Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.19.1-6 (Kanto 10 Kapitel 19.Verse 1-6 )
Das Leben Sri Krishnas

Beschäftigt mit ihren Spielen, gaben die Kuhhirten-jungen keine Acht mehr auf die Kühe,
die sie weinend, durstig und müde letztendlich in Munja Wald wieder fanden.
Als der Transzendentale Herr Krișna
sie auf ihren Namen gerufen hat, sind sie wieder belebt worden.

śrī-śuka uvāca
krīḍāsakteṣu gopeṣu
 tad-gāvo dūra-cāriṇīḥ
svairaṁ carantyo viviśus
 tṛṇa-lobhena gahvaram
ajā gāvo mahiṣyaś ca
nirviśantyo vanād vanam
īṣīkāṭavīṁ nirviviśuḥ
krandantyo dāva-tarṣitāḥ
1-2

Śrī Śuka sagte, „Als die Kuhhirten-jungen mit ihren Spielen beschäftigt waren - śrī-śukaḥ uvāca gopeṣu āsakteṣu krīḍā
Gingen die Kühe, nach ihrem Belieben, weit weg - tat-gāvaḥ dūra-cāriṇīḥ svairam
Und gierig Grass grasend, gingen sie weiter tief im Wald hinein - carantyaḥ lobhena tṛṇa viviśuḥ gahvaram

Die Ziegen, die Kühe und die Büffeln - ajāḥ gāvaḥ mahiṣyaḥ ca
Wollten nicht aus dem Wald in den Schilf-wald gehen - nirviśantyaḥ vanāt vanam īṣīkā-aṭavīm
weil er brannte und durstig schrien sie und kamen nicht rein - dāva tarṣitāḥ krandantyaḥ nirviviśuḥ

te ’paśyantaḥ paśūn gopāḥ
 kṛṣṇa-rāmādayas tadā
jātānutāpā na vidur
 vicinvanto gavāṁ gatim
tṛṇais tat-khura-dac-chinnair
 goṣ-padair aṅkitair gavām
mārgam anvagaman sarve
 naṣṭājīvyā vicetasaḥ

muñjāṭavyāṁ bhraṣṭa-mārgaṁ
 krandamānaṁ sva-godhanam
samprāpya tṛṣitāḥ śrāntās
 tatas te sannyavartayan
tā āhūtā bhagavatā
 megha-gambhīrayā girā
sva-nāmnāṁ ninadaṁ śrutvā
 pratineduḥ praharṣitāḥ
3-6

Als die Kuhhirten-jungen, die von Krișna und Raam geführt waren- gopāḥ kṛṣṇa-rāma-ādayaḥ
Die Tiere nicht mehr sahen - tadā te apaśyantaḥ paśūn
Weil sie nicht wussten, wohin sie gingen - na viduḥ gatim gavām
Zeigten sie Reue und gingen sie, sie suchen - jāta-anutāpāḥ vicinvantaḥ

Alle folgten die Spuren der Hufen und der Zähnen - anvagaman sarve chinnaiḥ khura dat tat
im Gras, auf dem mit den Fußspuren der Vieh markierten Weg - tṛṇaiḥ mārgam aṅkitaiḥ goḥ-padaiḥ
denkend, dass ohne die Kühe sie Lebens-beraubt sind - vicetasaḥ gavām naṣṭa-ājīvyāḥ

Sie fanden ihre teure Kühe, die den Weg verloren hatten, - te samprāpya sva go-dhanam bhraṣṭa-mārgam
weinend, durstig und müde in Munja Wald - krandamānam tṛṣitāḥ śrāntāḥ muñjā-aṭavyām
und dann wurden sie wieder lebendig - tataḥ sannyavartayan
denn der Transzendentale Herr sie auf ihren Namen rief - bhagavatā tāḥ āhūtāḥ sva-nāmnām
mit einer tiefen donnernden Stimme. - girā megha-gambhīrayā
Als sie die Klänge (ihre Namen) hörten, wiederbelebt, antworteten sie - śrutvā ninadam pratineduḥ praharṣitāḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.19.7-11(Kanto 10 Kapitel 19.Verse 7-11 )
Das Leben Sri Krishnas


Die Kühe und die Kuhhirten-Jungen sind von Feuer umzingelt
Die Kuhhirten nehmen bei Krișna und Raam Zuflucht
Und Krișna sagt ihnen die Augen zu schließen

tataḥ samantād dava-dhūmaketur
 yadṛcchayābhūt kṣaya-kṛd vanaukasām
samīritaḥ sārathinolbaṇolmukair
 vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān mahān
7

Dann auf einmal erschien von allen Seiten - tataḥ yadṛcchayā samantāt abhūt
Ein schreckliches Feuer, das - dava-dhūmaketuḥ
Für die Bewohner des Waldes Zerstörung mit sich brachte - vana-okasām kṣaya-kṛt
Der schreckliche Führer (der Wind) trug mit sich ein Wirbelwind von Funken - ulbaṇa sārathinā samīritaḥ mahān ulmukaiḥ
Die alle bewegliche und unbewegliche Lebewesen leckte - vilelihānaḥ sthira-jaṅgamān

tam āpatantaṁ parito davāgniṁ
 gopāś ca gāvaḥ prasamīkṣya bhītāḥ
ūcuś ca kṛṣṇaṁ sa-balaṁ prapannā
 yathā hariṁ mṛtyu-bhayārditā janāḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra
 he rāmāmogha vikrama
dāvāgninā dahyamānān
 prapannāṁs trātum arhathaḥ
nūnaṁ tvad-bāndhavāḥ kṛṣṇa
na cārhanty avasāditum
vayaṁ hi sarva-dharma-jña
tvan-nāthās tvat-parāyaṇāḥ
8-10

(Somit) verbreitete sich jenes Waldfeuer - tam dava-agnim paritaḥ
Und erreichte die Kühe und die Kuhhirtenjungen. - āpatantam gopāḥ ca gāvaḥ
Beängstigt schauend - prasamīkṣya bhītāḥ
Nahmen sie Zuflucht bei dem Transzendentalen Herrn - prapannāḥ harim
Wie die Leute die von Todesangst geplagt sind - yathā janāḥ arditāḥ bhaya mṛtyu
Und sagten zu Krișna und Bal - ūcuḥ ca kṛṣṇam sa-balam

"O Kṛṣṇa, Kṛṣṇa, großer Held, he Raam - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-vīra he rāma
Eure Kraft ist nicht umsonst. Leidend - vikrama amogha prapannān
Bitten wir euch uns von dem brennenden Waldfeuer zu schützen. - arhathaḥ trātum dāva-agninā dahyamānān

Krișna, Kenner der Naturen aller Existierenden - kṛṣṇa sarva-dharma-jña
Deine Freunde können selbstverständlich nicht zerstört werden- nūnam bāndhavāḥ tvat na arhanti avasāditum
Und wir, sicherlich (akzeptieren Dich) als unser Herr und Zuflucht - ca vayam hi tvat-nāthāḥ tvat-parāyaṇaḥ

śrī-śuka uvāca
vaco niśamya kṛpaṇaṁ
 bandhūnāṁ bhagavān hariḥ
nimīlayata mā bhaiṣṭa
 locanānīty abhāṣata
11

Șri Șuka sagte, „Als der Transzendentale Herr Hari - śrī-śukaḥ uvāca bhagavān hariḥ
die Worte (seiner) Freunde hörte - niśamya bandhūnām
empfand Er Mitleid mit ihnen und sagte - kṛpaṇam iti abhāṣata vacaḥ
„Schließt euer Augen und habt keine Angst.“ - nimīlayata locanāni mā bhaiṣṭa
 
Șrimad Bhagavatam 10.19.12-16 (Kanto 10 Kapitel 19.Verse 12-16 )
Das Leben Sri Krishnas


Krișna schluckte das Feuer
Die Freunde dachten, Er solle einen Halbgott sein

Unbekümmert kam Krișna der Flöte spielend zurück in Vraja
Die Kuhhirtenmädchen, die Krișna vermissten, schmälzten vor Liebe als sie Ihn wieder sahen

tatheti mīlitākṣeṣu
 bhagavān agnim ulbaṇam
pītvā mukhena tān kṛcchrād
 yogādhīśo vyamocayat 12
tataś ca te ’kṣīṇy unmīlya
 punar bhāṇḍīram āpitāḥ
niśamya vismitā āsann
 ātmānaṁ gāś ca mocitāḥ
12-13

Somit schlossen sie die Augen - tathā iti mīlita akṣeṣu
Und der Transzendentale Herr, der ursprüngliche Yoga Kontrollierende - bhagavān yoga-adhi iśa
Schluckte mit Seinem Mund das schreckliche Feuer - pītvā mukhena ulbaṇam agnim
Und errette Er sie von dieser Gefahr - tān vyamocayat kṛcchrāt

Dann öffneten sie die Augen wieder - tataḥ ca te unmīlya punaḥ akṣīṇi
Und wunderten sich zu sehen, dass sie und die Kühe – vismitāḥ niśamya ātmānam ca gāḥ
Gerettet wurden und zu den Bhandira-Bäume gebracht waren - mocitāḥ āpitāḥ āsan bhāṇḍīram

kṛṣṇasya yoga-vīryaṁ tad
 yoga-māyānubhāvitam
dāvāgner ātmanaḥ kṣemaṁ
 vīkṣya te menire ’maram
14

Als sie die Yoga-Kraft Krishnas sahen - te vīkṣya yoga-vīryam kṛṣṇasya
Jene Yoga-Magie wodurch sie - tat yoga-māyā ātmanaḥ
In Sicherheit vom Waldfeuer gebracht wurden - anubhāvitam kṣemam dāva-agneḥ
Dachten sie Er sei ein Halbgott - menire amaram.

gāḥ sannivartya sāyāhne
 saha-rāmo janārdanaḥ
veṇuṁ viraṇayan goṣṭham
 agād gopair abhiṣṭutaḥ
15

Als spät Nachmittag wurde, kam Janardan (Krișna), - sāya-ahne sannivartya janārdanaḥ
an der Flöte spielend, zusammen mit Raam - viraṇayan veṇum saha-rāmaḥ
Und die Kühe, zurück, und führte sie zum Stall - gāḥ agāt goṣṭham
als die Kuhhirtenjungen Ihn lobten - gopaiḥ abhiṣṭutaḥ

Die Gopis (Kuhhirtenmädchen), die Ihn die ganze Zeit vermissten, schmälzten (vor Liebe) als sie Ihn sahen

gopīnāṁ paramānanda
 āsīd govinda-darśane
kṣaṇaṁ yuga-śatam iva
 yāsāṁ yena vinābhavat
16

Als die Gopis Govinda sahen - gopīnām govinda-darśane
erlebten sie die höchste Ekstase - āsīt parama-ānandaḥ
Denn für sie einen Augenblick ohne Ihn (Krișna) - yāsām kṣaṇam vinā yena
wie Hundert Zeitaltern ist - abhavat iva yuga-śatam
 
Șrimad Bhagavatam 10.20.1-5 (Kanto 10 Kapitel 20.Verse 1-5 )
Das Leben Sri Krishnas


Die Regenzeit in Vrindavan
Himmel
von dicken, blauen Wolken bedeckt, wie die Seele
von den Erscheinungsweisen der Materiellen Natur bedeckt ist


śrī-śuka uvāca
tayos tad adbhutaṁ karma
 dāvāgner mokṣam ātmanaḥ
gopāḥ strībhyaḥ samācakhyuḥ
 pralamba-vadham eva ca
1

Śrī Śuka sagte, „Die Kuhhirtenjungen erzählten in Detail - śrī-śukaḥ uvāca gopāḥ samācakhyuḥ
Der Frauen wie die zwei (Raam und Krișna) - strībhyaḥ tayoḥ
Ihre Pflicht auf wundersame Weise erfüllt haben, - tat karma adbhutam
und selbstverständlich sie vorm Waldfeuer gerettet haben - ātmanaḥ eva mokṣam dāva-agneḥ
Und der Asura Pralamba getötet wurde - ca pralamba-vadham

gopa-vṛddhāś ca gopyaś ca
 tad upākarṇya vismitāḥ
menire deva-pravarau
 kṛṣṇa-rāmau vrajaṁ gatau
2

Die Kuhhirten und die Kuhhirtenfrauen haben sich - gopa-vṛddhāḥ ca gopyaḥ
Über dem was sie hörten gewundert - tat upākarṇya vismitāḥ
Und dachten Krișna und Raam seien außergewöhnliche Götter - ca menire kṛṣṇa-rāmau deva-pravarau
Die nach Vraja angekommen waren - vrajam gatau

tataḥ prāvartata prāvṛṭ
 sarva-sattva-samudbhavā
vidyotamāna-paridhir
 visphūrjita-nabhas-talā

sāndra-nīlāmbudair vyoma
sa-vidyut-stanayitnubhiḥ
aspaṣṭa-jyotir ācchannaṁ
brahmeva sa-guṇaṁ babhau 3-
4

Dann ist die Regenzeit, - tataḥ prāvartata
Die Quelle allem was gut ist, ausgebrochen - samudbhavā sarva-sattva prāvṛṭ
Am Horizont der Himmel blitzte und donnerte - paridhiḥ nabhaḥ-talā vidyotamāna visphūrjita

Der Himmel wurde von dicken, blauen Wolken bedeckt - vyoma ācchannam sāndra ambudaiḥ nīla
Wie die Seele von den Erscheinungsweisen der Materiellen Natur bedeckt ist - iva brahma babhau sa-guṇam
Und die schwere leuchtende Blitze und Donnern machten sich wahrnehmbar - vidyut jyotiḥ sa stanayitnubhiḥ aspaṣṭa

aṣṭau māsān nipītaṁ yad
 bhūmyāś coda-mayaṁ vasu
sva-gobhir moktum ārebhe
 parjanyaḥ kāla āgate
5

Acht Monate lang trank die Sonne - aṣṭau māsān vasu nipītam
Dieses Wasser, der Reichtum der Erde - yat uda-mayam bhūmyāḥ
Und somit kam die Zeit, dass der Regengott - ca āgate kāle parjanyaḥ
sie von den Strahlen der Sonne befreit - sva-gobhiḥ parjanyaḥ moktum
 
Șrimad Bhagavatam 10.20.6-12 (Kanto 10 Kapitel 20.Verse 6-12 )
Das Leben Sri Krishnas


Die riesigen Wolken sind wie die mitleidigen Personen die ihr Leben
opfern
(das Wasser) für die Zufriedenstellung dieser Welt

Der Frucht desjenigen, welcher Buße ausführt ist das Erreichen der gewünschten Befriedigung des Körpers und des Geistes

Am Anfang der Nacht strahlen die Glühwürmchen aber nicht die Gestirne, so wie in
Kali-Yuga
(in diesem Zeitalter) aufgrund der Sünden strahlen selbstverständlich die falschen Doktrinen

Die kleinen Bäche trocknen und fließen fehlerhaft, wenn der Regen kommt
Wie Leute die ihre Leidenschaften und den Körper nicht kontrollieren können

taḍidvanto mahā-meghāś
 caṇḍa-śvasana-vepitāḥ
prīṇanaṁ jīvanaṁ hy asya
 mumucuḥ karuṇā iva
6

Die riesigen Wolken, von Blitzen erhellt - mahā-meghāḥ taḍit-vantaḥ
Von heftigen Winden geschüttelt, - vepitāḥ śvasana caṇḍa
geben wie mitleidigen Personen ihr Leben (das Wasser) ab - iva karuṇāḥ mumucuḥ jīvanam
für die Zufriedenstellung dieser Welt - prīṇanam asya hi

tapaḥ-kṛśā deva-mīḍhā
 āsīd varṣīyasī mahī
yathaiva kāmya-tapasas
 tanuḥ samprāpya tat-phalam
7

Nach so viel Buße wurde die Erde durch den Regengott - tapaḥ-kṛśā mahī deva-mīḍhā
(Indra alias Jehova oder Zeus) ernährt sowie - āsīt varṣīyasī yathā eva
Der Frucht desjenigen, welcher Buße ausführt, ist das Erreichen - phalam tapasaḥ samprāpya
jener gewünschten Befriedigung des Körpers - tat kāmya tanuḥ

niśā-mukheṣu khadyotās
 tamasā bhānti na grahāḥ
yathā pāpena pāṣaṇḍā
 na hi vedāḥ kalau yuge
8

Am Anfang der Nacht aufgrund der Dunkelheit- niśā-mukheṣu tamasā
strahlen die Glühwürmchen aber nicht die Gestirne - khadyotāḥ bhānti na grahāḥ
so wie in Kali-Yuga aufgrund der Sünden - yathā kalau yuge pāpena
(strahlen) selbstverständlich die falschen Doktrinen - hi pāṣaṇḍāḥ na vedāḥ

śrutvā parjanya-ninadaṁ
 maṇḍukāḥ sasṛjur giraḥ
tūṣṇīṁ śayānāḥ prāg yadvad
 brāhmaṇā niyamātyaye
9

Die Frösche die ruhig rasteten, - maṇḍukāḥ śayānāḥ tūṣṇīm
Als sie das Donnern der Wolken hörten, fingen an zu quaken - śrutvā ninadam parjanya sasṛjuḥ
So wie vorher die Brahmanen Verse rezitierten - yadvat prāk brāhmaṇāḥ giraḥ
Nur aufgrund ihrer Pflichten (ohne an ihrer Bedeutung Obacht zu geben) - niyama-atyaye

āsann utpatha-gāminyaḥ
 kṣudra-nadyo ’nuśuṣyatīḥ
puṁso yathāsvatantrasya
 deha-draviṇa-sampadaḥ
10

Die kleinen Bäche trocknen und fließen fehlerhaft (wenn der Regen kommt) - kṣudra nadyaḥ anuśuṣyatīḥ āsan gāminyaḥ utpatha
Wie Leute die ihre Leidenschaften, - yathā puṁsaḥ asva-tantrasya
den Körper, das Reichtum und die Opulenz nicht kontrollieren können - deha draviṇa sampadaḥ

haritā haribhiḥ śaṣpair
 indragopaiś ca lohitā
ucchilīndhra-kṛta-cchāyā
 nṛṇāṁ śrīr iva bhūr abhūt
11

Das ausgesprossene Grass wie auch das Druva-Grass werden grün - śaṣpaiḥ haritāḥ haribhiḥ
Die Indragopa-Insekten sind rot - indragopaiḥ ca lohitā
Und die Erde wird durch unzählige gesprossene Pilze bedeckt - kṛta bhūḥ chāyā ucchilīndhra
So wie ein Mann der reich wird - iva nṛṇām abhūt śrīḥ

kṣetrāṇi śaṣya-sampadbhiḥ
 karṣakāṇāṁ mudaṁ daduḥ
māninām anutāpaṁ vai
 daivādhīnam ajānatām
12

Die Felder mit der Reichtum ihrer Getreide machen die Bauer glücklich- kṣetrāṇi śaṣya-sampadbhiḥ daduḥ mudam karṣakāṇām
Und mit Reue denken, dass sie nicht verstehen, wie sie von den Götter abhängig sind - māninām anutāpam vai ajānatām daiva-adhīnam
 
Șrimad Bhagavatam 10.20.13-15 (Kanto 10 Kapitel 20.Verse 13-15 )
Das Leben Sri Krishnas


Alle Wasser- und Erdbewohner indem sie das frische Wasser benutzten,
nahmen sie anziehende Formen an
So wie der Fall mit den Dinner des Transzendentalen Herrn ist,
wenn sie transzendentalen Körper annehmen

Wenn die Flüsse den Ozean treffen, werden sie aufgrund der von dem Wind
aufgeblasenen Wogen agitiert, so wie der Geist eines unreifen Yogi
von dem Lustvollen Verlangen, welcher mit der Erscheinungsweisen der
Materiellen Natur verbunden ist, gedrängt wird.

Die Berge beben nicht, wenn sie von den Regenwolken geschlagen werden,
so wie diejenige, welche am Transzendentalen Herrn denken,

jala-sthalaukasaḥ sarve
 nava-vāri-niṣevayā
abibhran ruciraṁ rūpaṁ
 yathā hari-niṣevayā
13

Alle Wasser- und Erdbewohner - sarve okasaḥ jala sthala
indem sie das neue Wasser benutzten, nahmen sie anziehende Formen an - niṣevayā nava vāri abibhran rūpam ruciram
So wie der Fall mit den Dinner des Transzendentalen Herrn ist - yathā hari-niṣevayā

saridbhiḥ saṅgataḥ sindhuś
 cukṣobha śvasanormimān
apakva-yoginaś cittaṁ
 kāmāktaṁ guṇa-yug yathā
14

Wenn die Flüsse den Ozean treffen, werden sie - saridbhiḥ saṅgataḥ sindhuḥ
aufgrund der von dem Wind aufgeblasenen Wogen agitiert - śvasana ūrmi-mān cukṣobha
so wie der Geist eines unreifen Yogi - yathācittam yoginaḥ apakva
von dem Lustvollen Verlangen, welcher mit der Erscheinungsweisen der Materiellen Natur verbunden ist, gedrängt wird - kāma-aktam guṇa-yuk

girayo varṣa-dhārābhir
 hanyamānā na vivyathuḥ
abhibhūyamānā vyasanair
 yathādhokṣaja-cetasaḥ
15

Die Berge beben nicht - girayaḥ na vivyathuḥ
wenn sie von den Regenwolken geschlagen werden - varṣa-dhārābhiḥ hanyamānāḥ
so wie diejenige, welche am Transzendentalen Herrn denken - yathā adhokṣaja-cetasaḥ
wenn sie von Gefahren angegriffen werden - abhibhūyamānāḥ vyasanaiḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.20.16-18 (Kanto 10 Kapitel 20.Verse 16-18)
Das Leben Sri Krishnas


Sicherlich sind die Straßen unsauber und von Grass bedeckt, wenn sie nicht gereinigt werden
Genauso, wenn die heiligen Schriften von Brahmanen nicht mehr studiert werden, werden sie mit der Zeit nicht mehr verständlich

Der Regenbogen Indras (alias Jehova, alias Zeus – Name des Regengottes)
Hat nicht alle Eigenschaften eines Bogens, weil er keine Sehne hat
Genauso hat das Dasein des Transzendentalen Herrn,
Welches in Kontakt mit den Eigenschaften der materiellen Welt manifestiert wird,
Nicht den Duft dieser Eigenschaften

mārgā babhūvuḥ sandigdhās
 tṛṇaiś channā hy asaṁskṛtāḥ
nābhyasyamānāḥ śrutayo
 dvijaiḥ kālena cāhatāḥ
16

Sicherlich sind die Straßen unsauber - hi mārgāḥ babhūvuḥ sandigdhāḥ
und von Grass bedeckt, wenn sie nicht gereinigt werden - channāḥ tṛṇaiḥ asaṁskṛtāḥ
Genauso, wenn die heiligen Schriften von Brahmanen nicht mehr studiert werden, - ca śrutayaḥ na abhyasyamānāḥ dvijaiḥ
werden sie mit der Zeit nicht mehr verständlich - kālena āhatāḥ

loka-bandhuṣu megheṣu
 vidyutaś cala-sauhṛdāḥ
sthairyaṁ na cakruḥ kāminyaḥ
 puruṣeṣu guṇiṣv iva
17

Die Lichtstrahlen der Wolken sind die Freunde des Mondes - iṣu megha bandhuṣu loka
Diese Blitze sind aber unbeständige Freunde - vidyutaḥ sauhṛdāḥ cala
So wie die von Lust getriebenen Frauen - iva kāminyaḥ
Der tugendhaften Männer unbeständig sind - puruṣeṣu guṇiṣuna cakruḥ sthairyam

dhanur viyati māhendraṁ
 nirguṇaṁ ca guṇiny abhāt
vyakte guṇa-vyatikare
 ’guṇavān puruṣo yathā
18

Der Bogen (Regenbogen) des großen Indra im Himmel, - dhanuḥ viyati māhā-indram
Hat nicht alle Eigenschaften (eines Bogens), weil er keine Sehne hat- nirguṇam ca guṇini
Genauso hat das Dasein des Transzendentalen Herrn, - yathā abhāt puruṣaḥ
Welches in Kontakt mit den Eigenschaften der materiellen Welt manifestiert wird, - vyakte vyatikare guṇa
Nicht den Duft dieser Eigenschaften - aguṇa-vān
 
Șrimad Bhagavatam 10.20.19-21 (Kanto 10 Kapitel 20.Verse 19-21 )
Das Leben Sri Krishnas


So wie der Mond nicht strahlt, wenn ihr eigenes Licht von den beleuchteten Wolken bedeckt ist,
genauso wird auch die Strahlung des wahren Egos, welche als die Strahlung des Lebewesens verstanden ist, vom materiellen Körper bedeckt

Die Pfauen wurden fröhlich und riefen um die ankommenden Wolken zu begrüßen,
so wie die leidende Familienangehörige beim Ankunft der Geweihten des Transzendentalen Herrn froh werden

Diejenige, welche aufgrund der Bußen geschwächt sind, kosten am Ende den Frucht jener Bußen

na rarājoḍupaś channaḥ
 sva-jyotsnā-rājitair ghanaiḥ
ahaṁ-matyā bhāsitayā
 sva-bhāsā puruṣo yathā
19

(So wie) der Mond scheint, - uḍupaḥ na rarāja
Eigenes Licht durch die beleuchteten Wolken bedeckt - sva-jyotsnā channaḥ ghanaiḥ rājitaiḥ
genauso die Ausstrahlung des beseelten Wesens - yathā bhāsitayā puruṣaḥ
Als die eigene Strahlung des wahren Egos verstanden wird – matyā sva-bhāsā aham

meghāgamotsavā hṛṣṭāḥ
 pratyanandañ chikhaṇḍinaḥ
gṛheṣu tapta-nirviṇṇā
 yathācyuta-janāgame
20

Die Pfauen wurden froh und riefen - śikhaṇḍinaḥ utsavāḥ
Um die ankommenden Wolken fröhlich zu begrüßen - āgama megha pratyanandan hṛṣṭāḥ
So wie die leidende Familienangehörigen - yathā gṛheṣu tapta
beim Ankunft der Geweihten des Transzendentalen Herrn froh werden - āgame jana acyuta nirviṇṇāḥ

pītvāpaḥ pādapāḥ padbhir
 āsan nānātma-mūrtayaḥ
prāk kṣāmās tapasā śrāntā
 yathā kāmānusevayā
21

Vorher nahmen die Seelen verschiedene unbewegliche Formen an - prāk ātma nānā mūrtayaḥ āsan
und (aufgrund der Hitze des Sommers geschwächt) - kṣāmāḥ
(fingen an) das Wasser (der Regenzeit) - āpaḥ
durch die Schuhe ihrer Beine zu trinken - pādapāḥ padbhiḥ pītvā
so wie diejenige, welche aufgrund der Bußen geschwächt sind, - yathā śrāntāḥ tapasā
(am Ende den Frucht) ihres gefolgten Dienstes kosten - kāma-anusevayā
 
Șrimad Bhagavatam 10.20.22-23 (Kanto 10 Kapitel 20.Verse 22-23 )
Das Leben Sri Krishnas
22-23


Am Ufer werden Kraniche beobachtet, obwohl die Seen unruhig sind
So wie die Haushälter in der Familie bleiben, obwohl ihre Tätigkeit ihnen Unruhe bescheren

Als der Führer der Himmlischen Planeten, Wasser in Überfluss fließen ließ, sind die Dämme abgebrochen
So wie in Kali-Yuga (siehe Die universelle Zyklen) die falschen Theorien der Unwissenden auf dem Vedischen Weg fließen

saraḥsv aśānta-rodhaḥsu
 nyūṣur aṅgāpi sārasāḥ
gṛheṣv aśānta-kṛtyeṣu
 grāmyā iva durāśayāḥ
22

O, König, am Ufer wurden Kraniche beobachtet - aṅga saraḥsu nyūṣuḥ rodhaḥsu
obwohl die Seen unruhig sind - api sārasāḥ aśānta
So wie die Dorfbewohner in der Familie bleiben-iva grāmyāḥ gṛheṣv
(Obwohl) ihre Tätigkeit ihnen Unruhe bescheren - kṛtyeṣu durāśayāḥ aśānta

jalaughair nirabhidyanta
 setavo varṣatīśvare
pāṣaṇḍinām asad-vādair
 veda-mārgāḥ kalau yathā
23

Als der Führer der Himmlischen Planeten, Wasser in Überfluss fließen ließ - īśvare varṣati jala-oghaiḥ
sind die Dämme abgebrochen - setavaḥ nirabhidyanta
So wie in Kali-Yuga die falschen Theorien der Unwissenden - yathā kalau asat-vādaiḥ pāṣaṇḍinām
auf dem Vedischen Weg (fließen) - veda-mārgāḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.20.24-32 (Kanto 10 Kapitel 20.Verse 24-32 )
Das Leben Sri Krishnas


Die Wolken, von Winde getrieben, ließen das nektargleiche Wasser für alle Lebewesen fallen
So wie der König, von Brahmanen getrieben, von Zeit zu Zeit Wohltätigkeiten nachgeht

Somit wurde dieser Wald mit reifen Jambu-Obst und Feigen
Zur Freude der Transzendentalen Herren (Krișna) și Baal außergewöhnlich
Und auch zu deren Freunde waren Sie von Kühe und Kuhhirtenjungen umgeben

vyamuñcan vāyubhir nunnā
 bhūtebhyaś cāmṛtaṁ ghanāḥ
yathāśiṣo viś-patayaḥ
kāle kāle dvijeritāḥ
24

Die Wolken, von Winde getrieben, ließen - ghanāḥ nunnāḥ vāyubhiḥ vyamuñcan
den Nektar für alle Lebewesen fallen - amṛtam bhūtebhyaḥ
So wie der König, von Brahmanen getrieben - yathā ca viṭ patayaḥ īritāḥ dvija
von Zeit zu Zeit Wohltätigkeiten nachgehen - kāle kāle āśiṣaḥ

evaṁ vanaṁ tad varṣiṣṭhaṁ
 pakva-kharjura-jambumat
go-gopālair vṛto rantuṁ
 sa-balaḥ prāviśad dhariḥ
25

Somit wurde dieser Wald mit reifen Jambu-Obst und Feigen - evam tat vanam jambu kharjura pakva
Zur Freude der Transzendentalen Herren (Krișna) und Baal außergewöhnlich - mat hariḥ balaḥ varṣiṣṭham
Und auch zu deren Freunde waren Sie von Kühen und Kuhhirtenjungen umgeben- sa prāviśat vṛtaḥ go gopālaiḥ rantum

dhenavo manda-gāminya
 ūdho-bhāreṇa bhūyasā
yayur bhagavatāhūtā
 drutaṁ prītyā snuta-stanāḥ
26

Aufgrund der großen Euter bewegten sich die Kühe langsam - dhenavaḥ manda-gāminyaḥ bhāreṇa ūdhaḥ bhūyasā
(aber wenn sie) vom Transzendentalen Herrn gerufen werden - āhūtāḥ bhagavatā
Aufgrund ihrer Zuneigung (für Ihn) rannten sie schnell (zu Ihm)- prītyā yayuḥ drutam
Und die Euter wurden nass - stanāḥ snuta

vanaukasaḥ pramuditā
 vana-rājīr madhu-cyutaḥ
jala-dhārā girer nādād
 āsannā dadṛśe guhāḥ
27

Sie waren alle begeistert, die Bewohner des Waldes zu sehen - pramuditāḥ dadṛśe vana-okasaḥ
Die Reihe der Bäume aus denen Honig floss, die Wasserströme, - vanarājīḥ madhucyutaḥ jaladhārāḥ
Die Berge und die Grotten die in der Nähe läuteten - gireḥ guhāḥ āsannāḥ nādāt

kvacid vanaspati-kroḍe
 guhāyāṁ cābhivarṣati
nirviśya bhagavān reme
 kanda-mūla-phalāśanaḥ
dadhy-odanaṁ samānītaṁ
 śilāyāṁ salilāntike
sambhojanīyair bubhuje
 gopaiḥ saṅkarṣaṇānvitaḥ
28-29

Manchmal, wenn es zu regen anfing, kam der Transzendentale Herr - kvacit abhivarṣati bhagavān
In der Mulde der Bäume und in Grotten ein - nirviśya kroḍe vanaspati ca guhāyām
Und Er freute sich Wurzeln und Früchte zu essen - reme aśanaḥ kanda-mūla phala

Er aß in der Gemeinschaft Sanakarșanas (Bal) - bubhuje saṅkarṣaṇa-anvitaḥ
Und speiste das geschickt gekochte Reis mit Joghurt - sambhojanīyaiḥ dadhi-odanam samānītam
Zusammen mit den Kuhhirtenjungen, welche auf Steine, die in der Nähe von Wasser waren, saßen - gopaiḥ śīlāyām antike salila

śādvalopari saṁviśya
 carvato mīlitekṣaṇān
tṛptān vṛṣān vatsatarān
 gāś ca svodho-bhara-śramāḥ
prāvṛṭ-śriyaṁ ca tāṁ vīkṣya
 sarva-kāla-sukhāvahām
bhagavān pūjayāṁ cakre
 ātma-śakty-upabṛṁhitām
30-31

Der Transzendentale Herr schaute die Rinder, die Kälber - bhagavān vīkṣya vṛṣān vatsatarān
Die auf die Weiden grasten - saṁviśya upari śādvala carvataḥ
Wo die zufriedene Kühen mit geschlossenen Augen - ca gāḥ tṛptān mīlita īkṣaṇān
Aufgrund der Last eigener Euter müde waren - śramāḥ bhara sva ūdhaḥ
Und verehrte den Kreis der Opulenz der Regenzeit - pūjayām cakre śriyam prāvṛṭ
Die immer Freude bereitet - tām āvahām sukha sarva-kāla
Und von Seiner eigenen inneren Energie erweitert wird - ca upabṛṁhitām ātma-śakti

evaṁ nivasatos tasmin
 rāma-keśavayor vraje
śarat samabhavad vyabhrā
 svacchāmbv-aparuṣānilā
32

Auf diese Weise wohnten Raam und Keșava (Krișna) - evam nivasatoḥ rāma-keśavayoḥ
Beide in Vraja, wo der wolkenlose Herbst - vraje tasmin śarat vyabhrā
Mit klarem Wasser und milde Winde manifestiert wurde - svaccha-ambu aparuṣa-anilā samabhavat
 
Zurück
Oben