Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.44.10-16 (Cantoul 10, Capitolul 44 Strofele 10-16)
Das Leben Krișnas


Die Tatsache dass, Vișnu in der Form Krișnas sich in Vraja versteckt hatte
und dass, die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) durch ihre amouröse Liebe für Ihn
ein Transzendentales Bewusstsein erreicht hatten, schienen für manche Frauen aus Mathura bekannt zu sein

na sabhāṁ praviśet prājñaḥ
 sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
 naraḥ kilbiṣam aśnute
10

(Die Frauen sprachen weiter)
Eine weise Person kommt nicht in einem Saal rein, wo die Vergehen sich sammeln und - prājñaḥ na praviśet sabhām sabhya doṣān
passt auf nichts Falsches zu sagen (aber) - anusmaran abruvan vibruvan
Ohne Transzendentales Wissen begeht der Mensch Sünden - ajñaḥ naraḥ aśnute kilbiṣam

valgataḥ śatrum abhitaḥ
 kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
 padma-kośam ivāmbubhiḥ
kiṁ na paśyata rāmasya
 mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
 hāsa-saṁrambha-śobhitam
11-12

Seht den Antlitz wie Lotos Krishnas - vīkṣyatām vadana ambujam kṛṣṇasya
Welcher an allen Seiten des Feindes (um ihn) tanzt, - valgataḥ abhitaḥ śatrum
Antlitz wie Lotos, welches aufgrund der Anstrengung, - vadana ambujam śrama
von Schweiß, wie das Becher der Lotosblume von Wasser Tröpfchen bedeckt ist - uptam vāri iva kośam padma ambubhiḥ

Seht das begeisterte Antlitz Raams - kim na paśyata mukham saṁrambha rāmasya
Dessen Augen, aufgrund des Zornes auf Mushtik geröttet sind – locanam ātāmra sa-amarṣam prati muṣṭikam
und dessen Lächeln es verschönert? - hāsa śobhitam

puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
 gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
 vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
 lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
 ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
yā dohane ’vahanane mathanopalepa
 preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
 dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ
prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
 gobhiḥ samaṁ kvaṇayato ’sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
 paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam
13-16

Die Leute aus Vraja sind wirklich fromm - vraja-bhuvaḥ bata puṇyāḥ
Weil da die Ursprüngliche Persönlichkeit, dessen Füße - purāṇa-puruṣaḥ yat aṅghriḥ
von Șiva und die Glücksgöttin verehrt werden, – arcita giritra ramā
sich versteckt hatte und eine Mensch ähnliche Form annahm - gūḍhaḥ liṅga nṛ
Er trug Girlanden aus verschiedene Waldblumen, wanderte - mālyaḥ vana añcati
graste die Kühe zusammen mit Bal – ayam pālayan gāḥ saha balaḥ
spielte (mit den anderen) und spielte Flöte - vikrīḍayā kvaṇayan ca veṇum

Welche Entsagung sollen die Gopis (in früheren Leben) auf sich genommen haben - kim yat tapaḥ acaran gopyaḥ
um Seine Form mit den Augen zu trinken - pibanti dṛgbhiḥ rūpam amuṣya
Welche immer neu, schwer zu erreichen,- anusava-abhinavam durāpam
die einzige Stätte des Ruhmes, Schönheit und Opulenz ist - ekānta-dhāma yaśasaḥ śriyaḥ aiśvarasya
Sie ist die Essenz welche von keiner anderen Perfektion übertroffen ist - lāvaṇya-sāram asama-ūrdhvam ananya-siddham

Die Frauen von Vraja sind gesegnet, weil - vraja-striyaḥ dhanyāḥ
während sie die Kühe melkten, siebten, den Joghurt schlugen, sich salbten - yaḥ dohane avahanane mathana upalepa
die Kinder schaukelten - preṅkha iṅkhana arbha-rudita
(den Hoff) bewässerten und reinigten - ukṣaṇa mārjana ādau
Dachten und sangen sie über Dem mit riesigen Schritten (der Transzendentale Herr, welcher mit zwei Schritten das ganze Universum in der Form des Zwerg-Avatars Vaman deckte) - dhiyaḥ gāyanti ca urukrama
und aufgrund ihrer Verbundenheit mit Ihm flossen ihnen Trennen auf dem Hals - anurakta enam aśru kaṇṭhyaḥ,
denn sie ein Transzendentales Bewusstsein erreicht hatten - yānāḥ citta

Aufgrund ihrer frommen Taten, als die Frauen Seine Flöte hörten - bhūri puṇyāḥ abalāḥ niśamya veṇum asya
Morgens als Er Vraja verlass - prātaḥ vrajataḥ vrajāt
und Abends als Er mit den Kühen zurück kehrte - ca sāyam āviśataḥ gobhiḥ samam
kamen sie schnell auf dem Weg - nirgamya tūrṇam pathi
um Sein lächelndes Antlitz, die sie wohlwollend zuschaute zu sehen - mukham sa smita avalokam sa-daya paśyanti
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.44.17-25 (Cantoul 10, Capitolul 44 Strofele 17-25)
Das Leben Krișnas

Canur und Muștik finden ihr Ende

evaṁ prabhāṣamāṇāsu
 strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
 bhagavān bharatarṣabha 17
sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā
 putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
 putrayor abudhau balam
18

Held der Bharata-Dynastie, als die Frauen so sprachen – bharata-ṛṣabha evam prabhāṣamāṇāsu strīṣu
entschied der Yoga-Kontrolleur, Hari, - yoga-īśvaraḥ hariḥ bhagavān
die Transzendentale Persönlichkeit sein Gegenspieler zu töten - manaḥ cakre hantum

Aufgrund der elterliche Zuneigung für ihre Söhne als (Devakī und Vasudev) – sneha putra pitarau
die beängstigende Worte der Frauen hörten - giraḥ sa-bhayāḥ strī śrutvā
Und nichts wissend über die Macht ihrer Söhne - abudhau balam putrayoḥ
wurden sie von Kummer und Leid überwältigt - āturau śuca anvatapyetām

tais tair niyuddha-vidhibhir
 vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
 tathaiva bala-muṣṭikau
19

Bal und Muștik kämpften sowie - bala-muṣṭikau niyuddha tathā eva
der Unfehlbare (Krișna) und der andere (Canur) taten - acyuta-itarau anyonyam
indem sie jene verschieden Kampftechniken nutzten - yathā taiḥ taiḥ vidhibhiḥ vividhaiḥ yuyudhāte

bhagavad-gātra-niṣpātair
 vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
 muhur glānim avāpa ha
sa śyena-vega utpatya
 muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
 kruddho vakṣasy abādhata
nācalat tat-prahāreṇa
 mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
 bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
 tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
 indra-dhvaja ivāpatat
20-23

Aufgrund der kräftigen, vernichtenden und donnernden Schläge - niṣṭhuraiḥ niṣpātaiḥ niṣpeṣa vajra
der Transzendentalen Persönlichkeit, waren die Glieder und der ganze Körper Canuras - bhagavat gātra aṅgaḥ cāṇūraḥ
verwundet und dieser war immer mehr ermattet - bhajyamāna avāpa ha muhuḥ glānim

Zornig, stürzte er sich auf der Transzendentalen Persönlichkeit - kruddhaḥ saḥ utpatya bhagavantam
mit der Geschwindigkeit eines Adlers und schlug mit beiden Fäuste - vegaḥ śyena abādhata kṛtya ubhau muṣṭī karau
die Brust von Vasudev (Krișna) - vakṣasi vāsudevam
Welcher bei dessen Schläge unbewegt blieb - tat-prahāreṇa na acalat
wie ein Elefant, der mit einer Blumengirlande geschlagen wurde - iva dvipaḥ āhata mālā

Dann fasste die Transzendentale Persönlichkeit die beide Arme Canuras - hariḥ nigṛhya cāṇūram bāhvoḥ
drehte ihn ein Paar Male um und warf ihn kräftig auf dem Boden zu - bhrāmayan bahuśaḥ pothayām āsa tarasā bhū pṛṣṭhe
Seine Kleidung, Haare und Girlande streuten sich – ākalpa keśa srak visrasta
er verlor sein Leben und sah wie eine festliche, gefallene Säule aus - kṣīṇa jīvitam iva indra-dhvajaḥ apatat

tathaiva muṣṭikaḥ pūrvaṁ
 sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
 talenābhihato bhṛśam
pravepitaḥ sa rudhiram
 udvaman mukhato ’rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
 vātāhata ivāṅghripaḥ
24-25

Genauso auch Muștik schlug vorher - tathā eva muṣṭikaḥ abhihatena pūrvam
mit den Fäusten Bala-bhadra (Bal) - sva-muṣṭyā vai balabhadreṇa
Welcher nur mit einer kräftigen, gewaltigen Ohrfeige - saḥ talena balinā abhihataḥ bhṛśam
(Muștik) zum zittern und Blutt zu spucken brachte - pravepitaḥ udvaman rudhiram
und gequält, fiel er leblos auf dem Boden - arditaḥ papāta vyasuḥ urvī upasthe
wie ein vom Wind gefällten Baum – iva aṅghripaḥ āhataḥ vāta
 
Șrimad Bhagavatam 10.44.26-33 (Cantoul 10, Capitolul 44 Strofele 26-33)
Viața lui Krișna

Kamsa befielt die Vertreibung Raams und Krișnas,
die Fesselung Nandas und das Töten von Vasudev und Ugrasen


tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
 rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
 sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā
tarhy eva hi śalaḥ kṛṣṇa-
 prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
 ubhāv api nipetatuḥ
cāṇūre muṣṭike kūṭe
 śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
 sarve prāṇa-parīpsavaḥ
26-28

O König, dann erschien Kuta, und Raam - rājan tataḥ anuprāptam kūṭam rāmaḥ
der beste der Kämpfer tötete ihn spielerisch, - varaḥ praharatām avadhīt līlayā
mühelos mit einem linken Faustschlag - sa-avajñam muṣṭinā vāma

Dann schlug Krișna Șala mit dem Fuß zum Kopf - tarhi eva kṛṣṇa āhata śalaḥ hi prapada śīrṣakaḥ
und brach Toșal in zwei; und beide fielen tot - vidīrnaḥ tośalaka dvidhā ubhau api nipetatuḥ

Als Ceanur, Muștik, Kuta, Șala Toșal getötet wurden- hate cāṇūre muṣṭike kūṭe śale tośalake
flogen alle gebliebene Kämpfer um ihr Leben - mallāḥ śeṣāḥ pradudruvuḥ sarve parīpsavaḥ prāṇa

gopān vayasyān ākṛṣya
 taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
 valgantau ruta-nūpurau
janāḥ prajahṛṣuḥ sarve
 karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
 sādhavaḥ sādhu sādhv iti
29-30

(Die zwei) versammelten ihre jüngeren Freunde, die Kuhhirten - ākṛṣya gopān vayasyān
und als die Musikinstrumenten sangen fingen sie mit denen zusammen zu tanzen an - vādyamāneṣu tūryeṣu vijahratuḥ taiḥ saṁsṛjya
Und als sie tanzten, klangen die Glöckchen an ihren Fußknöchel - valgantau ruta nūpurau

Alle außer Kamsa freuten sich wegen der Taten - sarve janāḥ ṛte kaṁsam prajahṛṣuḥ karmaṇā
Raams und Krișnas und die wichtigen Brahmanen - rāma-kṛṣṇayoḥ mukhyāḥ vipra
und die tugendhaften Leute riefen aus, „Exzellent, exzellent!” - sādhavaḥ sādhu sādhu iti

hateṣu malla-varyeṣu
 vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
 vākyaṁ cedam uvāca ha
niḥsārayata durvṛttau
 vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
 nandaṁ badhnīta durmatim
vasudevas tu durmedhā
 hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
 sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ
31-33

Als seine besten Krieger getötet oder geflogen waren - sva malla-varyeṣu hateṣu ca vidruteṣu
unterbrach der Könige der Bhojas (Kamsa) die Musik - bhoja-rāṭ nyavārayat tūryāṇi
und sprach mit folgenden Worte - vākyam ca idam uvāca ha.

Vertreibt die zwei böse Söhne Vasudevas aus der Stadt - niḥsārayata vasudeva-ātmajau durvṛttau purāt
Beschlagnahmt die Güter der Kuhhirten und fesselt den hochmutigen Nanda - harata dhanam gopānām badhnīta durmatim nandam
und der übermutige Vasudev (der Vater Krișnas in Mathura) - tu durmedhā vasudevaḥ
und mein Vater Ugrasen, die niederträchtigsten aller Menschen, - pitā ca api grasenaḥ asat-tamaḥ
und seine Anhänger, welche die Seite unserer Feinden gewechselt haben - sa anugaḥ para pakṣa-gaḥ
tötet ihr sie gleich - hanyatām āśu
 
Șrimad Bhagavatam 10.44.34-39 (Cantoul 10, Capitolul 44 Strofele 34-39)
Das Leben Krișnas

Der Schicksal Kamsas bewahrheitet sich
Das erreichte Bewusstsein bestimmt das Reiseziel des nächsten Leben


evaṁ vikatthamāne vai
 kaṁse prakupito ’vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
 mañcam uttuṅgam āruhat
tam āviśantam ālokya
 mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
 jagṛhe so ’si-carmaṇī
taṁ khaḍga-pāṇiṁ vicarantam āśu
 śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
 yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya
pragṛhya keśeṣu calat-kirītaṁ
 nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
 papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
 harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
 udīritaḥ sarva-janair narendra
34-38

Als Kamsa voll Wut (jene Befehle) brüllte - evam kaṁse vikatthamāne prakupitaḥ
kletterte die Transzendentale Persönlichkeit (Krișna) mit Leichtigkeit - avyayaḥ vai āruhat laghimnā
und sprang schnell auf die hohe königliche Bühne - utpatya tarasā uttuṅgam mañcam

Er sah Ihn als der eigene Tod rein kommend - ālokya tam āviśantam ātmanaḥ mṛtyum
stand schnell auf und dachte nach den Schwert und den Schild zu schnappen - saḥ āsanāt utthāya manasvī jagṛhe sahasā asi carmaṇī
Mit dem Schwert in der Hand, bewegte er sich schnell - khaḍga pāṇim tam vicarantam āśu
wie ein Adler im Himmel, links und rechts - yathā śyenam ambare dakṣiṇa-savyam
aber er wurde unwiderstehlich durch die furchteinflößende Kraft (Krishnas) aufgefangen - samagrahīt durviṣaha tejāḥ ugra
So wie eine Schlange unwiderstehlich durch den Sohn Tarkșyas (Garuda) geschnappt wird - yathā uragam prasahya tārkṣya-sutaḥ

Und dann packte ihn die Unabhängige Seele, der Zuflucht des Universum – pragṛhya ātma-tantraḥ āśrayaḥ viśva
auf dem Haar, schmiss seine Krone weg - keśeṣu calat kirīṭam
schubste ihn von der königlichen Bühne in die Kampfarena- nipātya mañcāt tuṅga raṅga-upari
und Der dessen Nabel wie ein Lotos ist, setzte sich auf ihn drauf - abja-nābhaḥ svayam tasya upariṣṭāt

Dann tötete Er ihn und schleifte ihn auf dem Boden - tam samparetam vicakarṣa bhūmau
So wie ein Löwe mit einem Elefanten tut - yathā hariḥ ibha

O König, als die Leute dies sahen, schrien sie “Oh, oh!” - nara-indra jagataḥ vipaśyataḥ śabdaḥ hā hā
und ein großer Tumult stieg aus den Aussagen der Menschen auf - su-mahān tadā abhūt udīritaḥ sarva-janaiḥ

sa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ
 pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
 tad eva rūpaṁ duravāpam āpa
39

Während (Kamsa) nachdachte, trank, aß, spazierte, schlief oder einfach atmete - dhiyā piban adan vā vicaran svapan śvasan
sah er aufgrund der Angst immer vor sich – dadarśa saḥ udvigna nityadā agrataḥ
den Kontrollierende mit Seinem Diskus in der Hand - īśvaram tam cakra āyudham
und somit erreichte er (mit der Befreiung vom Kreislauf der Wiedergeburt in der materiellen Welt) - yataḥ āpa
dieselbe Form wie die des Transzendentalen Herrn, welche sehr schwer zu erreichen ist - tat eva rūpam duravāpam

Tika:
Das durch kontinuierliches Nachdenken über bestimmten beseelten oder unbeseelten Objekten, erreichte Bewusstsein, ist das was die Bestimmung im nächsten Leben vorgibt. Dies ist von Krishna selbst in seiner berühmten Gespräch mit Arjuna wie in Bhagavad-gītā (9.23-25) aufgenommen, bestätigt:

ye ’py anya-devatā-bhaktā
 yajante śraddhayānvitāḥ
te ’pi mām eva kaunteya
 yayanty avidhi-pūrvakam
ahaṁ hi sarva-yajñānāṁ
 bhoktā ca prabhur eva ca
na tu mām abhijānanti
 tattvenātaś cyavanti te
yānti deva-vratā devān
 pitṝn yānti pitṛ-vratāḥ
bhūtāni yānti bhūtejyā
 yānti mad-yājino ’pi mām
Bhagavad-gītā (9.23-25):

Oh Sohn Kuntis, diejenige welche die Götter mit Vertrauen verehren und ihnen hingegeben sind,
verehren allerdings Mich, ohne es zu wissen.

In Wirklichkeit Ich bin der Genießer aller Opferdarbringung
aber diejenige, welche Meine wahre Natur nicht kennen fallen (was ihr Bewusstsein oder Anhaftung angeht,
wie im nächsten Vers erklärt wird).

Die Verehrer der Götter, gehen zu den Götter (in der paradiesischen Welten der Götter – nicht die Spirituellen);
die Diener der Ahnen, gehen zu den Ahnen (in der paradiesischen Welten der Ahnen- Pitri)
die Verehrer der Geister, gehen zu den Geister (zwischen den Welten)
und diejenige die mich verehren, erreichen mich (in der spirituellen Welten)

Tika: Jegliche Bestimmungsort außer der Spirituellen Welten sind zeitweilige, materielle Standorte, siehe
Paradiesische Welten
Transzendenz und Schöpfung.
 
Șrimad Bhagavatam 10.44.40-42 (Cantoul 10, Capitolul 44 Strofele 40-42)
Viața lui Krișna


Die Sura Götter mit Brahmaa an der Spitze streuen Blumen und lobpreisen Krișna und Bal beim Töten von Kamsa und dessen Brüder

tasyānujā bhrātaro ’ṣṭau
 kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
 bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ
tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
 saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
 paśūn iva mṛgādhipaḥ
40-41

Dessen (Kaṁsas) acht jüngere Brüder - aṣṭau bhrātaraḥ anujāḥ tasya
geführt von Kaṅka und Nyagrodhaka - kaṅka-nyagrodhaka-ādayaḥ
ihrer Pflicht für den Bruder erfüllend - kāriṇaḥ nirveśa bhrātuḥ
stürzten sich wütend zum Angriff - abhyadhāvan ati-kruddhāḥ tu saṁyattān
und somit mit Geschwindigkeit rennend - tathā ati-rabhasān
wurden sie vom Sohn Rohinis (Bal) mit der Kampfkeule gefällt - rohiṇī-sutaḥ tān ahan parigham
So wie der König der Tiere mit diesen tut - iva udyamya mṛga-adhipaḥ paśūn

nedur dundubhayo vyomni
 brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
 śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ
42

Aus dem Himmel wiederhallten Pauken und die Götter - vyomni neduḥ dundubhayaḥ vibhūtayaḥ ādyāḥ
geführt vom Kontrolleur Brahmā (das erste bedingte Lebewesen im Universum, welcher die Schöpfung vom innen des Universums führt) streuten viele Blumen über Ihn - brahma-īśa kirantaḥ prītāḥ puṣpaiḥ tam
lobpreisten Sie und ihre Frauen tanzten - śaśaṁsuḥ striyaḥ nanṛtuḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.44. 43-51 (Cantoul 10, Capitolul 44 Strofele 43-51)
Das Leben Krișnas


Auch die Bösen, die Dieben und Schurken haben Frau und Kinder, die sie lieben, auch wenn sie ihre böse Natur kennen
Wie kann man Friede erreichen, wenn man anderen schlechtes antut
Die Bewusstwerdung der Allmacht Krișnas – ist ein Hindernis im Erreichen einer innigen Liebesbeziehung mit Ihm

teṣāṁ striyo mahā-rāja
 suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
 śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ
śayānān vīra-śayāyāṁ
 patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
 visṛjantyo muhuḥ śucaḥ
hā nātha priya dharma-jña
 karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
 vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ
tvayā virahitā patyā
 purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
 nivṛttotsava-maṅgalā
anāgasāṁ tvaṁ bhūtānāṁ
 kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
 bhūta-dhruk ko labheta śam
43-47


Oh, König, die lieben Frauen der Getöteten - mahārāja striyaḥ suhṛt teṣām maraṇa
leidend, näherten sich somit - duḥkhitāḥ tatra abhīyuḥ
mit Trennen in den Augen und schlugen ihre Köpfe (mi den Fäusten) - aśru vilocanāḥ vinighnantyaḥ śīrṣāṇi

Sie umarmten ihre Männer - āliṅgya patīn
Die auf dem Bett (des Todes) der Helden - (die Erde) lagen - śayāyām vīra śayānān
Die Frauen weinten und laut lamentierten, sagend, - nāryaḥ visṛjantyaḥ śucaḥ śocatīḥ vilepuḥ su-svaram muhuḥ

„Oh Herr, Liebste, Kenner der Vorgeschriebenen Pflicht, - ha nātha priya dharma-jña
Du, welcher Mitleid und Zuneigung für die Schutzlosen hattest - karuṇa vatsala anātha
Durch deinen Tod wurden auch wir getötet - tvayā hatena nihatāḥ vayam
Zusammen mit unseren Heimen und Nachwuchs - sa gṛha prajāḥ te

Große Held der Menschen, ohne Dich, welcher uns unterhieltest - ṛṣabha puruṣa virahitā tvayā patyā
Ist diese Stadt nicht mehr schön - purī iyam na śobhate
Denn für uns ist das glückverheißende Fest zu Ende gegangen - vayam iva utsava maṅgalā nivṛtta

Oh Mächtiger, du bist in dieser Lage - bho nītaḥ imām daśām
Aufgrund der fruchtbaren Gewalt, welcher du - droham ulbaṇam tvam tena
gegen unschuldige Lebewesen angewendet hast, gebracht - bhūtānām kṛtavān anāgasām
Wie kann man Friede erreichen, wenn man anderen schlechtes antut - kaḥ labheta śam dhruk bhūta

sarveṣām iha bhūtānām
 eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
 na kvacit sukham edhate
48

Dieser (Kṛṣṇa) ist sicherlich der Grund für die Erscheinung und Verschwindung - eṣaḥ hi prabhava apyayaḥ
Aller Lebewesen in dieser Welt - sarveṣām bhūtānām iha
Er ist der Erhalter und diejenige welche Ihn ignorieren - goptā ca tat avadhyāyī
Weder florieren noch sind sie glücklich.”- na kvacit edhate sukham

śrī-śuka uvāca
rāja-yoṣita āśvāsya
 bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
 hatānāṁ samakārayat
49


Șri Șuka sagte: die Transzendentale Persönlichkeit - śrī-śukaḥ uvāca bhagavān
Welcher alle Welten erhalten, tröstete die königliche Frauen - yām bhāvanaḥ loka āśvāsya yoṣitaḥ rāja
Und anordnete die Ausführung der Trauerfeier - samakārayat āhuḥ laukikīm saṁsthām hatānām

mātaraṁ pitaraṁ caiva
 mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
 śirasā spṛśya pādayoḥ 50
devakī vasudevaś ca
 vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
 sasvajāte na śaṅkitau
51


Dann befreiten Krișna und Raam ihre Mutter und Vater - kṛṣṇa-rāmau mocayitvā mātaram pitaram ca
Aus Handschelle und sie beugten sich und berührten ihre Füße mit deren Häupter - bandhanāt eva atha vavandāte spṛśya pādayoḥ śirasā
Devakī und Vasudev erkannten sie als Herren des Universums - devakī vasudevaḥ ca vijñāya jagat īśvarau
Und verehrten die Söhne, ohne den Mut zu haben sie zu umarmen - kṛta saṁvandanau putrau na śaṅkitau sasvajāte

Tika:
Bewusst von der Allmacht Krișnas ist äußerst schwierig eine innige Liebesbeziehung mit ihm zu haben,
wie in dem zurückgehaltenen und verehrenden Verhalten Devakīs und Vasudevas,
din nicht den Mut Krishna zu umarmen hatten, ersichtlich ist.
 
Șrimad Bhagavatam 10.45.1-8 (Cantoul 10, Capitolul 45 Strofele 1-8)
Das Leben Krișnas


Diejenige die können, aber
die älteren Eltern
Die keusche Frau, die Kinder
den Spirituellen Meister, den gelehrten Transzendentalist
und die Schutzsuchende
nicht helfen, sollen als schon tot betrachten werden, auch wenn sie atmen

śrī-śuka uvāca
pitarāv upalabdhārthau
 viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
 tatāna jana-mohinīm 1
uvāca pitarāv etya
 sāgrajaḥ sātvatarṣabhaḥ
praśrayāvanataḥ prīṇann
 amba tāteti sādaram 2
nāsmatto yuvayos tāta
 nityotkaṇṭhitayor api
bālya-paugaṇḍa-kaiśorāḥ
 putrābhyām abhavan kvacit 3
na labdho daiva-hatayor
 vāso nau bhavad-antike
yāṁ bālāḥ pitṛ-geha-sthā
 vindante lālitā mudam
4

Șuka sagte: Der Höchste Genießer verstand, - śrī-śukaḥ uvāca puruṣa-uttamaḥ upalabdha
dass seine Eltern Seine (spirituelle) Natur kennen, - pitarau arthau viditvā
(Er dachte) „Das ist nicht erlaubt“ und erweiterte - mā bhūt iti tatāna
seine eigene illusorische Energie, die Menschen verwirren - nijām māyām jana mohinīm

Der Höchste aus der Dynastie Sātvata näherte sich seinen Eltern - ṛṣabhaḥ sātvata etya pitarau
zusammen mit seinem Bruder, beugte seinen Haupt - sa agra-jaḥ avanataḥ
und stellte sie zufrieden indem Er - prīṇan uvāca iti sa-ādaram praśraya
mit Respekt und Demut sagte, „Mutter, Vater!“ - amba tāta

„Vater, wir sind nicht der Grund - tāta na asmattaḥ yuvayoḥ
dass ihr immer beängstigt waren und euch - nitya utkaṇṭhitayoḥ
über ihre Söhne als Babys, Kinder oder Jugendliche - bālya paugaṇḍa kaiśoraḥ
nicht erfreuen konnten - api abhavan kvacit

sondern die Götter (weil durch deren Verordnung konnten wir) - daiva nau
eure Gesellschaft nicht erreichen - bhavat-antike na labdhaḥ
und somit die Residenz wo die Eltern wohnen, - vāsaḥ yām sthaḥ pitṛ
der Heim wo sie leben und die Spiele der Kinder genießen - geha vindante lālitāḥ bālāḥ mudam
wurde uns vorenthalten - hatayoḥ

sarvārtha-sambhavo deho
 janitaḥ poṣito yataḥ
na tayor yāti nirveśaṁ
 pitror martyaḥ śatāyuṣā
5

Der Körper, welcher die Quelle aller materiellen Zielen des Lebens ist - dehaḥ sambhavaḥ sarva artha
wurde von den Eltern geboren und am Leben erhalten - janitaḥ poṣitaḥ pitroḥ
Deswegen kann ein Sterblicher sein Schuld zu ihnen - yataḥ na martyaḥ tayoḥ
nicht mal in hundert Jahre zahlen - āyuṣā śata yāti

yas tayor ātmajaḥ kalpa
 ātmanā ca dhanena ca
vṛttiṁ na dadyāt taṁ pretya
 sva-māṁsaṁ khādayanti hi
6

Ein Sohn der ihnen Wohlstand - ātma-jaḥ yaḥ dhanena
Und Sinnengenuss bereitstellen kann - ca vṛttim kalpaḥ tayoḥ ātmanā
aber tut es nicht muss nach dem Verlassen des Körpers - ca na dadyāt tam pretya
wirklich sein eigenes Fleisch essen - hi khādayanti sva māṁsam

mātaraṁ pitaraṁ vṛddhaṁ
 bhāryāṁ sādhvīṁ sutam śiśum
guruṁ vipraṁ prapannaṁ ca
 kalpo ’bibhrac chvasan-mṛtaḥ
7

tan nāv akalpayoḥ kaṁsān
 nityam udvigna-cetasoḥ
mogham ete vyatikrāntā
 divasā vām anarcatoḥ
8

Derjenige, der fähig ist, aber die älteren Mutter und Vater - kalpaḥ mātaram pitaram vṛddham
die keusche Frau, die Kinder, die Unterweisungen brauchen, - bhāryām sādhvīm sutam śiśum
den spirituellen Meister, den gelehrten Transzendentalist - gurum vipram
und den Schutzsuchender nicht hilft - prapannam ca abibhrat
sollte als tot betrachtet werden, auch wenn er atmet - mṛtaḥ śvasan

Wir waren nicht fähig all dies zu machen - nau akalpayoḥ tat
Unsere Geister wurden immer von Kamsa gestört - cetasoḥ nityam udvigna kaṁsān
und verbrachten unsere Tage umsonst, denn wir haben euch nicht verehrt - vyatikrāntāḥ ete divasāḥ mogham vām anarcatoḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.4.9-14 (Cantoul 10, Capitolul 45 Strofele 9-14)
Das Leben Krișnas


Șri Krișna illusioniert Devaki und Vasudev zu glauben, sie seien Seine Eltern

tat kṣantum arhathas tāta
 mātar nau para-tantrayoḥ
akurvator vāṁ śuśrūṣāṁ
 kliṣṭayor durhṛdā bhṛśam
9

Vater, Mutter, verzeiht uns, das wir euch nicht gedient haben - tāta mātaḥ kṣantum nau akurvatoḥ vām śuśrūṣām
und euch nicht zufrieden gestellt haben, als wir selbst unter der Kontrollen anderen standen – tat arhathaḥ para-tantrayoḥ
und von denjenigen mit einem Herz aus Stein (von Kamsa gesandt) sehr gestört waren - kliṣṭayoḥ bhṛśam durhṛdā

śrī-śuka uvāca
iti māyā-manuṣyasya
 harer viśvātmano girā
mohitāv aṅkam āropya
 pariṣvajyāpatur mudam 10
siñcantāv aśru-dhārābhiḥ
 sneha-pāśena cāvṛtau
na kiñcid ūcatū rājan
 bāṣpa-kaṇṭhau vimohitau
11

Șri Șuka sagte: „Somit durch die Worte des Transzendentalen Herrn - śrī-śukaḥ uvāca iti mohitau girā hareḥ
die Seele des Universums, welche durch Seine illusorische Energie in einer menschlichen Form erschienen war, illusioniert - ātmanaḥ viśva māyā manuṣyasya
hoben sie Ihn auf ihren Schoß, - āropya aṅkam pariṣvajya
umarmten sie Ihn und erlebten die (elterliche) Freude - āpatuḥ mudam
Sie gossen ein Torrent von Tränen - siñcantau dhārābhiḥ aśru
und mit der Seil der Zuneigung gebunden und - āvṛtau pāśena sneha ca
überwältigt, mit Hälse voll von Tränen, - vimohitau kaṇṭhau bāṣpa.
konnten sie nichts sagen, oh König. - na ūcatuḥ kiñcit rājan

evam āśvāsya pitarau
 bhagavān devakī-sutaḥ
mātāmahaṁ tūgrasenaṁ
 yadūnām akaron ṇṛpam 12
āha cāsmān mahā-rāja
 prajāś cājñaptum arhasi
yayāti-śāpād yadubhir
 nāsitavyaṁ nṛpāsane
13

Somit, nachdem der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis – evam bhagavān devakī-sutaḥ
mit den Eltern vertraut wurde, - āśvāsya pitarau
setzte Er als König über die Yadavas - akarot nṛpam yadūnām
den Großvater mütterlicher Seites, Ugrasen - mātāmaham tu ugrasenam
und sagte: „Große König, wir sind deiner Untertanen - āha mahā-rāja ca asmān prajāḥ
Befehle uns - ca ājñaptum arhasi

Aufgrund des Fluches (des Königs) Yayāti keiner Yadav - śāpāt yayāti na yadubhiḥ
kann auf dem königlichen Thron sitzen - āsitavyam āsane nṛpa

Tika:
siehe auch Disput zwischen Yayati und Ashtaka

mayi bhṛtya upāsīne
 bhavato vibudhādayaḥ
baliṁ haranty avanatāḥ
 kim utānye narādhipāḥ
14

Ich bin dein nahstehender Diener - mayi bhṛtye bhavataḥ
(und alle) angefangen mit den Weisen werden dir Tribut zahlen und sich vor dir beugen - ādayaḥ vibudha haranti balim avanatāḥ
Was zu sagen über andere Führer der Menschen - kim uta anye nara adhipāḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.45.15-25 (Cantoul 10, Capitolul 45 Strofele 15-25)
Das Leben Krișnas


Wenn man den Transzendentalen Persönlichkeit im Mittelpunkt setzt , verschwindet allmählich der Fieber der materiellen Anziehung

Aufgrund seiner großen Liebe für seinen Sohn, wird Nanada von der Tatsache, das Krishna nicht mehr zurück nach Vraja kommt
überwältigt und am Boden zerstört,
ahnend, dass Er niemals zurück kommen wird

sarvān svān jñati-sambandhān
 digbhyaḥ kaṁsa-bhayākulān
yadu-vṛṣṇy-andhaka-madhu
 dāśārha-kukurādikān
sabhājitān samāśvāsya
 videśāvāsa-karśitān
nyavāsayat sva-geheṣu
 vittaiḥ santarpya viśva-kṛt
kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujair
 guptā labdha-manorathāḥ
gṛheṣu remire siddhāḥ
 kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥ
vīkṣanto ’har ahaḥ prītā
 mukunda-vadanāmbujam
nityaṁ pramuditaṁ śrīmat
 sa-daya-smita-vīkṣaṇam
15-18

Dann setzte der Schöpfer des Universums (Krișna) - kṛt viśva nyavāsayat
alle Mitglieder und Nahstehende der Familie wie auch die andere Verwandten, - sarvān svān jñāti sambandhān
die geschwächt und aufgrund der Angst vor Kamsa in allen Richtungen verstreut und in fremden Länder lebten, - karśitān ākulān kaṁsa-bhaya digbhyaḥ videśa
angefangen mit den Yadus, Vṛṣṇis Andhakas, Madhus, Dāśārhas und Kukuras - yadu-vṛṣṇi-andhaka-madhu-dāśārha kukura-ādikān
mit Ehren und sie tröstend in ihre Heimen - sva geheṣu sabhājitān samāśvāsya
und stellte sie mit wertvollen Geschenken zufrieden – santarpya vittaiḥ

Sie freuten sich in ihre Heimen in dem sie die Vervollkommnung ihrer Wünsche erreichten– remire gṛheṣu siddhāḥ manaḥ-rathāḥ
Weil sie den Schutz der Armen Krișnas und Sankarșnas (Bal) bekamen - labdha guptāḥ kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa bhujaiḥ
Durch das tägliche Sehen der Gesichter wie Lotos - vīkṣantaḥ ahaḥ ahaḥ vadana ambujam
der liebsten Krișna und Raam - prītāḥ kṛṣṇa-rāma
und des Lächeln und der fröhlichen Blicke - smita vīkṣaṇam nityam pramuditam
des schönen und segengebenden Herr der Befreiung aus der materiellen Welt - śrīmat sa-daya mukunda
hörte der Fieber (der materiellen Anziehung) auf - jvarāḥ gata

tatra pravayaso ’py āsan
 yuvāno ’ti-balaujasaḥ
pibanto ’kṣair mukundasya
 mukhāmbuja-sudhāṁ muhuḥ
19

Sogar die Ältesten da (in Mathurā) wurden zu Jungen - api pravayasaḥ āsan yuvānaḥ
und sie hatten Kraft und Lebensfreude weil sie mit den Augen voll tranken - bala ojasaḥ ati pibantaḥ akṣaiḥ
immer wieder den Nektar des Gesichts wie Lotos Dessen, welcher Befreiung gewährt - muhuḥ sudhām mukha-ambuja mukundasya

atha nandaṁ samasādya
 bhagavān devakī-sutaḥ
saṅkarṣaṇaś ca rājendra
 pariṣvajyedam ūcatuḥ 20
pitar yuvābhyāṁ snigdhābhyāṁ
 poṣitau lālitau bhṛśam
pitror abhyadhikā prītir
 ātmajeṣv ātmano ’pi hi 21
sa pitā sā ca jananī
 yau puṣṇītāṁ sva-putra-vat
śiśūn bandhubhir utsṛṣṭān
 akalpaiḥ poṣa-rakṣaṇe 22
yāta yūyaṁ vrajaṁn tāta
 vayaṁ ca sneha-duḥkhitān
jñātīn vo draṣṭum eṣyāmo
 vidhāya suhṛdāṁ sukham 23
evaṁ sāntvayya bhagavān
 nandaṁ sa-vrajam acyutaḥ
vāso-’laṅkāra-kupyādyair
 arhayām āsa sādaram 24
ity uktas tau pariṣvajya
 nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
 saha gopair vrajaṁ yayau
25

Große König (Parīkṣit), nachdem der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis - rāja-indra atha bhagavān devakī-sutaḥ
und Saṅkarṣaṇ sich Nanda genähert und umarmt haben, sagten sie - ca saṅkarṣaṇaḥ samāsādya nandam pariṣvajya idam ūcatuḥ
Vater, ihr zwei (du und Mutter Yașoda) habt uns mit Zuneigung aufgezogen - pitaḥ yuvābhyām poṣitau snigdhābhyām
und habt uns verwöhnt wie die Eltern deren Liebe - lālitau bhṛśam api hi pitroḥ prītiḥ
für Kinder großer als die für sich selbst ist - ātmajeṣu abhyadhikā ātmanaḥ

Der ist ein Vater und die ist eine Mutter, welche - saḥ pitā sā ca jananī yau
ihre eigene Söhne wie von Familie aufgegebene Kinder aufziehen - sva putra vat bandhubhiḥ śiśūn utsṛṣṭān puṣṇītām
(Kinder) ohne Lebensunterhalt und ohne Schutz - akalpaiḥ poṣa rakṣaṇe

Vater, kehrt zurück nach Vraja - tāta vayam yata yūyam vrajam
Denn aufgrund der Zuneigung und um die Liebsten, - ca sneha vidhāya sukham suhṛdām
die Verwandten und diejenige (die aufgrund der Trennung von uns) leiden, glücklich zu machen werde ich kommen um sie zu sehen - jñātīn duḥkhitān eṣyāmaḥ vaḥ draṣṭum

Indem die Unfehlbare Transzendentale Persönlichkeit - bhagavān acyutaḥ
so Nanda und die anderen Leute aus Vraja tröstete – sāntvayya evam nandam sa-vrajam
Verschenkte Er ihnen ehrenvoll - arhayām āsa sa-ādaram
Kleider, Juwelen, Geschirr, etc - vāsaḥ alaṅkāra kupya ādyaiḥ

Somit wurde Nanda von den Worten der Beiden überwältigt und am Boden zerstört - iti uktaḥ tau vihvalaḥ raṇaya nandaḥ
Mit Augen voller Tränen umarmte er sie - netre pūrayan aśrubhiḥ pariṣvajya
und fuhr mit den Kuhhirten nach Vraja - yayau saha gopaiḥ vrajam
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.45. 26-34 (Cantoul 10, Capitolul 45 Strofele 26-34)
Das Leben Krișnas

Raam und Krișna bekommen die Einweihung als Kșatriya (Krieger) und folgten die Schule von Garga Muni
Als sie eine spirituelle Schule folgen wollten, akzeptierten sie Sandipani Muni als Guru

atha śūra-suto rājan
 putrayoḥ samakārayat
purodhasā brāhmaṇaiś ca
 yathāvad dvija-saṁskṛtim 26
tebhyo ’dād dakṣiṇā gāvo
 rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya
 sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ 27
yāḥ kṛṣṇa-rāma-janmarkṣe
 mano-dattā mahā-matiḥ
tāś cādadād anusmṛtya
 kaṁsenādharmato hṛtāḥ
28

O, König (Parīkṣit), dann ließ der Sohn Șurashenas (Vasudev) - rājan ca atha śūra-sutaḥ (Vasudeva)
Die Zeremonie der Zweiten Geburt (Einweihung) - dvija-saṁskṛtim
dementsprechend (der Kriegerklasse - Kșatriya) für seine beide Söhne (Raam und Krișna) – yathā-vat putrayoḥ
von einem brahmanischen Priester ausgeführt zu werden - purodhasā brāhmaṇaiḥ samakārayat

Tika: In Vraja wurden die Brüder in der Kaufmannsklasse eingeweiht.

Als Belohnung verehrte er ihn und gab ihm als Geschenke - tebhyaḥ sampūjya adāt dakṣiṇāḥ
Mit Gold und Ketten schönen verzierten Kühen - su alaṅkṛtāḥ gāvaḥ rukma mālāḥ
Und Kälber verziert mit schönen Tüchern und Girlanden - sa vatsāḥ su-alaṅkṛtebhyaḥ kṣauma mālinīḥ

Der großherzige (Vasudev) sich an jene (Kühe) erinnernd - mahā-matiḥ anusmṛtya yaḥ
die er nur im Geist bei den Geburten Krișnas und Raams geopfert hatte - tāḥ ādadāt manaḥ janmaṛkṣe kṛṣṇa-rāma
weil Kamsa, dem Dharma entgegen, ihn geraubt hatte, opferte er sie jetzt - ca kaṁsena adharmataḥ hṛtaḥ dattāḥ

tataś ca labdha-saṁskārau
 dvijatvaṁ prāpya su-vratau
gargād yadu-kulācāryād
 gāyatraṁ vratam āsthitau
29

Somit nachdem sie den Ritten für die zweite Geburt mitgeführt hatten– tataḥ ca labdha saṁskārau dvijatvam
Bekamen (Kṛṣṇa und Balarām) die Mantras für das Gelübde - prāpya gāyatram su-vratau
Die Schule der Yadu-Dynastie, geführt von Garga Muni, zu folgen - yadu-kula ācāryā gargāt
Und sie haben das Gelübde abgelegt - vratam āsthitau

prabhavau sarva-vidyānāṁ
 sarva-jñau jagad-īśvarau
nānya-siddhāmalaṁ jñānaṁ
 gūhamānau narehitaiḥ
atho gurukule vāsam
 icchantāv upajagmatuḥ
kāśyaṁ sāndīpaniṁ nāma
 hy avanti-pura-vāsinam
yathopasādya tau dāntau
 gurau vṛttim aninditām
grāhayantāv upetau sma
 bhaktyā devam ivādṛtau
tayor dvija-varas tuṣṭaḥ
 śuddha-bhāvānuvṛttibhiḥ
provāca vedān akhilān
 sāṅgopaniṣado guruḥ
sa-rahasyaṁ dhanur-vedaṁ
 dharmān nyāya-pathāṁs tathā
tathā cānvīkṣikīṁ vidyāṁ
 rāja-nītiṁ ca ṣaḍ-vidhām
30-34

Sie versteckten ihr reines Wissen durch menschlichen Anschein – gūhamānau jñānam amalam īhitaiḥ nara
Die Zwei waren die Quelle aller Wissen - prabhavau sarva vidyānām
Allwissende und Kontrolleure des Universums - sarva-jñau jagat-īśvarau
waren sie von keinem anderen Grund (als sich Selbst) vollkommen - na siddha anya

Aber weil sie sich die Residenten einer spirituellen Schule zu sein wünschten - atha u icchantau vāsam kule
näherten sie sich einem Guru, der aus Kași (Benares) stammte - upajagatuḥ guru kāśyam
namens Sandipani, welcher in der Stadt Avantī (Ujjain) wohnte - sāndīpanim nāma hi vāsinam avanti-pura

Somit näherten sich die Zwei, die selbst-beherrscht waren, dem Guru - yathā tau dāntau upasādya gurau
Und dienten ihm vollkommen, mit Zuneigung, Respekt und Hingabe - vṛttim aninditām grāhayantau ādṛtau bhaktyā
als wären sie in der Nähe einer Gottheit gewesen – iva sma upetau devam

Der höchste der Brahmanen, der Spirituelle Meister, wurde - dvija-varaḥ tuṣṭaḥ guruḥ
Durch ihr reines und zuneigungsvolles Benehmen zufrieden gestellt - anuvṛttibhiḥ tayoḥ śuddha bhāva

Er lehrte sie die Veda zusammen mit seinen Zweigen und die Upanișaden - provāca vedān akhilān sa aṅga upaniṣadaḥ
Zusammen mit dem vertraulichen Teil (über Waffen) Dhanur-veda, - sa-rahasyam dhanuḥ-vedam
Die Vorgeschriebene Pflicht, Logik, Methodik, die sechs Zweige des Politischen Wissen - dharmān nyāya pathān ca ṣaṭ-vidhām rāja-nītim
Und um so mehr das Transzendentale Wissen - tathā tathā ca ānvīkṣikīm vidyām
 
Zurück
Oben