Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.42.15-19 (Cantoul 10, Capitolul 42 Strofele 15-19)
Das Leben Krișna

Krișna bricht den Opferbogen


tataḥ paurān pṛcchamāno
 dhanuṣaḥ sthānam acyutaḥ
tasmin praviṣṭo dadṛśe
 dhanur aindram ivādbhutam 15
puruṣair bahubhir guptam
 arcitaṁ paramarddhimat
vāryamāṇo nṛbhiḥ kṛṣṇaḥ
 prasahya dhanur ādade 16
kareṇa vāmena sa-līlam uddhṛtaṁ
 sajyaṁ ca kṛtvā nimiṣeṇa paśyatām
nṛṇāṁ vikṛṣya prababhañja madhyato
 yathekṣu-daṇḍaṁ mada-kary urukramaḥ 17
dhanuṣo bhajyamānasya
 śabdaḥ khaṁ rodasī diśaḥ
pūrayām āsa yaṁ śrutvā
 kaṁsas trāsam upāgamat
18

Dann fragte der Unfehlbare die Bürger wo - tataḥ acyutaḥ pṛcchamānaḥ paurān sthānam
das Bogenopfer stattfinden wird und da angekommen, sah er den wunderbaren Bogen - dhanuṣaḥ praviṣṭaḥ tasmin dadṛśe dhanuḥ adbhutam
welcher wie der Bogen Indras war. - iva aindram
Jener perfekte Bogen war bewacht und - dhanuḥ ṛddhi guptam
von vielen Menschen für seine höchste Perfektion verehrt - bahubhiḥ puruṣaiḥ mat ṛddhi parama arcitam
Er wurde trotz dem Widerstreben der Wachen mit Gewalt von Krișna genommen - ādade prasahya kṛṣṇaḥ vāryamāṇaḥ nṛbhiḥ

Urukram (Name von Krșna als Er in zwei Schritte das Universm überquerte) – urukrama
hob ihn spielerisch mit Seiner linken Hand hoch - uddhṛtam sa-līlam kareṇa vāmena
legte ihm augenblicklich eine Sehne an und als Er angeschaut war - nimiṣeṇa kṛtvā sajyam ca nṛṇām paśyatām
spante ihn bis er in der Mitte brach - vikṛṣya prababhañja madhyataḥ
wie ein erregter Elefant mit einem Rohrzuckerstab tut es - yathā mada-karī daṇḍam ikṣu

Der Klang des Bogenbrach füllte alle Richtungen - śabdaḥ bhajyamānasya dhanuṣaḥ pūrayām āsa diśaḥ
den Himmel und die Erde. Beim dessen Hören - rodasī kham śrutvā yam
wurde Kamsa von Schrecken überwältigt - kaṁsaḥ upāgamat trāsam

tad-rakṣiṇaḥ sānucaraṁ
 kupitā ātatāyinaḥ
gṛhītu-kāmā āvavrur
 gṛhyatāṁ vadhyatām iti
19

Die mit den Waffen in den Händen zornige Wachen - rakṣiṇaḥ kupitāḥ ātatāyinaḥ
wollten Ihn und seine Begleiter fangen - kāmāḥ gṛhītu tat sa anucaram
und somit umkreisten sie sie um sie zu fangen und zu töten- iti āvavruḥ gṛhyatām vadhyatām
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.42.20-25 (Kanto 10, Capitolul 42 Strofele 20-25)
Das Leben Krișnas

Krișna und Raam bezaubern die Einwohner Mathuras mit ihren Heldenmut und Schönheit

atha tān durabhiprāyān
 vilokya bala-keśavau
kruddhau dhanvana ādāya
 śakale tāṁś ca jaghnatuḥ 20
balaṁ ca kaṁsa-prahitaṁ
 hatvā śālā-mukhāt tataḥ
niṣkramya ceratur hṛṣṭau
 nirīkṣya pura-sampadaḥ
21

Als Bal und Keșava ihre (der Soldaten) feindliche Absicht bemerkten - atha vilokya tān durabhiprāyān bala-keśavau
wurden sie wütend, nahmen die zwei Teile des Bogens - kruddhau ādāya śakale dhanvanaḥ
und schlugen sie sie damit - tān ca jaghnatuḥ

Nachdem die Zwei die von Kamsa gesandten Soldaten getötet haben, - ca tataḥ hatvā balam kaṁsa-prahitam
kamen sie durch das Tor aus dem Opfer-Arena raus - ceratuḥ niṣkramya mukhāt śālā
und schauten sich glücklich die Opulenz der Stadt - nirīkṣya hṛṣṭau sampadaḥ pura

tayos tad adbhutaṁ vīryaṁ
 niśāmya pura-vāsinaḥ
tejaḥ prāgalbhyaṁ rūpaṁ ca
 menire vibudhottamau 22
tayor vicaratoḥ svairam
 ādityo ’stam upeyivān
kṛṣṇa-rāmau vṛtau gopaiḥ
 purāc chakaṭam īyatuḥ
23

Als die Stadtbewohner die außergewöhnliche Tapferkeit der Beiden, wie auch - pura-vāsinaḥ adbhutam vīryam tayoḥ ca
ihre Macht, Kühnheit und Schönheit sahen - tejaḥ prāgalbhyam rūpam tat niśāmya
betrachtete sie sei als die höchste Götter - menire uttamau vibudha

Als Krișna und Raam nach Belieben spazierten, ging die Sonne unter - kṛṣṇa-rāmau vicaratoḥ svairam ādityaḥ astam
und dann, von Kuhhirten begleitet, - tayoḥ vṛtau gopaiḥ
Verließen sie die Stadt und näherten sie sich ihren Karen - īyatuḥ purāt upeyivān śakaṭam

gopyo mukunda-vigame virahāturā yā
 āśāsatāśiṣa ṛtā madhu-pury abhūvan
sampaśyatāṁ puruṣa-bhūṣaṇa-gātra-lakṣmīṁ
 hitvetarān nu bhajataś cakame ’yanaṁ śrīḥ
24

Als Mukunda (Krishna) (der Befreier aus dem Kreis der Wiedergeburt in verschiedensten Rollen) weg ging, - mukunda-vigame
sprachen die Gopis (Kuhhirten-Mädchen) – āśāsata gopyaḥ
Welche von der Gefühlen der Trennung von Ihm gequält waren, - āturāḥ viraha yāḥ
Über das Segen, das die Bewohner von Mathura bekommen werden- āśiṣaḥ abhūvan madhu-puri
indem sie Denjenigen, auf dessen Körper - puruṣa gātra
die Verzierung der Glücksgöttin befindet, - bhūṣaṇa lakṣmīm
welche alle die sie verehren und bei der Glücksgöttin Zuflucht suchen- ṛtāḥ itarān nu bhajataḥ cakame ayanam śrīḥ
aufgegeben hat, sehen werden - hitvā sampaśyatām

avaniktāṅghri-yugalau
 bhuktvā kṣīropasecanam
ūṣatus tāṁ sukhaṁ rātriṁ
 jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam
25

Dann wurden die Füße der Beiden (Krișna und Raam) gewaschen - aṅghri-yugalau avanikta
und sie aßen Milchreis - bhuktvā kṣīra-upasecanam
Sie blieben über Nacht glücklich da - rātrim ūṣatuḥ sukham tām
wohl wissend was Kamsa vorhat - jñātvā kaṁsa-cikīrṣitam
 
Șrimad Bhagavatam 10.42.26-31 (Cantoul 10, Capitolul 42 Strofele 26-31)
Das Leben Krișnas


Böse Omen für Kamsa

kaṁsas tu dhanuṣo bhaṅgaṁ
 rakṣiṇāṁ sva-balasya ca
vadhaṁ niśamya govinda-
 rāma-vikrīḍitaṁ param
dīrgha-prajāgaro bhīto
 durnimittāni durmatiḥ
bahūny acaṣṭobhayathā
 mṛtyor dautya-karāṇi ca
adarśanaṁ sva-śirasaḥ
 pratirūpe ca saty api
asaty api dvitīye ca
 dvai-rūpyaṁ jyotiṣāṁ tathā
chidra-pratītiś chāyāyāṁ
 prāṇa-ghoṣānupaśrutiḥ
svarṇa-pratītir vṛkṣeṣu
 sva-padānām adarśanam
svapne preta-pariṣvaṅgaḥ
 khara-yānaṁ viṣādanam
yāyān nalada-māly ekas
 tailābhyakto dig-ambaraḥ
anyāni cetthaṁ-bhūtāni
 svapna-jāgaritāni ca
paśyan maraṇa-santrasto
 nidrāṁ lebhe na cintayā
26-31

Aber der böse Kamsa wurde erschrocken als er das Bogenbrechen - tu durmatiḥ kaṁsaḥ bhītaḥ bhaṅgam dhanuṣaḥ
und über das spielerische Töten der Wachen und Soldaten - vadham vikrīḍitam rakṣiṇām sva balasya ca
die von den außergewöhnlichen Govind und Raam getätigt wurden hörte - govinda-rāma param niśamya

Lange Zeit blieb er wach und in beiden Fällen (wach oder in Schlaf) - dīrgha prajāgaraḥ ca ubhayathā
sah er viele böse Omen, Botschafter des Todes - acaṣṭa bahūni durnimittāni dautya-karāṇi mṛtyoḥ

Er sah in seiner eigenen Spiegelung den Kopf nicht - sva pratirūpe adarśanam śirasaḥ
und obwohl er anwesend war, war er trotzdem abwesend - ca api sati asati api
Die scheinende Gestirne verdoppelten sich, als hätten sie zwei Körper - jyotiṣām dvitīye tathā dvai-rūpyam
und in seinem Schatten gab es ein Loch - ca chāyāyām pratītiḥ chidra

Der Strom seines Atemzuges war nicht mehr hörbar - ghoṣaprāṇa anupaśrutiḥ
Die Bäume wurden goldig - vṛkṣeṣu pratītiḥ svarṇa
und die Spuren seiner Fußstapfen waren nicht mehr sichtbar - sva padānām adarśanam

Während des Schlaffens war er von Geister umarmt, - svapne pariṣvaṅgaḥ preta
riet einen Maultier und schluck Gift - yānam khara adanam viṣa

Ein nackter Mann ging, Öl geschmiert, - ekaḥ ambaraḥ abhyaktaḥ taila yāyāt
und trug eine Girlande aus rosa-violett Blumen wie Dornen - mālī nalada

Als er auch andere böse Omen wie diese sah, - paśyan dik anyāni ca ittham-bhūtāni
sowohl im Schlaff wie auch wach, wurde er vom bevor stehenden Tod erschrocken - svapna jāgaritāni ca santrastaḥ maraṇa
und aus lautem Angst konnte er nicht mehr schlaffen - cintayā nidrām lebhe na
 
Șrimad Bhagavatam 10.42.32-38 (Cantoul 10, Capitolul 42 Strofele 32-38)
Das Leben Krișnas

Die Kämpfer kommen in der Kampfarena

vyuṣṭāyāṁ niśi kauravya
 sūrye cādbhyaḥ samutthite
kārayām āsa vai kaṁso
 malla-krīḍā-mahotsavam 32
ānarcuḥ puruṣā raṅgaṁ
 tūrya-bheryaś ca jaghnire
mañcāś cālaṅkṛtāḥ sragbhiḥ
 patākā-caila-toraṇaiḥ 33
teṣu paurā jānapadā
 brahma-kṣatra-purogamāḥ
yathopajoṣaṁ viviśū
 rājānaś ca kṛtāsanāḥ 34
kaṁsaḥ parivṛto ’mātyai
 rāja-mañca upāviśat
maṇḍaleśvara-madhya-stho
 hṛdayena vidūyatā 35
vādyamānesu tūryeṣu
 malla-tālottareṣu ca
mallāḥ sv-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
 sopādhyāyāḥ samāsata 36
cāṇūro muṣṭikaḥ kūtaḥ
 śalas tośala eva ca
ta āsedur upasthānaṁ
 valgu-vādya-praharṣitāḥ 37
nanda-gopādayo gopā
 bhoja-rāja-samāhutāḥ
niveditopāyanās ta
 ekasmin mañca āviśan
38

Oh Nachfahre der Kauravas, als die Nacht vorüber war - kauravya vyuṣṭāyām niśi
und die Sonne aus den Gewässer aufging - sūrye ca samutthite adbhyaḥ
fing Kamsa mit der Vorbereitungen - kaṁsaḥ kārayām āsa vai
des großen Festes für die Kampfspiele an - mahā-utsavam krīḍā malla

Die Leute führten das Verehrungsritual des Arena durch - puruṣāḥ ānarcuḥ raṅgam
Die Musikinstrumente mit den Trommeln widerhallten - jaghnire tūrya bheryaḥ ca
Dann haben sie die Zuschauerbühnen mit Girlanden - mañcāḥ ca sragbhiḥ
Fähnchen, Schleifen und Bögen verziert - patākā caila toraṇaiḥ alaṅkṛtāḥ

Geführt von Brahmanen und Krieger, kamen die Stadtbewohner - puraḥ-gamāḥ brahma kṣatra viviśuḥ paurāḥ
und die aus den Vororten und setzten sich bequem da (im Arena) - jānapadāḥ yathā-upajoṣam teṣu
Die Königliche Familie hat auch ihre Sitzplätze bekommen - rājānaḥ ca kṛta asanāḥ

Von seinem Beratern umgeben und mit zitterndem Herz - parivṛtaḥ amātyaiḥ vidūyatā hṛdayena
nahm auch Kamsa Platz auf der königlichen Bühne - kaṁsaḥ upāviśati rāja-mañce
die Mitten in der versammelten Führer situiert war - sthaḥ madhya maṇḍala-īśvara

Als die Musikinstrumenten ein Kriegerrhythmus sangen, – vādyamāneṣu tūryeṣu tāla malla
kamen berühmte und stolze Kämpfer schön verziert - mallāḥ uttareṣu ca su-alaṅkṛtāḥ dṛptāḥ
und setzten sich da zusammen mit ihren Lehrer - samāsata sa-upādhyāyāḥ

Somit von der angenehmen Musik begeistert nahmen auch Canur, Muștik - praharṣitāḥ vādya valgu cāṇūraḥ muṣṭikaḥ
Kuta, Șala und Toșala Platz auf der Kampfmatte - kūṭaḥ śalaḥ tośalaḥ eva ca te āseduḥ upasthānam

Der König der Bhojas (Kamsa) rief Nanda - bhoja-rāja samāhutāḥ nanda gopa
und die anderen Kuhhirten zu sich, so dass sie ihre Gabe darbringen - ādayaḥ gopāḥ nivedita upāyanāḥ
und danach saßen sie sich auf einer Zuschauerbühne - te āviśan ekasmin mañce
 
Șrimad Bhagavatam 10.43.1-14 (Cantoul 10, Capitolul 43 Strofele 1-14)
Das Leben Krișnas


Das Treffen mit dem Elefant Kuvalayāpīḍa

śrī-śuka uvāca
atha kṛṣṇaś ca rāmaś ca
 kṛta-śaucau parantapa
malla-dundubhi-nirghoṣaṁ
 śrutvā draṣṭum upeyatuḥ
raṅga-dvāraṁ samāsādya
 tasmin nāgam avasthitam
apaśyat kuvalayāpīḍaṁ
 kṛṣṇo ’mbaṣṭha-pracoditam
baddhvā parikaraṁ śauriḥ
 samuhya kuṭilālakān
uvāca hastipaṁ vācā
 megha-nāda-gabhīrayā
ambaṣṭhāmbaṣṭha mārgaṁ nau
 dehy apakrama mā ciram
no cet sa-kuñjaraṁ tvādya
 nayāmi yama-sādanam
evaṁ nirbhartsito ’mbaṣṭhaḥ
 kupitaḥ kopitaṁ gajam
codayām āsa kṛṣṇāya
 kālāntaka-yamopamam
karīndras tam abhidrutya
 kareṇa tarasāgrahīt
karād vigalitaḥ so ’muṁ
 nihatyāṅghriṣv alīyata
saṅkruddhas tam acakṣāṇo
 ghrāṇa-dṛṣṭiḥ sa keśavam
parāmṛśat puṣkareṇa
 sa prasahya vinirgataḥ
pucche pragṛhyāti-balaṁ
 dhanuṣaḥ pañca-viṁśatim
vicakarṣa yathā nāgaṁ
 suparṇa iva līlayā
sa paryāvartamānena
 savya-dakṣiṇato ’cyutaḥ
babhrāma bhrāmyamāṇena
 go-vatseneva bālakaḥ
tato ’bhimakham abhyetya
 pāṇināhatya vāraṇam
prādravan pātayām āsa
 spṛśyamānaḥ pade pade
sa dhāvan kṛīdayā bhūmau
 patitvā sahasotthitaḥ
tam matvā patitaṁ kruddho
 dantābhyāṁ so ’hanat kṣitim
sva-vikrame pratihate
 kuñjarendro ’ty-amarṣitaḥ
codyamāno mahāmātraiḥ
 kṛṣṇam abhyadravad ruṣā
tam āpatantam āsādya
 bhagavān madhusūdanaḥ
nigṛhya pāṇinā hastaṁ
 pātayām āsa bhū-tale
patitasya padākramya
 mṛgendra iva līlayā
dantam utpāṭya tenebhaṁ
 hastipāṁś cāhanad dhariḥ
1-14

Șri Șuka sagte (zum König Parikșit), „Zähmer deiner Feinde, nachdem - śrī-śukaḥ uvāca param-tapa atha
Krishna und Raam die reinigende Ritten ausgeführt haben - kṛṣṇaḥ ca rāmaḥ ca kṛta śaucau
hörten sie die starken Klänge der Trommeln - śrutvā nirghoṣam dundubhi
und näherten sie sich dem Kampfarena, um es zu sehen - upeyataḥ draṣṭum malla

Als Krishna das Arena-Tor erreichte, sah Er - samāsādya dvāram raṅga kṛṣṇaḥ apaśyat
den Elefant Kuvalayā-pīḍa da stehend - nāgam kuvalayāpīḍam avasthitam tasmin
und von seinem Wärter angespornt - pracoditam ambaṣṭha

Șauri (Krișna) zog sich Sein Gurt, - śauriḥ baddhvā parikaram
band sich zusammen sein lockiges Haar - samuhya alakān kuṭila
und sprach den Elefanten-Führer - uvāca hasti-pam
mit kräftigen Worte wie das Beben der Wolken an: - vācā gabhīrayā nāda megha
„Führer, Führer, mach uns den Weg frei - ambaṣṭha ambaṣṭha dehi mārgam nau
Gehe schnell aus dem Weg, sonst befördere ich dich - apakrama ma ciram na u cet nayāmi
heute zusammen mit deinem Elefant im Reich der Toten - adya sa-kuñjaram tva sādanam yama

Somit bedroht, wurde der Elefanten-Führer zornig - evam nirbhartsitaḥ ambaṣṭhaḥ kupitaḥ
und hetzte den zornigen Elefant, wie - codayām āsa gajam kopitam upamam
die Zeit des Todes und der Richter der Toten gegen Krișna - kāla antaka yama kṛṣṇāya

Der Herr der Elefanten stürzte sich auf Ihn - indraḥ kari abhidrutya tam
und fang Ihn gewaltsam mit seinem Rüssel, aber Er schlug ihn - agrahīt tarasā kareṇa saḥ nihatya
schlüpfte von seinem Rüssel und verschwand zwischen seinen Beinen - vigalitaḥ karāt alīyata aṅghriṣu amum

Zornig, weil er Ihn nicht sehen konnte - saṅkruddhaḥ tam acakṣāṇaḥ
fang er Keșava (Krișna) mit seinem Rüssel wieder - saḥ parāmṛśat keśavam puṣkareṇa
weil er Ihn nach Geruch spürte, aber Er befreite sich mit Gewalt - dṛṣṭiḥ ghrāṇa saḥ prasahya vinirgataḥ
und mit einer außergewöhnlichen Kraft fang ihn bei der Schwanz - ati-balam pragṛhya pucche
und zog ihn spielerisch 25 Bogenlängen, - vicakarṣa līlayā pañca-viṁśatim dhanuṣaḥ
so wie Garuda es mit den Schlangen tut - yathā iva suparṇaḥ nāgam

Dieser strampelte links und rechts - saḥ paryāvartamānena savya-dakṣiṇataḥ
und der Unfehlbare (Krișna) folgte seinem Strampeln - acyutaḥ babhrāma bhrāmyamāṇena
So wie ein Kind macht es (im Spiel) mit einem Kälbchen - iva bālakaḥ go-vatsena

Als sie mit Gesicht zueinander kamen, ohrfeigte Er den Elefant - tataḥ abhyetya abhimukham pāṇinā āhatya vāraṇam
und rennend hier und da, fiel Er bei jedem Schritt und berührte Er ihn dabei - prādravan pātayām āsa pade pade spṛśyamānaḥ

Somit rennend und spielerisch fallend, stand Er plötzlich wieder auf - saḥ dhāvan bhūmau patitvā krīḍayā utthitaḥ sahasā
(und der Elefant), denkend Er sei wirklich gefallen, stieß zornig - tam matvā patitam ahanat kruddhaḥ
den Boden mit seinen Stoßzähnen - kṣitim dantābhyām saḥ

Seiner Gewandtheit verwirrte den König der Elefanten - sva vikrame pratihate kuñjara-indraḥ
welcher frustriert, von den zornigen Führer gehetzt war - ati amarṣitaḥ codyamānaḥ mahāmātraiḥ ruṣā
Krișna anzugreifen - abhyadravat kṛṣṇam

Der Transzendentale Herr, welcher den (Asura-Gott) Madhu getötet hatte- bhagavān madhu-sūdanaḥ
stellte sich gegenüber, griff ihn an und fasste ihn kräftig mit einer Hand - tam āsādya āpatantam nigṛhya pāṇinā
auf die Rüssel und warf ihn auf dem Boden - hastam pātayām āsa bhū-tale

Der Transzendentale Herr (Hari) stieg mit Seinen Füssen - hariḥ ākramya padā
auf dem gefallenen (Elefant) mit der Leichtigkeit eines Löwen – patitasya mṛgendraḥ iva
zog ihm einen Stoßzahn raus - līlayā utpāṭya dantam
und tötete damit den Elefant und seine Wärter - ahanat tena ibham hasti-pān
 
Șrimad Bhagavatam 10.43.15-17 (Cantoul 10, Capitolul 43 Strofele 15-17)
Das Leben Krișnas

Die Wahrnehmung Krișnas gemäß des erreichten Bewusstseins

mṛtakaṁ dvipam utsṛjya
 danta-pāṇiḥ samāviśat
aṁsa-nyasta-viṣāṇo ’sṛṅ-
 mada-bindubhir aṅkitaḥ
virūḍha-sveda-kaṇikā
 vadanāmburuho babhau
15

Als Er mit dem Stoßzahn in der Hand den getöteten Elefant verlass - utsṛjya dvipam mṛtakam danta pāṇiḥ
setzte Er den Stoßzahn auf dem Schulter und von Blut und Schweiß beschmiert - nyasta viṣāṇaḥ aṅkitaḥ asṛk mada
kam Er im Arena rein und sein Antlitz wie ein Lotos - aṁsasamāviśat vadana ambu-ruhaḥ
strahlte mit den eigenen feinen Schweißtropfen - babhau bindubhiḥ virūḍha sveda kaṇikā

vṛtau gopaiḥ katipayair
 baladeva-janārdanau
raṅgaṁ viviśatū rājan
 gaja-danta-varāyudhau 16

mallānām aśanir nṛṇāṁ nara-varaḥ strīṇāṁ smaro mūrtimān
 gopānāṁ sva-jano ’satāṁ kṣiti-bhujāṁ śāstā sva-pitroḥ śiśuḥ
mṛtyur bhoja-pater virāḍ aviduṣāṁ tattvaṁ paraṁ yogināṁ
 vṛṣṇīnāṁ para-devateti vidito raṅgaṁ gataḥ sāgrajaḥ
17

O König, somit umgeben von einigen Kuhhirten, - rājan vṛtau katipayaiḥ gopaiḥ
kamen Baladev und Janardan (Krișna) - viviśatuḥ baladeva-janārdanau
Deren gewählten Waffen die Stoßzähne des Elefanten waren, in Arena - āyudhau vara gaja-danta raṅgam

Als Er zusammen mit Seinem älteren Bruder im Arena kam - iti gataḥ raṅgam sa agra-jaḥ
verstanden Ihn die Kämpfer als der Blitz - mallānām viditaḥ aśaniḥ
die gewöhnliche Leute als der größte aller Menschen - nṛṇām nara-varaḥ
die Frauen als die Form des Liebesgottes - strīṇām mūrti-mān smaraḥ

die Kuhhirten als ihr eigenen Mensch - gopānām sva-janaḥ
die unfromme Könige als „Der Bestrafer” - asatām kṣiti-bhujām śāstā
die eigene Elter als ihr Sohn - sva-pitroḥ śiśuḥ
der Führer der Bhoja Dynastie (Kamsa) als seinen eigenen Tod - bhoja-pateḥ mṛtyuḥ

die Unwissende als das Universum - aviduṣām virāṭ
die Yogis als die Absolute Wahrheit - yoginām tattvam param
die Vrishnis als ihre Herrschende Gottheit - vṛṣṇīnām para-devatā
 
Șrimad Bhagavatam 10.43.18-23 (Cantoul 10, Capitolul 43 Strofele 18-23)
Das Leben Krișnas


Die Bewohner Mathuras hörten, dass Raam und Krișna Erweiterungen des Transzendentalen Herrn wären

hataṁ kuvalayāpīḍaṁ
 dṛṣṭvā tāv api durjayau
kaṁso manasy api tadā
 bhṛśam udvivije nṛpa 18
tau rejatū raṅga-gatau mahā-bhujau
 vicitra-veṣābharaṇa-srag-ambarau
yathā naṭāv uttama-veṣa-dhāriṇau
 manaḥ kṣipantau prabhayā nirīkṣatām 19
nirīkṣya tāv uttama-pūruṣau janā
 mañca-sthitā nāgara-rāṣṭrakā nṛpa
praharṣa-vegotkalitekṣaṇānanāḥ
 papur na tṛptā nayanais tad-ānanam
20

O König, als Kamsa sah, dass der Elefant Kuvalayāpīḍa getötet wurde - nṛpa api kaṁsaḥ dṛṣṭvā kuvalayāpīḍam hatam
betrachtete er die zwei (Raam und Krișna) als unbesiegbar - manasi tau durjayau api
und danach wurde er sehr ängstlich - tadā bhṛśam udvivije

Die Ausstrahlung dieser Zwei die in Arena anwesend waren, deren kräftige Arme , - rejatuḥ tau raṅga-gatau mahā-bhujau
Die wunderschöne Kleider, Ornamente und Girlande, die sie verzierten - vicitra veṣa ābharaṇa srak ambarau
wie zwei Akteure, welche exzellente Anzüge trugen – yathā naṭau dhāriṇau veṣa uttama
entzückten die Geister derer die sie anschaute - kṣipantau manaḥ nirīkṣatām prabhayā

O König, bei der Sichtung der zwei Höchsten Persönlichkeiten - nṛpa nirīkṣya tau uttama-pūruṣau
machten die Stadt- und Vorstadtbewohner, die an der Galerie saßen - janāḥ nāgara rāṣṭrakāḥ sthitāḥ mañca
aufgrund der Macht der Freude große Augen, und ihre Gesichter blühten- vega praharṣa utkalita īkṣaṇa ānanāḥ
und tranken unersättlich mit ihren Augen Deren Antlitzen - papuḥ nayanaiḥ ānanam tat na tṛptāḥ

pibanta iva cakṣurbhyāṁ
 lihanta iva jihvayā
jighranta iva nāsābhyāṁ
 śliṣyanta iva bāhubhiḥ
ūcuḥ parasparaṁ te vai
 yathā-dṛṣṭaṁ yathā-śrutam
tad-rūpa-guṇa-mādhurya-
 prāgalbhya-smāritā iva
etau bhagavataḥ sākṣād
 dharer nārāyaṇasya hi
avatīrṇāv ihāṁśena
 vasudevasya veśmani
21-23

Sie schienen sie mit den Augen zu trinken, mit den Zungen zu lecken - te iva pibantaḥ cakṣurbhyām iva lihantaḥ jihvayā
mit den Nasenöffnungen zu riechen, mit den Armen zu umarmen - jighrantaḥ iva nāsābhyām sliṣyantaḥ iva bāhubhiḥ
Und als sie sich jene süße Formen, die Eigenschaften - iva mādhurya rūpa guṇa
und ihre Tapferkeit erinnerten, als sie zusammen redeten - prāgalbhya tat smāritāḥ ūcuḥ parasparam
über das was sie sahen und hörten (sagten): - vai yathā dṛṣṭam yathā śrutam

„Diese zwei sind in diese Welt runter gekommen, im Hause Vasudevas - etau avatīrṇau iha veśmani vasudevasya
sicherlich als direkte Erweiterungen - hi aṁśena sākṣāt
des Transzendentalen Herrn, der Beschützer der Geweihter, Narayan” – Hari, Narayan - bhagavataḥ hareḥ nārāyaṇasya
 
Șrimad Bhagavatam 10.43.24-30 (Cantoul 10, Capitolul 43 Strofele 24-30
Das Leben Krișnas

Kurze Überblick der außergewöhnlichen Taten Krishna wie sie in der Opferarena erinnert wurden


eṣa vai kila devakyāṁ
 jāto nītaś ca gokulam
kālam etaṁ vasan gūḍho
 vavṛdhe nanda-veśmani
24

Dieser (Kṛṣṇa) wurde sicherlich, nachdem Er von Devaki geboren wurde (siehe Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 3 ) - eṣaḥ vai kila nītaḥ jātaḥ devakyām
nach Gokula (in Vraja) gebracht, wo Er all diese Zeit versteckt gelebt hat - ca gokulam etam kālam vasan gūḍhaḥ
und im Nandas Haus wuchs (siehe Kapitel 8 ) - vavṛdhe nanda-veśmani

pūtanānena nītāntaṁ
 cakravātaś ca dānavaḥ
arjunau guhyakaḥ keśī
 dhenuko ’nye ca tad-vidhāḥ
25

Er war das Ende Putanas, danavas Wirbesturm (siehe Kapitel 6 und Kapitel 7)- anena nītā antam pūtanā ca dānavaḥ cakravātaḥ
Guhyakas Șankaciuda (siehe Kapitel 34 ) - guhyakaḥ
Keșis, Dhenukas und anderer wie diese (siehe Kapitel 37 und Kapitel 15) - keśī dhenukaḥ anye ca tat-vidhāḥ
und hat zwei große Arjuna Bäume entwurzelt(siehe Damodar lila) - arjunau

gāvaḥ sa-pālā etena
 dāvāgneḥ parimocitāḥ
kāliyo damitaḥ sarpa
 indraś ca vimadaḥ kṛtaḥ
saptāham eka-hastena
 dhṛto ’dri-pravaro ’munā
varṣa-vātāśanibhyaś ca
 paritrātaṁ ca gokulam
26-27

Er rettete die Kühe zusammen mit ihren Hüter - etena parimocitāḥ gāvaḥ sa pālāḥ
aus dem Waldbrand (siehe Kapitel 10 und Kapitel 19 - dāva-agneḥ
und besiegte die Schlange Kaliya (siehe Kapitel 16 und Kapitel 17) - damitaḥ sarpaḥ kāliyaḥ
Er zerstörte den Stolz Indras - indraḥ ca vimadaḥ kṛtaḥ aham
Als Er 7 Tage lang in einer Hand - saptā eka-hastena
die wichtige Gebirge (Govardan) hielt und schützte- adri pravaraḥ dhṛtaḥ amunā paritrātam ca
die Einwohner Gokulas vor Regen, Wind und Hagel (als Er nur 7 Jahre alt war) (siehe Kapitel 24 und Kapitel 25) - gokulam varṣa vāta

gopyo ’sya nitya-mudita-
 hasita-prekṣaṇaṁ mukham
paśyantyo vividhāṁs tāpāṁs
 taranti smāśramaṁ mudā
vadanty anena vaṁśo ’yaṁ
 yadoḥ su-bahu-viśrutaḥ
śriyaṁ yaśo mahatvaṁ ca
 lapsyate parirakṣitaḥ
ayaṁ cāsyāgrajaḥ śrīmān
 rāmaḥ kamala-locanaḥ
pralambo nihato yena
 vatsako ye bakādayaḥ
28-30

Die Kuhhirten-Mädchen litten gern alle möglichen Unannehmlichkeiten - gopyaḥ taranti sma mudā vividhān tāpān
um die lächelnde und strahlende Antlitz (Krishnas) zu sehen - paśyantyaḥ asya mukham hasita prekṣaṇam
Dessen Freude immer ungetrübt ist - mudita nitya aśramam

Siehe:
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 29
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 30
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 31
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 32
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 33


Man sagt, dass von Ihm beschützt wird die Yadava-Dynastie - vadanti parirakṣitaḥ anena vaṁśaḥ ayam yadoḥ
sehr berühmt, reich, glorreich und mächtig - lapsyate su-bahu viśrutaḥ śriyam yaśaḥ mahatvam

Dieser, sein größere Bruder, Raam - ayam ca asya agra-jaḥ rāmaḥ
der Besitzer aller Opulenz, mit Augen wie Lotos - śrī-man kamala-locanaḥ
tötete Pralamba, Vatsā, Baka und andere - yena nihataḥ pralambaḥ vatsakaḥ ye baka ādayaḥ

siehe:
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 11
Șrimad Bhagavatam Kanto 10, Kapitel 18
 
Șrimad Bhagavatam 10.43.31-40 (Cantoul 10, Capitolul 43 Strofele 31-35)
Das Leben Krișnas

Canur fordert Krișna und Raam auf zu kämpfen

janeṣv evaṁ bruvāṇeṣu
 tūryeṣu ninadatsu ca
kṛṣṇa-rāmau samābhāṣya
 cāṇūro vākyam abravīt
he nanda-sūno he rāma
 bhavantau vīra-sammatau
niyuddha-kuśalau śrutvā
 rājñāhūtau didṛkṣuṇā
priyaṁ rājñaḥ prakurvatyaḥ
 śreyo vindanti vai prajāḥ
manasā karmaṇā vācā
 viparītam ato ’nyathā
nityaṁ pramuditā gopā
 vatsa-pālā yathā-sphuṭam
vaneṣu malla-yuddhena
 krīḍantaś cārayanti gāḥ
tasmād rājñaḥ priyaṁ yūyaṁ
 vayaṁ ca karavāma he
bhūtāni naḥ prasīdanti
 sarva-bhūta-mayo nṛpaḥ
31-35

Während so die Leute sich unterhielten wiederhallten die Musikinstrumente - janeṣu evam bruvāṇeṣu tūryeṣu ninadatsu
und Canur sprach Raam und Krișna an:- cānūraḥ samābhāṣya ca kṛṣṇa-rāmau vākyam abravīt

"Hallo Raam, Sohn Nandas, hallo ihr zwei Helden, - he nanda-sūno he rāma bhavantau vīra
Der König (Kamsa) hat gehört, dass ihr sehr geschickt - sammatau - rājñā are śrutvā kuśalau
in Ringkampf seid und hat euch bestellt, um euch dabei zu sehen - niyuddha āhūtau didṛkṣuṇā

Die Leute, welche den König mit ihren Taten zufriedenstellen - prajāḥ priyam rājñaḥ prakurvatyaḥ
erreichen das, was glückverheißend ist - vindanti śreyaḥ vai
Wenn nicht, dann sind ihr Geist, Taten und Worten ihm entgegengesetzt - anyathā manasā karmaṇā vācā viparītam ataḥ

Die Kuhhirten sind immer froh die Kälber zu hüten - gopāḥ nityam pramuditāḥ vatsapālāḥ
und offensichtlich kämpfen sie spielerisch im Wald - yathā-sphuṭam vaneṣu
beim Hüten der Kühe - cārayanti gāḥ

Somit lass uns dem König zufrieden stellen - tasmāt karavāma he priyam rājñaḥ
und weil alle Lebewesen als Teile des Königs angesehen werden, -bhūtāni sarva-bhūta mayaḥ
werdet ihr und wir auch zufrieden - prasīdanti yūyam vayam ca naḥ

tan niśamyābravīt kṛṣṇo
 deśa-kālocitaṁ vacaḥ
niyuddham ātmano ’bhīṣṭaṁ
 manyamāno ’bhinandya ca
prajā bhoja-pater asya
 vayaṁ cāpi vane-carāḥ
karavāma priyaṁ nityaṁ
 tan naḥ param anugrahaḥ
bālā vayaṁ tulya-balaiḥ
 krīḍiṣyāmo yathocitam
bhaven niyuddhaṁ mādharmaḥ
 spṛśen malla-sabhā-sadaḥ
36-38

Als Krișna, welcher den Kampf mag, dies hörte - niśamya tat kṛṣṇaḥ abhīṣṭam niyuddham
Und ihn (den Kampf) als willkommen für die Seele betrachtete - manyamānaḥ abhinandya ca ātmanaḥ
Sprach Er in Worte gemäß der Zeit und Platz: – abravīt vacaḥ ucitam deśa kāla

„Obwohl wir Wanderer des Waldes sind, sind wir - api vane-carāḥ vayam ca
Dem Führer der Bhoja-Dynastie untertan - prajāḥ bhoja-pateḥ asya
Somit ist unser größter Nutzen– param anugrahaḥ
Immer ihn zufrieden zu stellen – nityam karavāma tat priyam

Wir sind jung und kämpfen nur mit denen uns in Kraft ebenbürtig - bālāḥ vayam krīḍiṣyāmaḥ tulya
Somit sollte der Kampf sinngemäß stattfinden, – niyuddham bhavet yathā ucitam
So dass, das Brechen der Vorgeschriebenen Pflichten - adharmaḥ
Die (Ehre der) Kämpfer-Gesellschaftsmitglieder nicht befleckt.” - sadaḥ malla-sabhā mā spṛśet

cāṇūra uvāca
na bālo na kiśoras tvaṁ
 balaś ca balināṁ varaḥ
līlayebho hato yena
 sahasra-dvipa-sattva-bhṛt
tasmād bhavadbhyāṁ balibhir
 yoddhavyaṁ nānayo ’tra vai
mayi vikrama vārṣṇeya
 balena saha muṣṭikaḥ
39-40

Canur sagte: Du bist weder ein Kind noch ein Jüngling - cāṇūraḥ uvāca na bālaḥ na kiśoraḥ
Sondern der Kräftigste aller Kräftigen, - balaḥ ca balinām varaḥ
Weil ein Elefant, welcher die Kraft von Tausend Elefanten hatte, - ibhaḥ bhṛt sattva sahasra dvipa
Von Dir spielerisch getötet wurde - hataḥ līlayā yena

Deswegen, Nachfahre der Vrișnis, solltet ihr mit den Mächtigsten kämpfen – tasmāt vārṣṇeya bhavadbhyām yoddhavyam
somit wäre es nicht verkehrt, dass Du dein Können mit mir zeigst - atra na anayaḥ vai vikrama mayi
Und Bal sollte mit Muștik (kämpfen).” - balena saha muṣṭikaḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.44.1-9 (Cantoul 10, Capitolul 44 Strofele 1-9)
Viața lui Krișna


Der Kampf fängt an und die Frauen werden wegen der unterschiedlichen Größen und Muskelmassen der zwei Paaren gestört


śrī-śuka uvāca
evaṁ carcita-saṅkalpo
 bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
 muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ
hastābhyāṁ hastayor baddhvā
 padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
 prasahya vijigīṣayā
aratnī dve aratnibhyāṁ
 jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
 anyonyam abhijaghnatuḥ
paribhrāmaṇa-vikṣepa-
 parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
 cānyonyaṁ pratyarundhatām
utthāpanair unnayanaiś
 cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
 apacakratur ātmanaḥ
1-5

Șri Șuka sagte: Somit entschlossen, wünschte sich die Transzendentale Persönlichkeit - śrī-śukaḥ uvāca evam carcita saṅkalpaḥ bhagavān
Madhusudan (Kṛṣṇa) mit Canur zu kämpfen - madhusūdanaḥ āsasāda cāṇūram
und der Sohn Rohinis (Bal) mit Muștik - atha rohiṇī-sutaḥ muṣṭikam

Sie fassten sich Hand zu Hand und - baddhvā hastābhyām hastayoḥ eva ca
Fuß zu Fuß und zogen kräftig voneinander - padbhyām pādayoḥ vicakarṣatuḥ prasahya anyonyam
denn sie wollten siegen - vijigīṣayā

Sie schlugen sich einander, in Paare - abhijaghnatuḥ anyonyam dve
Faust gegen Faust, Knie gegen Knie - aratnī aratnibhyām jānubhyām ca eva jānunī
Kopf zu Kopf und Brust zu Brust, in Paare - śiraḥ śīrṣṇā urasā uraḥ tau

Jeder drehte den anderen, drückte ihn zu Boden- paribhrāmaṇa anyonyam vikṣepa parirambha
warf ihn, ließ ihn los und kam wieder vor ihm - avapātanaiḥ utsarpaṇa
dann ging hinter ihm und leistete Widerstand -apasarpaṇaiḥ pratyarundhatām

Sie wurden in der Luft gehoben, sie schubsten sich und wurden standhaft - unnayanaiḥ utthāpanaiḥ cālanaiḥ sthāpanaiḥ
Und als jeder sich den Sieg wünschte verletzte er den andere und sogar sich selbst - parasparam jigīṣantau apacakratuḥ api ātmanaḥ

tad balābalavad yuddhaṁ
 sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
 sānukampā varūthaśaḥ
mahān ayaṁ batādharma
 eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
 rājño ’nvicchanti paśyataḥ
kva vajra-sāra-sarvāṅgau
 mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
 kiśorau nāpta-yauvanau
dharma-vyatikramo hy asya
 samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
 na stheyaṁ tatra karhicit
6-9

Oh Könige, bei der Ansicht jener ungerechten Kampf – rājan yuddham tat bala-abala vat
versammelten sich die mitleidige Frauen in Gruppen - sa-anukampāḥ yoṣitaḥ sametāḥ
und fingen an zu sprechen: - sarva varūthaśaḥ ūcuḥ parasparam
Oh weh, dies ist ein großes Vergehen gegen den Vorgeschriebenen Pflichten - bata ayam ahān adharmaḥ

In dieser königlichen Versammlung wünscht sich- eṣām rāja-sabhā anvicchanti
der König keinen Kampf zwischen - rājñaḥ yuddham
kraftmäßig ungleichen Personen zuschauen - sadām ye bala-abala-vat paśyataḥ

Was zu sagen über die zwei professionellen Kämpfer, deren Essenz ihrer Glieder - kva mallau sāra sarva aṅgau
der Blitz ist und sie sehen wie große Berge aus - vajra sannibhau indra śaila
und was zu sagen über die zarten Glieder - kva ca ati aṅgau su-kumāra
dieser zwei Jungen, welche die Volljährigkeit nicht erreicht haben - kiśorau na āpta yauvanau

Ja wirklich hier wurden die Prinzipien der Vorgeschriebenen Pflichten missachtet - dharma vyatikramaḥ hi
und bestimmt sollte man nicht mal einen Augenblick - dhruvam na stheyam karhicit
in der Gemeinschaft jenen, welche die Missachtung - asya samājasya bhavet
der Vorgeschriebenen Pflichten eingeleitet haben bleiben - yatra adharmaḥ tatra
 
Zurück
Oben