deines Sohnes. - sutasya te
Ich kenne diese Formen, - aham veda tāni rūpāṇi
die sich gemäß bestimmten Eigenschaften und Tätigkeiten offenbaren. - anu guṇa-karma
Aber die Allgemeinheit kennt sie nicht. - no janāḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 68.30-40
(Kanto 10, Kapitel 68 Verse 30-40)


Über die Ehrhabenheit Krișnas



dṛṣṭvā kurūnāṁ dauḥśīlyaṁ śrutvāvācyāni cācyutaḥ

avocat kopa-saṁrabdho duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ 30
nūnaṁ nānā-madonnaddhāḥ śāntiṁ necchanty asādhavaḥ
teṣāṁ hi praśamo daṇḍaḥ paśūnāṁ laguḍo yathā 31
aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ
ta ime manda-matayaḥ kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur durbhāṣān mānino ’bruvan 33
nograsenaḥ kila vibhur bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā yasyādeśānuvartinaḥ 34
sudharmākramyate yen pārijāto ’marāṅghripaḥ
ānīya bhujyate so ’sau na kilādhyāsanārhaṇaḥ 35
yasya pāda-yugaṁ sākṣāc chrīr upāste ’khileśvarī
sa nārhati kila śrīśo naradeva-paricchadān 36
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva 37
bhuñjate kurubhir dattaṁ bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila
upānahaḥ kila vayaṁ svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ 38
aho aiśvarya-mattānāṁ mattānām iva māninām
asambaddhā giṛo rukṣāḥ kaḥ sahetānuśāsītā 39
adya niṣkauravāṁ pṛthvīṁ kariṣyāmīty amarṣitaḥ
gṛhītvā halam uttasthau dahann iva jagat-trayam 40


Als der Unfehlbare den schlechten Charakter der Kauravas sah und die auszusprechenden Worte
acyutaḥ dṛṣṭvā dauḥśīlyam kurūṇām śrutvā avācyāni ca
hörte, wütend und mit einem beängstigenden Aussehen, lachte Er wiederholt und sagte voll Ärger:
saṁrabdhaḥ duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ avocat kopa 30

„Sicherlich aufgrund der Leidenschaft sind diese Schurken eingebildet und wünschen sich keinen Frieden.
nūnam nānā mada asādhavaḥ unnaddhāḥ na icchanti śāntim
Dann wird der Frieden mit dem Stock geschaffen, so wie die Tiere den Stock brauchen.
hi praśamaḥ teṣām daṇḍaḥ yathā paśūnām laguḍa 31

Mit Sanftheit habe ich die sehr zornigen Yadavas und Krishna beruhigt.
aho śanaiḥ sāntvayitvā yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇam ca kupitam
Weil Ich Frieden mit diesen (Kauravas) schaffen wollte, bin ich hierhergekommen, aber weil sie dumm,
aham icchan śamam eteṣām āgataḥ iha te ime manda-matayaḥ
niederträchtig, hochmütig und zum Streit geneigt sind, haben sie Mich wiederholt mit bösen Worten beleidigt.
khalāḥ māninaḥ abhiratāḥ kalaha tam avajñāya mām muhuḥ abruvan durbhāṣān 33

Ist Ugrasen nicht der Höchste der Bhoja-, Vṛṣṇi- und Andhaka-Dynastien, so wie Śakra der Höchste
kila ugrasena na vibhuḥ bhoja-vṛṣṇi-andhaka śakra-ādayaḥ īśvaraḥ
der Planetarischen Kontrollierenden ist, die seinen Unterweisungen folgen?
loka pālāḥ anuvartinaḥ ādeśa yasya 34

Derjenige (Krișna), Welcher durch Sudharmā - den Versammlungssaal der Götter – spaziert und für
yena ākramyate sudharmā
Seinen Genuss den Pārijāta-Baum von den Göttern sich geholt hat, eben diese Person, verdient nicht die höhere Stellung?
bhujyate ānīya aṅghripaḥ pārijātaḥ amara saḥ asau na arhaṇaḥ kila adhyāsana 35

Selbst die Glücksgöttin, die alle kontrolliert, verehrt Dessen zwei Füße.
sākṣāt śrīḥ īśvarī akhila upāste pāda-yugam yasya
Und somit verdient der Meister der Glücksgöttin nicht die Vorrechte eines menschlichen Königs?
saḥ śrī-īśaḥ kila na arhati nara-deva 36

Der Staub Dessen Füße wie Lotos wird auf den Kronen der höchsten Kontrollierenden aller Welten
rajaḥ aṅghri paṅkaja yasya mauli uttamaiḥ pālaiḥ akhila loka
getragen und verehrt als die Quelle der Heiligkeit aller heiligen Plätze.
dhṛtam upāsita tīrtham tīrtha
Brahmā, Śiva, die Glücksgöttin und ich selbst sind nur Teile Dessen Erweiterungen,
brahmā bhavaḥ śrīḥ ca aham api kalāḥ kalāyāḥ yasya
die immer Dessen (Fuß-staub) (auf dem Kopf) tragen. - udvahema ciram asya
Verdient Er wohl keinen königlichen Thron? - nṛpa-āsanam kva 37

Freuen wir Vṛṣṇis uns wohl auf ein kleines Stück Land, das uns die Kauravas gegeben haben?
kila vṛṣṇayaḥ bhuñjate khaṇḍam bhū dattam kurubhiḥ
Sind wir wirklich die Untersten und die Kauravas die Häuptlinge?
vayam kila upānahaḥ tu svayam kuravaḥ śiraḥ 38

O, die Verrücktheit ihren eigenen Opulenz ist ihnen zu Kopf gestiegen und wie eingebildete
aho mattānām aiśvarya iva mattānām māninām
Verrückte sagen sie nur beleidigende und absurde Worte. Wer würde sie als Führer akzeptieren?“
giraḥ rukṣāḥ asambaddhāḥ kaḥ saheta anuśāsītā 39

Er (Bal) sagte zornig, „Heute werde ich die Erde von den Kauravas leerfegen.”, nahm seinen Pflug
iti amarṣitaḥ adya kariṣyāmi pṛthvīm niṣkauravāṁ gṛhītvā halam
und erhob sich, als wollte Er die drei Welten zu Asche verbrennen.
uttasthau iva dahan jagat trayam 40
 
Șrimad Bhagavatam 10. 68.30-40
(Kanto 10, Kapitel 68 Verse 30-40)


Über die Ehrhabenheit Krișnas



dṛṣṭvā kurūnāṁ dauḥśīlyaṁ śrutvāvācyāni cācyutaḥ

avocat kopa-saṁrabdho duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ 30
nūnaṁ nānā-madonnaddhāḥ śāntiṁ necchanty asādhavaḥ
teṣāṁ hi praśamo daṇḍaḥ paśūnāṁ laguḍo yathā 31
aho yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇaṁ ca kupitaṁ śanaiḥ
sāntvayitvāham eteṣāṁ śamam icchann ihāgataḥ
ta ime manda-matayaḥ kalahābhiratāḥ khalāḥ
taṁ mām avajñāya muhur durbhāṣān mānino ’bruvan 33
nograsenaḥ kila vibhur bhoja-vṛṣṇy-andhakeśvaraḥ
śakrādayo loka-pālā yasyādeśānuvartinaḥ 34
sudharmākramyate yen pārijāto ’marāṅghripaḥ
ānīya bhujyate so ’sau na kilādhyāsanārhaṇaḥ 35
yasya pāda-yugaṁ sākṣāc chrīr upāste ’khileśvarī
sa nārhati kila śrīśo naradeva-paricchadān 36
yasyāṅghri-paṅkaja-rajo ’khila-loka-pālair
mauly-uttamair dhṛtam upāsita-tīrtha-tīrtham
brahmā bhavo ’ham api yasya kalāḥ kalāyāḥ
śrīś codvahema ciram asya nṛpāsanaṁ kva 37
bhuñjate kurubhir dattaṁ bhū-khaṇḍaṁ vṛṣṇayaḥ kila
upānahaḥ kila vayaṁ svayaṁ tu kuravaḥ śiraḥ 38
aho aiśvarya-mattānāṁ mattānām iva māninām
asambaddhā giṛo rukṣāḥ kaḥ sahetānuśāsītā 39
adya niṣkauravāṁ pṛthvīṁ kariṣyāmīty amarṣitaḥ
gṛhītvā halam uttasthau dahann iva jagat-trayam 40


Als der Unfehlbare den schlechten Charakter der Kauravas sah und die auszusprechenden Worte
acyutaḥ dṛṣṭvā dauḥśīlyam kurūṇām śrutvā avācyāni ca
hörte, wütend und mit einem beängstigenden Aussehen, lachte Er wiederholt und sagte voll Ärger:
saṁrabdhaḥ duṣprekṣyaḥ prahasan muhuḥ avocat kopa 30

„Sicherlich aufgrund der Leidenschaft sind diese Schurken eingebildet und wünschen sich keinen Frieden.
nūnam nānā mada asādhavaḥ unnaddhāḥ na icchanti śāntim
Dann wird der Frieden mit dem Stock geschaffen, so wie die Tiere den Stock brauchen.
hi praśamaḥ teṣām daṇḍaḥ yathā paśūnām laguḍa 31

Mit Sanftheit habe ich die sehr zornigen Yadavas und Krishna beruhigt.
aho śanaiḥ sāntvayitvā yadūn su-saṁrabdhān kṛṣṇam ca kupitam
Weil Ich Frieden mit diesen (Kauravas) schaffen wollte, bin ich hierhergekommen, aber weil sie dumm,
aham icchan śamam eteṣām āgataḥ iha te ime manda-matayaḥ
niederträchtig, hochmütig und zum Streit geneigt sind, haben sie Mich wiederholt mit bösen Worten beleidigt.
khalāḥ māninaḥ abhiratāḥ kalaha tam avajñāya mām muhuḥ abruvan durbhāṣān 33

Ist Ugrasen nicht der Höchste der Bhoja-, Vṛṣṇi- und Andhaka-Dynastien, so wie Śakra der Höchste
kila ugrasena na vibhuḥ bhoja-vṛṣṇi-andhaka śakra-ādayaḥ īśvaraḥ
der Planetarischen Kontrollierenden ist, die seinen Unterweisungen folgen?
loka pālāḥ anuvartinaḥ ādeśa yasya 34

Derjenige (Krișna), Welcher durch Sudharmā - den Versammlungssaal der Götter – spaziert und für
yena ākramyate sudharmā
Seinen Genuss den Pārijāta-Baum von den Göttern sich geholt hat, eben diese Person, verdient nicht die höhere Stellung?
bhujyate ānīya aṅghripaḥ pārijātaḥ amara saḥ asau na arhaṇaḥ kila adhyāsana 35

Selbst die Glücksgöttin, die alle kontrolliert, verehrt Dessen zwei Füße.
sākṣāt śrīḥ īśvarī akhila upāste pāda-yugam yasya
Und somit verdient der Meister der Glücksgöttin nicht die Vorrechte eines menschlichen Königs?
saḥ śrī-īśaḥ kila na arhati nara-deva 36

Der Staub Dessen Füße wie Lotos wird auf den Kronen der höchsten Kontrollierenden aller Welten
rajaḥ aṅghri paṅkaja yasya mauli uttamaiḥ pālaiḥ akhila loka
getragen und verehrt als die Quelle der Heiligkeit aller heiligen Plätze.
dhṛtam upāsita tīrtham tīrtha
Brahmā, Śiva, die Glücksgöttin und ich selbst sind nur Teile Dessen Erweiterungen,
brahmā bhavaḥ śrīḥ ca aham api kalāḥ kalāyāḥ yasya
die immer Dessen (Fuß-staub) (auf dem Kopf) tragen. - udvahema ciram asya
Verdient Er wohl keinen königlichen Thron? - nṛpa-āsanam kva 37

Freuen wir Vṛṣṇis uns wohl auf ein kleines Stück Land, das uns die Kauravas gegeben haben?
kila vṛṣṇayaḥ bhuñjate khaṇḍam bhū dattam kurubhiḥ
Sind wir wirklich die Untersten und die Kauravas die Häuptlinge?
vayam kila upānahaḥ tu svayam kuravaḥ śiraḥ 38

O, die Verrücktheit ihren eigenen Opulenz ist ihnen zu Kopf gestiegen und wie eingebildete
aho mattānām aiśvarya iva mattānām māninām
Verrückte sagen sie nur beleidigende und absurde Worte. Wer würde sie als Führer akzeptieren?“
giraḥ rukṣāḥ asambaddhāḥ kaḥ saheta anuśāsītā 39

Er (Bal) sagte zornig, „Heute werde ich die Erde von den Kauravas leerfegen.”, nahm seinen Pflug
iti amarṣitaḥ adya kariṣyāmi pṛthvīm niṣkauravāṁ gṛhītvā halam
und erhob sich, als wollte Er die drei Welten zu Asche verbrennen.
uttasthau iva dahan jagat trayam 40
Ich habe gehört das Krishna ein aufgestiegener Meister war und nicht Gott, oder ähnliches.
 
Zuletzt bearbeitet:
Șrimad Bhagavatam 10. 68.41-48
(Kanto 10, Kapitel 68 Verse 41-48)

Ritterliche Spiele
Die Kauravas ergeben sich - die Lobpreisung Bals



lāṅgalāgreṇa nagaram udvidārya gajāhvayam
vicakarṣa sa gaṅgāyāṁ prahariṣyann amarṣitaḥ 41
jala-yānam ivāghūrṇaṁ gaṅgāyāṁ nagaraṁ patat
ākṛṣyamāṇam ālokya kauravāḥ jāta-sambhramāḥ
tam eva śaraṇaṁ jagmuḥ sa-kuṭumbā jijīviṣavaḥ
sa-lakṣmaṇaṁ puras-kṛtya sāmbaṁ prāñjalayaḥ prabhum 43
rāma rāmākhilādhāra prabhāvaṁ na vidāma te
mūḍhānāṁ naḥ ku-buddhīnāṁ kṣantum arhasy atikramam 44
sthity-utpatty-apyayānāṁ tvam eko hetur nirāśrayaḥ
lokān krīḍanakān īśa krīḍatas te vadanti hi 45
tvam eva mūrdhnīdam ananta līlayā bhū-maṇḍalaṁ bibharṣi sahasra-mūrdhan
ante ca yaḥ svātma-niruddha-viśvaḥ śeṣe ’dvitīyaḥ pariśiṣyamāṇaḥ 46
kopas te ’khila-śikṣārthaṁ na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ sthiti-pālana-tatparaḥ 47
namas te sarva-bhūtātman sarva-śakti-dharāvyaya
viśva-karman namas te ’stu tvāṁ vayaṁ śaraṇaṁ gatāḥ 48


Dieser (Bal) entwurzelte die Stadt Hastināpur mit der Spitze Seines Pfluges
saḥ udvidārya nagaram gajāhvayam agreṇa lāṅgala
und zog sie zornig, um sie in die Ganga zu werfen.
vicakarṣa amarṣitaḥ prahariṣyan gaṅgāyām 41

Als die Kauravas sahen, dass die Stadt wie ein gezogenes Holz-floß gleitet und in die Ganga fallen wird,
kauravāḥ ālokya nagaram āghūrṇam iva jala-yānam ākṛṣyamāṇam patat gaṅgāyām
waren sie bestürzt und um ihre Leben zu retten, gingen sie mit ihren Familien zu Ihm.
jāta sambhramāḥ jijīviṣavaḥ jagmuḥ tam sa kuṭumbaḥ

Tatsächlich um sich dem Herrn zu ergeben, mit vor der Brust gefalteten Händen,
eva śaraṇam prabhum prāñjalayaḥ
setzten sie vor sich Lakṣmaṇā zusammen mit Sāmba.
puraḥ-kṛtya lakṣmaṇam sa sāmbam 42-43

(Die Kauravas sagten), O Rām, Rām, Grundlage alles Existierenden, wir kannten nicht Deine Macht,
rāma rāma ādhāra akhila na vidāma prabhāvam te
denn Leute mit einem schlechten Verstand haben uns verworren. Vergib unser Vergehen.
ku buddhīnām naḥ mūḍhānām kṣantum arhasi atikramam

Du, der keine Stütze brauchst, Höchster Kontrollierender und der einzige Grund der Schöpfung, Erhaltung und Zerstörung
tvam nirāśrayaḥ īśa ekaḥ hetuḥ utpatti sthiti apyayānām
der materiellen Welten, man sagt, dass sie tatsächlich nur Spielzeuge in Deinem eigenen Spiel sind.
lokān vadanti hi krīḍanakān krīḍataḥ te

Ja sicher (einer) Deiner Spiele, o Ananta, ist, auf Deinem Kopf diese Region der Erde (zu tragen).
eva līlayā tvam ananta bibharṣi mūrdhni idam maṇḍalam bhū
O Du mit den 1000 Köpfen, am Ende (bei der Universellen Zerstörung) bist Du der Einzige,
sahasra-mūrdhan ante ca yaḥ advitīyaḥ
der (in das Meer der Ursachen) bleibt und in Deine eigene Seele die Universen zurückzieht.
pariśiṣyamāṇaḥ śeṣe niruddha viśvaḥ sva ātma

Du manifestierst Deinen Zorn, um alle zu unterweisen und nicht aufgrund des Hasses oder Neides.
kopaḥ te artham śikṣā akhila na dveṣāt na ca matsarāt
Transzendentaler Herr, du erhältst die Tugend und schützt das was erhaben ist (die Wahrheit).
bhagavan bibhrataḥ sattvam sthiti pālana tat-paraḥ

Wir beugen uns vor Dir, Seele aller Seelen, Besitzer aller Energien, wir beugen uns vor dir.
namaḥ te ātman sarva bhūta dhara sarva śakti namaḥ te
O Unvergänglicher, Schöpfer der Universen, Ehrerbietung. Wir sind gekommen, um dich als Zuflucht zu nehmen.
avyaya karman viśva astu namaḥ vayam gatāḥ te tvām śaraṇam
 
Șrimad Bhagavatam 10. 68.49-54
(Kanto 10, Kapitel 68 Verse 49-54)

Ritterliche Spiele
Bal beendet sein Abenteuer mit den Kauravas




śrī-śuka uvāca evaṁ prapannaiḥ saṁvignair vepamānāyanair balaḥ
prasāditaḥ su-prasanno mā bhaiṣṭety abhayaṁ dadau 49
duryodhanaḥ pāribarhaṁ kuñjarān ṣaṣṭi-hāyanān
dadau ca dvādaśa-śatāny ayutāni turaṅgamān
rathānāṁ ṣaṭ-sahasrāṇi raukmāṇāṁ sūrya-varcasām
dāsīnāṁ niṣka-kaṇṭhīnāṁ sahasraṁ duhitṛ-vatsalaḥ 51
pratigṛhya tu tat sarvaṁ bhagavān sātvatarṣabhaḥ
sa-sutaḥ sa-snuṣaḥ prāyāt suhṛdbhir abhinanditaḥ 52
tataḥ praviṣṭaḥ sva-puraṁ halāyudhaḥ sametya bandhūn anurakta-cetasaḥ
śaśaṁsa sarvaṁ yadu-puṅgavānāṁ madhye sabhāyāṁ kuruṣu sva-ceṣṭitam 53
adyāpi ca puraṁ hy etat sūcayad rāma-vikramam
samunnataṁ dakṣiṇato gaṅgāyām anudṛśyate 54


Śrī Śuka sagte, „Somit von den Ergebenen, deren Stadt bebte und in großer Gefahr waren,
śrī-śukaḥ uvāca evam prapannaiḥ vepamāna saṁvignaiḥ ayanaiḥ
gelobt, wurde Bal wohlwollend und sagte, „Fürchtet euch nicht.”
prasāditaḥ balaḥ su prasannaḥ iti mā bhaiṣṭa
und so sind sie die Angst losgeworden. - abhayam dadau 49

Duryodhan, seiner Tochter zugeneigt, gab ihr als Brautausstattung 12 hundert Elefanten im Alter von
duryodhanaḥ vatsalaḥ duhitṛ dadau pāribarham dvādaśa śatāni kuñjarān ṣaṣṭi hāyanān
60 Jahren, 120 000 Pferde, 6000 vergoldete Kampfwagen, die wie die Sonne strahlten,
ca ayutāni turaṅgamān ṣaṭ-sahasrāṇi rathānām raukmāṇām varcasām sūrya
und 1000 Dienerinnen, welche Juwelen-Halsketten (trugen). 50-51
sahasram dāsīnām niṣka kaṇṭthīnām

Der Transzendentale Herr, der Führer der Sātvata-Familie akzeptierte all diese (Geschenke)
tu bhagavān pratigṛhya tat sarvam ṛṣabhaḥ sātvata
und zusammen mit dem Sohn und der Schwiegertochter verabschiedeten sie sich von ihren Liebsten und fuhren los.
sa sutaḥ sa snuṣaḥ abhinanditaḥ su-hṛdbhiḥ prāyāt 52

Als Halāyudha (Bal) in seine Stadt ankam, traf Er Seine Verwandten, dessen Bewusstsein an Ihm hafteten.
tataḥ praviṣṭaḥ sva puram hala-āyudhaḥ sametya bandhūn cetasaḥ anurakta
In der Mitte der Versammlung der Yadava-Führer, erzählte Er alles über seine Handlungen mit den
madhye sabhāyām yadu-puṅgavānām śaśaṁsa sarvam sva ceṣṭitam
Kauravas. -kuruṣu 53

Tika: Das Bewusstsein ist der Sitz der Anhaftung

Sogar Heute zeigt die Stadt diese Merkmale der Macht Raams,
api adya ca puram hi etat sūcayat vikramam rāma
denn man sieht schon, dass sie an der südlichen Seite zur Ganga erhöht ist.
anudṛśyate samunnatam dakṣiṇataḥ gaṅgāyām 54
 
Șrimad Bhagavatam 10. 69.1-6
(Kanto 10, Kapitel
69 Verse -6)

Krishna heiratete 16000 Prinzessinnen gleichzeitig an verschiedene Orte
Nārad besucht die göttliche Residenz – Dvārakā


Śrī Śuka sagte, „Als (der spirituelle) Nārada hörte, dass (der Asura-Gott) Narak von Krishna
śukaḥ uvāca nāradaḥ śrutvā narakam kṛṣṇena
getötet wurde und danach als eine Person gleichzeitig viele Fräulein heiratete, wollte er
nihatam bahvīnām ca tathā ekena yoṣitām udvāham
diese Wunder, wodurch Er in demselben Körper sich gleichzeitig in 16000 verschiedenen
didṛkṣuḥ tat sma bata etat citram ekena vapuṣā yugapat dvi aṣṭa sāhasram pṛthak
Residenzen der einzigen Ehefrauen befand, sehen.
gṛheṣu udāvahat-striyaḥ ekaḥ

Tika: Die Befreiung der Prinzessinen aus der Gefangenschaft Narakas wird im 59. Kapitel Strophen 1-45 beschrieben.


Somit kam der göttliche Weise begeistert Dvārakā zu sehen, welche
iti deva ṛṣiḥ āgamat utsukaḥ draṣṭum dvāravatīm
Parks und Blumengärten hatte, wo man Vogelscharen und Bienen hörte.
upavana ārāma puṣpita nāditām kula dvija ali
Die Teiche waren voll von blühenden weißen Lotos, Tages-Lotos, weiße essbare und rote Lotos,
saraḥsu churiteṣu indīvara utphulla ambhoja kahlāra kumuda
Seerosen, Schwäne und Kraniche, deren Rufe stark waren.
utpalaiḥ haṁsa sārasaiḥ uccaiḥ kūjitām

Neun Hunderttausend Paläste waren mit Kristallen, großen und glänzenden Smaragden, Silber
navabhiḥ lakṣaiḥ prāsāda sphāṭika rājataiḥ mahā-marakata prakhyaiḥ
goldene königliche Insignien und Juwelen verziert.
paricchadaiḥ svarṇa ratna juṣṭām
Die Prachtstraßen waren systemisch von Straßen und Märkte durchkreuzt. Da befanden sich
rathyā vibhakta catvara patha āpaṇaiḥ
schöne Versammlungs-Säle und Tempel der Sura-Götter. Die Straßen, die Märkte und
rucirām śālā-sabhābhiḥ ālayaiḥ sura mārga aṅgana
die Terrassen waren mit Wasser besprengt und von den wehenden Fahnen vor Wärme geschützt.
dehalīm vīthi saṁsikta vārita ātapām patāka dhvaja patat 1-6
 
Werbung:
Zurück
Oben