Șrimad Bhagavatam 10.12.41-44 (Kanto 10, Kapitel 12.Verse 41-44 )
Das Leben Sri Krishnas
Suta erzählt dem Śaunaka Rishi die ursprüngliche Gespräch zwischen Śukadev, Vyasas Sohn, und König Parikșit .
König Parikșit fragt nach Erklärungen, warum die Kinder erst nach einem Jahr, über dem Tod von Asura Agha erzählt haben.
Als der Erzähler Șuka, wieder sich an Krișna erinnerte, wurde er ekstatisch.
śrī-rājovāca
brahman kālāntara-kṛtaṁ
tat-kālīnaṁ kathaṁ bhavet
yat kaumāre hari-kṛtaṁ
jaguḥ paugaṇḍake ’rbhakāḥ 41
Der König sagte, „O, brahmane, wie ist es möglich“ - śrī-rājā uvāca brahman katham bhavet
Dass, das was in der Vergangenheit geschehen ist, - kṛtam kāla-antara
Die Taten des Transzendentalen Herrn im Kaumāra-Alter - hari-kṛtam kaumāre
(erst ein Jahr später) in Pauganda-Alter von den Kindern beschrieben wurde - jaguḥ tat-kālīnam arbhakāḥ paugaṇḍake
tad brūhi me mahā-yogin
paraṁ kautūhalaṁ guro
nūnam etad dharer eva
māyā bhavati nānyathā
O große Yogi, sag es mir bitte - mahā-yogin tat brūhi me
O Guru, ich bin sehr neugierig - guro param kautūhalam
Dieses Ereignis, kann nur aufgrund der Illusorischen Energie des Transzendentalen Herrn entstanden sein - etat nūnam bhavati na anyathā eva māyā hareḥ
vayaṁ dhanyatamā loke
guro ’pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam 43
O Guru, obwohl ich wohlhabend, dumm - guro api vayam dhanya-tamāḥ
Und von einer kriegerischen Natur bedingt bin - kṣatra-bandhavaḥ loke
Trinke ich von dir weiter den Nektar - vayam pibāmaḥ tvattaḥ muhuḥ amṛtam
Der glückverheißenden Erzählungen über Krișna - puṇyam kṛṣṇa-kathā-
śrī-sūta uvāca
itthaṁ sma pṛṣṭaḥ sa tu bādarāyaṇis
tat-smāritānanta-hṛtākhilendriyaḥ
kṛcchrāt punar labdha-bahir-dṛśiḥ śanaiḥ
pratyāha taṁ bhāgavatottamottama 44
Șri Suta sagte, „O größter aller Geweihten des Transzendentalen Herrn, (Śaunaka)“ - śrī-sūtaḥ uvāca bhāgavata-uttama-uttama
So gefragt von ihm (von Parikșit) - pṛṣṭaḥ ittham sma saḥ tu
Der Guru (Śuka, Vyasas Sohn) erinnerte sich den Unermesslichen - bādarāyaṇiḥ smārita tat ananta
Und wurde ekstatisch - hṛta
Dann, mit großer Schwierigkeit, kam er zu Sinnen - punaḥ kṛcchrāt akhila-indriyaḥ the external
erreichte die äußere Sicht - labdha śanaiḥ bahiḥ-dṛśiḥ
und sprach ihn (den König Parikșit) - pratyāha tam
Das Leben Sri Krishnas
Suta erzählt dem Śaunaka Rishi die ursprüngliche Gespräch zwischen Śukadev, Vyasas Sohn, und König Parikșit .
König Parikșit fragt nach Erklärungen, warum die Kinder erst nach einem Jahr, über dem Tod von Asura Agha erzählt haben.
Als der Erzähler Șuka, wieder sich an Krișna erinnerte, wurde er ekstatisch.
śrī-rājovāca
brahman kālāntara-kṛtaṁ
tat-kālīnaṁ kathaṁ bhavet
yat kaumāre hari-kṛtaṁ
jaguḥ paugaṇḍake ’rbhakāḥ 41
Der König sagte, „O, brahmane, wie ist es möglich“ - śrī-rājā uvāca brahman katham bhavet
Dass, das was in der Vergangenheit geschehen ist, - kṛtam kāla-antara
Die Taten des Transzendentalen Herrn im Kaumāra-Alter - hari-kṛtam kaumāre
(erst ein Jahr später) in Pauganda-Alter von den Kindern beschrieben wurde - jaguḥ tat-kālīnam arbhakāḥ paugaṇḍake
tad brūhi me mahā-yogin
paraṁ kautūhalaṁ guro
nūnam etad dharer eva
māyā bhavati nānyathā
O große Yogi, sag es mir bitte - mahā-yogin tat brūhi me
O Guru, ich bin sehr neugierig - guro param kautūhalam
Dieses Ereignis, kann nur aufgrund der Illusorischen Energie des Transzendentalen Herrn entstanden sein - etat nūnam bhavati na anyathā eva māyā hareḥ
vayaṁ dhanyatamā loke
guro ’pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam 43
O Guru, obwohl ich wohlhabend, dumm - guro api vayam dhanya-tamāḥ
Und von einer kriegerischen Natur bedingt bin - kṣatra-bandhavaḥ loke
Trinke ich von dir weiter den Nektar - vayam pibāmaḥ tvattaḥ muhuḥ amṛtam
Der glückverheißenden Erzählungen über Krișna - puṇyam kṛṣṇa-kathā-
śrī-sūta uvāca
itthaṁ sma pṛṣṭaḥ sa tu bādarāyaṇis
tat-smāritānanta-hṛtākhilendriyaḥ
kṛcchrāt punar labdha-bahir-dṛśiḥ śanaiḥ
pratyāha taṁ bhāgavatottamottama 44
Șri Suta sagte, „O größter aller Geweihten des Transzendentalen Herrn, (Śaunaka)“ - śrī-sūtaḥ uvāca bhāgavata-uttama-uttama
So gefragt von ihm (von Parikșit) - pṛṣṭaḥ ittham sma saḥ tu
Der Guru (Śuka, Vyasas Sohn) erinnerte sich den Unermesslichen - bādarāyaṇiḥ smārita tat ananta
Und wurde ekstatisch - hṛta
Dann, mit großer Schwierigkeit, kam er zu Sinnen - punaḥ kṛcchrāt akhila-indriyaḥ the external
erreichte die äußere Sicht - labdha śanaiḥ bahiḥ-dṛśiḥ
und sprach ihn (den König Parikșit) - pratyāha tam