Șrimad Bhagavatam 10.19.1-6 (Kanto 10 Kapitel 19.Verse 1-6 )
Das Leben Sri Krishnas
Beschäftigt mit ihren Spielen, gaben die Kuhhirten-jungen keine Acht mehr auf die Kühe,
die sie weinend, durstig und müde letztendlich in Munja Wald wieder fanden.
Als der Transzendentale Herr Krișna sie auf ihren Namen gerufen hat, sind sie wieder belebt worden.
śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ 1-2
Śrī Śuka sagte, „Als die Kuhhirten-jungen mit ihren Spielen beschäftigt waren - śrī-śukaḥ uvāca gopeṣu āsakteṣu krīḍā
Gingen die Kühe, nach ihrem Belieben, weit weg - tat-gāvaḥ dūra-cāriṇīḥ svairam
Und gierig Grass grasend, gingen sie weiter tief im Wald hinein - carantyaḥ lobhena tṛṇa viviśuḥ gahvaram
Die Ziegen, die Kühe und die Büffeln - ajāḥ gāvaḥ mahiṣyaḥ ca
Wollten nicht aus dem Wald in den Schilf-wald gehen - nirviśantyaḥ vanāt vanam īṣīkā-aṭavīm
weil er brannte und durstig schrien sie und kamen nicht rein - dāva tarṣitāḥ krandantyaḥ nirviviśuḥ
te ’paśyantaḥ paśūn gopāḥ
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ
muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan
tā āhūtā bhagavatā
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ 3-6
Als die Kuhhirten-jungen, die von Krișna und Raam geführt waren- gopāḥ kṛṣṇa-rāma-ādayaḥ
Die Tiere nicht mehr sahen - tadā te apaśyantaḥ paśūn
Weil sie nicht wussten, wohin sie gingen - na viduḥ gatim gavām
Zeigten sie Reue und gingen sie, sie suchen - jāta-anutāpāḥ vicinvantaḥ
Alle folgten die Spuren der Hufen und der Zähnen - anvagaman sarve chinnaiḥ khura dat tat
im Gras, auf dem mit den Fußspuren der Vieh markierten Weg - tṛṇaiḥ mārgam aṅkitaiḥ goḥ-padaiḥ
denkend, dass ohne die Kühe sie Lebens-beraubt sind - vicetasaḥ gavām naṣṭa-ājīvyāḥ
Sie fanden ihre teure Kühe, die den Weg verloren hatten, - te samprāpya sva go-dhanam bhraṣṭa-mārgam
weinend, durstig und müde in Munja Wald - krandamānam tṛṣitāḥ śrāntāḥ muñjā-aṭavyām
und dann wurden sie wieder lebendig - tataḥ sannyavartayan
denn der Transzendentale Herr sie auf ihren Namen rief - bhagavatā tāḥ āhūtāḥ sva-nāmnām
mit einer tiefen donnernden Stimme. - girā megha-gambhīrayā
Als sie die Klänge (ihre Namen) hörten, wiederbelebt, antworteten sie - śrutvā ninadam pratineduḥ praharṣitāḥ
Das Leben Sri Krishnas
Beschäftigt mit ihren Spielen, gaben die Kuhhirten-jungen keine Acht mehr auf die Kühe,
die sie weinend, durstig und müde letztendlich in Munja Wald wieder fanden.
Als der Transzendentale Herr Krișna sie auf ihren Namen gerufen hat, sind sie wieder belebt worden.
śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
tṛṇa-lobhena gahvaram
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ 1-2
Śrī Śuka sagte, „Als die Kuhhirten-jungen mit ihren Spielen beschäftigt waren - śrī-śukaḥ uvāca gopeṣu āsakteṣu krīḍā
Gingen die Kühe, nach ihrem Belieben, weit weg - tat-gāvaḥ dūra-cāriṇīḥ svairam
Und gierig Grass grasend, gingen sie weiter tief im Wald hinein - carantyaḥ lobhena tṛṇa viviśuḥ gahvaram
Die Ziegen, die Kühe und die Büffeln - ajāḥ gāvaḥ mahiṣyaḥ ca
Wollten nicht aus dem Wald in den Schilf-wald gehen - nirviśantyaḥ vanāt vanam īṣīkā-aṭavīm
weil er brannte und durstig schrien sie und kamen nicht rein - dāva tarṣitāḥ krandantyaḥ nirviviśuḥ
te ’paśyantaḥ paśūn gopāḥ
kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
vicinvanto gavāṁ gatim
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
naṣṭājīvyā vicetasaḥ
muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
tatas te sannyavartayan
tā āhūtā bhagavatā
megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
pratineduḥ praharṣitāḥ 3-6
Als die Kuhhirten-jungen, die von Krișna und Raam geführt waren- gopāḥ kṛṣṇa-rāma-ādayaḥ
Die Tiere nicht mehr sahen - tadā te apaśyantaḥ paśūn
Weil sie nicht wussten, wohin sie gingen - na viduḥ gatim gavām
Zeigten sie Reue und gingen sie, sie suchen - jāta-anutāpāḥ vicinvantaḥ
Alle folgten die Spuren der Hufen und der Zähnen - anvagaman sarve chinnaiḥ khura dat tat
im Gras, auf dem mit den Fußspuren der Vieh markierten Weg - tṛṇaiḥ mārgam aṅkitaiḥ goḥ-padaiḥ
denkend, dass ohne die Kühe sie Lebens-beraubt sind - vicetasaḥ gavām naṣṭa-ājīvyāḥ
Sie fanden ihre teure Kühe, die den Weg verloren hatten, - te samprāpya sva go-dhanam bhraṣṭa-mārgam
weinend, durstig und müde in Munja Wald - krandamānam tṛṣitāḥ śrāntāḥ muñjā-aṭavyām
und dann wurden sie wieder lebendig - tataḥ sannyavartayan
denn der Transzendentale Herr sie auf ihren Namen rief - bhagavatā tāḥ āhūtāḥ sva-nāmnām
mit einer tiefen donnernden Stimme. - girā megha-gambhīrayā
Als sie die Klänge (ihre Namen) hörten, wiederbelebt, antworteten sie - śrutvā ninadam pratineduḥ praharṣitāḥ