Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.13. 40-48 (Kanto 10, Kapitel 13. Verse 40-48 )
Das Leben Sri Krishnas


Eine Beschreibung der Erweiterungen Krișnas:

Brahmaa verwirklicht wer sind die Kinder und die Kälber
Alle hatten die dunkle Farbe der Regenwolke und trugen Kleider aus goldiger Seide.
Sie hatten vier Arme und trugen in Ihren Händen einen Muschelhorn, ein Diskus, eine Streitkeule und einen blauen Lotos
Sie trugen Kronen, Ohrringe, Perlenketten, Girlanden aus Waldblumen,
das Zeichen der Glücksgöttin auf der Brust, Armreifen,
das Edelstein Kaustuba und Reifen an den Armgelenken,
wie auch Glöckchen und Reifen an den Fußgelenken, wie auch Gürteln und auf den Fingern Ringe.


tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā 
purdovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim 

yāvanto gokule bālāḥ
sa-vatsāḥ sarva eva hi 
māyāśaye śayānā me
nādyāpi punar utthitāḥ 
41

Nach einem truti (0,000474(074) sec) - tāvat truṭi-anehasā
Gemäß seinem eigener (Zeit Brahmaas) - ātmamānena
Näherte sich Brahmā dem Hari (Șri Krișna) - ātma-bhūḥ etya harim
Und sah Ihn wie vorher - dadṛśe puraḥ-vat
Mit Seinen eigenen Erweiterungen spielend - sa-kalam krīḍantam
Nachdem einem Jahr (nach der irdischen Zeit vergangen war) - ā-abdam

(obwohl) jegliche Kinder und Kälber die in Gokula waren - yāvantaḥ bālāḥ sa-vatsāḥ gokule
Waren alle sicherlich (von Brahmaa) auf dem Bett der Illusion schlaffen gelegt - sarve śayānāḥ eva hi me māyā-āśaye
Und bis zu jener Zeit nicht aufgestanden waren - api adya punaḥ na utthitāḥ

ita ete ’tra kutratyā
man-māyā-mohitetare 
tāvanta eva tatrābdaṁ
krīḍanto viṣṇunā samam
42

"Wo sind sie her gekommen - kutratyāḥ itaḥ atra
Trotz meiner außergewöhnlichen illusorischen Kraft - itare mat-māyā-mohita tāvantaḥ
Tatsächlich spielen sie zusammen mit Vișnu seit einem Jahr" - eva ā-abdam ete krīḍantaḥ tatra viṣṇunā samam

evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ 
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana
  43

Somit verstand die Seele des materiellen Universums (Brahmaa) - evam ātma-bhūḥ jñātum
Nachdem er lange meditiert hatte - ciram dhyātvā
Trotzt seines Wunsches die Wahrheit zu erfahren - iti na iṣṭe saḥ satyāḥ
nicht die Unterschiede zwischen diesen (gesehenen und entführten Kinder und Kälber) - na bhedeṣu eteṣu
Und war (für ihn) unmöglich (zu wissen) wer sie sind - kathañcana ke katare

evaṁ sammohayan viṣṇuṁ
vimohaṁ viśva-mohanam 
svayaiva māyayājo ’pi
svayam eva vimohitaḥ
  44

Somit obwohl der Ungeborene (Brahmaa - das erste bedingte Lebewesen in einem Universum) - evam ajaḥ api
Sri Vișnu (Krișna), der nich illusioniert werden kann, - viṣṇum vimoham
Und allerdings durch Seine eigene Energie - svayā māyayā
das ganze Universum illusioniert,- eva viśva-mohanam
illusionieren (wollte), - sammohayan
wurde er selbst selbstverständlich illusioniert - eva svayam vimohitaḥ

tamyāṁ tamovan naihāraṁ
khadyotārcir ivāhani 
mahatītara-māyaiśyaṁ
nihanty ātmani yuñjataḥ
  45

So wie der Nebel in der Dunkelheit der Nacht - tamaḥ-vat naihāram tamyām
Oder das Licht eines Glühwürmchen am Tage - khadyota-arciḥ ahani
auch die Kraft der illusionierenden Energie keine Wirkung hat und ist vernichtet - aiśyam māyā itara nihanti
Wenn sie die Höchste Seele zutrifft - yuñjataḥ ātmani mahati

tāvat sarve vatsa-pālāḥ
paśyato ’jasya tat-kṣaṇāt 
vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ  46

catur-bhujāḥ śaṅkha-cakra-
gadā-rājīva-pāṇayaḥ 
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
hāriṇo vana-mālinaḥ 47

śrīvatsāṅgada-do-ratna-
kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ 
nūpuraiḥ kaṭakair bhātāḥ
kaṭi-sūtrāṅgulīyakaiḥ
  48


Als der Ungeborene (Brahmaa) die Kälber und ihre Beschützer anschaute - tāvat ajasya paśyataḥ vatsa-pālāḥ
Auf einmal wurde (alles) sichtbar, ihre dunkle Farbe - tat-kṣaṇāt vyadṛśyanta sarve śyāmāḥ
Wie die der Regenwolke, ihre Kleider aus goldiger Seide - ghana pīta-kauśeya-vāsasaḥ

ihr vier Arme und in den Händen - catuḥ-bhujāḥ pāṇa-yaḥ
je ein Muschelhorn, ein Diskus, eine Streitkeule und einen blauen Lotos- śaṅkha-cakra-gadā-rājīva
ihr Kronen, Ohrringe, Perlenketten, Girlanden aus Waldblumen - kirīṭinaḥ kuṇḍalinaḥ hāriṇaḥ vana-mālinaḥ
auch ihr Zeichen der Glücksgöttin auf die Brust, Armreifen, - śrīvatsa-aṅgada
das Edelstein Kaustuba und Reifen an den Armgelenken, - do-ratna-kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ
Glöckchen und strahlende Reifen an den Fußgelenken - nūpuraiḥ kaṭakaiḥ bhātāḥ
wie auch Gürteln und Fingerringen - kaṭisūtra aṅgulī-yakaiḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.13. 49-54 (Kanto 10, Kapitel 13. Verse 49-54 )
Das Leben Sri Krishnas

Die weitere Beschreibung der Eigenschaften der Erweiterungen Krișnas


āṅghri-mastakam āpūrṇās
tulasī-nava-dāmabhiḥ 
komalaiḥ sarva-gātreṣu
bhūri-puṇyavad-arpitaiḥ 

candrikā-viśada-smeraiḥ
sāruṇāpāṅga-vīkṣitaiḥ 
svakārthānām iva rajaḥ-
sattvābhyāṁ sraṣṭṛ-pālakāḥ
50

alle Teile des Körpers, von Fuß bis Kopf - sarva-gātreṣu ā-aṅghri-mastakam
waren ganz und reichlich - āpūrṇāḥ bhūri
mit Girlanden aus frischen und zärtlichen Tulasi verziert - dāmabhiḥ tulasī-nava komalaiḥ arpitaiḥ

Das Lächeln strahlte wie der Mond - smeraiḥ viśada candrikā
Sie schauten (seitwärts) aus dem rötlichen Eck ihrer Augen - vīkṣitaiḥ apāṅga sa-aruṇa
Ihre eigene Pracht war - svaka-arthānām
Wie die der Könige in der Erscheinungsweise der Tugend - iva rajaḥ-sattvābhyām
Sie sind Schöpfer und Beschützer der Universen - sraṣṭṛ-pālakāḥ

ātmādi-stamba-paryantair
mūrtimadbhiś carācaraiḥ 
nṛtya-gītādy-anekārhaiḥ
pṛthak pṛthag upāsitāḥ
 51

Alle Seelen von einem Ende bis zu dem Anderen - ātma-ādi-stamba-paryantaiḥ
Mit beweglichen oder unbeweglichen Formen - mūrti-madbhiḥ cara-acaraiḥ
Verehren sie auf verschiedene Art und Weise. - upāsitāḥ pṛthak pṛthak
Angefangen mit Tanzen und Singen gibt es viele Arten der Verehrung - ādi nṛtya-gīta aneka-arhaiḥ

aṇimādyair mahimabhir
ajādyābhir vibhūtibhiḥ 
catur-viṁśatibhis tattvaiḥ
parītā mahad-ādibhiḥ
  52

Sie waren von den 24 Elementar-Prinzipien der Schöpfung - parītāḥ catuḥ-viṁśatibhiḥ tattvaiḥ
Angefangen mit dem ursprünglichen Prinzip (das Falsche Ego) - mahat-ādibhiḥ
Und den Mystischen Kräften angefangen mit Anima (der Kleinste zu sein) und Mahima (der Größte zu sein)- vibhūtibhiḥ aṇimā-ādyaiḥ mahimabhiḥ
Und die Illusionierende (Kraft) verehrt - ajā-ādyābhiḥ

kāla-svabhāva-saṁskāra
 kāma-karma-guṇādibhiḥ
sva-mahi-dhvasta-mahibhir
 mūrtimadbhir upāsitāḥ
53

Die eigene Größe der intrinsischen Natur der Universellen Zeit, - sva-mahi svabhāva kāla
Der Läuterung-Zeremonie, des Genusses, der Vorgeschriebenen Tätigkeiten - saṁskāra kāma karma
Der Erscheinungsweisen der Materiellen Natur u.s. w. - guṇa ādibhiḥ
Sind von diesen bezaubernden und verehrten Formen in Schatten gesetzt - dhvasta-mahibhiḥ upāsitāḥ mūrti-madbhiḥ;

satya-jñānānantānanda-
 mātraika-rasa-mūrtayaḥ
aspṛṣṭa-bhūri-māhātmyā
 api hy upaniṣad-dṛśām
54

Die einzigartige Süße der Formen (des Transzendentalen Herrn) - eka-rasa mūrtayaḥ
Vollkommen rein, allwissend, unbegrenzt, und ekstatisch - satya jñāna ananta ānanda
Kann man in vollem Ausmaß Ihrer Größe und Herrlichkeit - aspṛṣṭa mātra bhūri māhātmyāḥ
Nicht mal von denjenigen, welche mittels Upanișaden sehen, erreicht werden - api hi upaniṣat-dṛśām
 
Șrimad Bhagavatam 10.13.49-54 (Kanto 10, Kapitel 13. Verse 49-54 )
Das Leben Sri Krishnas 55-61


Krișna - para-brahma – Derjenige welcher über die Spirituelle Energie regiert
Die transzendentale Vrindavan
Krișna Zieht den Vorhang wieder zu, um die Hinterbühne zu verstecken

tato ’tikutukodvṛtya-
 stimitaikādaśendriyaḥ
tad-dhāmnābhūd ajas tūṣṇīṁ
 pūr-devy-antīva putrikā
49

Somit wurde der Ungeborene (der aus dem Universellen Lotus erschien - Brahmā) - tataḥ ajaḥ
Von jener Pracht - tad-dhāmnā
Die seine anfängliche Erwartung übertraf, überwältigt - ati-kutuka stimita
(Erwartung welche) seine 11 Sinnen zur Explosion brachte - ekādaśa-indriyaḥ udvṛtya
Er wurde stumm und geläutert (von seinem Vergehen des Stehlens der Kinder) - abhūt tūṣṇīm pūḥ
Wie ein Kind vor der Gottheit - iva putrikā anti devī

itīreśe ’tarkye nija-mahimani sva-pramitike
 paratrājāto ’tan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau
anīśe ’pi draṣṭuṁ kim idam iti vā muhyati sati
 cacchādājo jñātvā sapadi paramo ’jā-javanikām
50

Der Herr von Ira (Brahmaa) ist verwirrt gewesen - irā-īśe muhyati
Und konnte nicht verstehen wie diese (die Kinder und Kälber die er gestohlen hatte) woanders sind - anīśe jñātvā kim idam paratra
Deswegen hatte (Șri Krișna) den Vorhang - iti cacchāda javanikām
Der illusorischen Energie gehoben - sati brahmaka
Und auf einmal sah der Ungeborene (Brahmaa) (dass jene Kinder und Kälber) - sapadi draṣṭum ajā
Allerdings eigenen transzendentalen Formen des Unbezwingbaren waren - sva-pramitike atarkye ajātaḥ
Und aus dessen Mündern ihr eigenen Ruhm kam - mukha nirasana nija-mahimani paramaḥ

tato ’rvāk pratilabdhākṣaḥ
 kaḥ paretavad utthitaḥ
kṛcchrād unmīlya vai dṛṣṭīr
 ācaṣṭedaṁ sahātmanā

sapady evābhitaḥ paśyan
 diśo ’paśyat puraḥ-sthitam
vṛndāvanaṁ janājīvya-
 drumākīrṇaṁ samā-priyam

yatra naisarga-durvairāḥ
 sahāsan nṛ-mṛgādayaḥ
mitrāṇīvājitāvāsa-
 druta-ruṭ-tarṣakādikam
53

Danach gewann Brahmaa seiner äußeren Wahrnehmung zurück - tataḥ kaḥ pratilabdha-akṣaḥ arvāk
Und wie ein Toter erhob sich sehr mühsam - pareta-vat utthitaḥ kṛcchrāt
Öffnete die Augen, sah sich selbst und was herum war - unmīlya vai dṛṣṭīḥ ācaṣṭa saha-ātmanā idam

Aber sogleich sah er nicht den Bereich vor sich - sapadi eva abhitaḥ paśyan diśaḥ puraḥ-sthitam
Sondern den (transzendentalen) unsichtbaren Vrindavan - apaśyat vṛndāvanam
Voll von Bäume - druma-ākīrṇam
Und den Menschen, die da genossen, gleich lieb - samā-priyam jana-ājīvya

Die Residenz des Unbezwingbaren - āvāsa ajita
Wo Zorn, Durst und andere (Unzulänglichkeiten) - yatra ruṭ tarṣaka-ādikam
Wie die natürliche Feindschaft fehlen. - naisarga durvairāḥ druta
Die Menschen und die Tiere leben da wie Freunde - nṛ mṛga-ādayaḥ saha āsan iva mitrāṇi

tatrodvahat paśupa-vaṁśa-śiśutva-nāṭyaṁ
 brahmādvayaṁ param anantam agādha-bodham
vatsān sakhīn iva purā parito vicinvad
 ekaṁ sa-pāṇi-kavalaṁ parameṣṭhy acaṣṭa
54

Dann sah Brahmaa - tatra parameṣṭhī acaṣṭa
Die non duale, unbegrenzte, Absolute Wahrheit - advayam anantam param brahma
Dessen Wissen unbegrenzt ist - agādha-bodham
In der Form eines Kuhhirtenjungen mit der Flötte - udvahat śiśutva paśupa vaṁśa
Wie vorher, allein- iva purā ekam
Wie ein Schauspieler, mit Essen in einer Hand - nāṭyam sa-pāṇi-kavalam vicinvat
Der seine Kälber und Freunde überall suchte - paritaḥ vatsān sakhīn
 
Șrimad Bhagavatam 10.13.62-64 (Kanto 10, Kapitel 13. Verse 62-64 )
Das Leben Sri Krishnas

Brahma legt sich flach vor Krishna, als Zeichen von Demut und Respekt



dṛṣṭvā tvareṇa nija-dhoraṇato ’vatīrya
 pṛthvyāṁ vapuḥ kanaka-daṇḍam ivābhipātya
spṛṣṭvā catur-mukuṭa-koṭibhir aṅghri-yugmaṁ
 natvā mud-aśru-sujalair akṛtābhiṣekam
62

Als er (Brahmaa) das alles sah, kam er runter von seinem (Schwan) Träger, - dṛṣṭvā avatīrya tvareṇa nija-dhoraṇataḥ
legte sich flach auf dem Boden wie ein goldener Pfeil - abhipātya vapuḥ pṛthvyām iva daṇḍam kanaka
berührte demütig mit dem oberen Teil seiner 4 Kronen - spṛṣṭvā natvā catuḥ-mukuṭa-koṭi-bhiḥ
die zwei Beine (Krișnas) - aṅghri-yugmam
und badete sie mit dem Wasser der Tränen seiner Freude - akṛta abhiṣekam mut-aśru-su-jalaiḥ

utthāyotthāya kṛṣṇasya
 cirasya pādayoḥ patan
āste mahitvaṁ prāg-dṛṣṭaṁ
 smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ
63

Eine Zeit lang - cirasya
stand Er wiederholte Male auf und fiel wieder am Boden - utthāya utthāya patan
Er blieb an die Füßen Krișnas -āste pādayoḥ kṛṣṇasya
Und erinnerte sich immer wieder was er vorher sah - smṛtvā smṛtvā punaḥ punaḥ mahitvam -dṛṣṭam

śanair athotthāya vimṛjya locane
 mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ
kṛtāñjaliḥ praśrayavān samāhitaḥ
 sa-vepathur gadgadayailatelayā
64

Danach stand er langsam auf, während Tränen aus seinen Augen flossen - atha utthāya śanaiḥ locane vimṛjya
Schaute den Gewährer der Befreiung an (Krișna) - udvīkṣya mukundam
Und fing an demütig, konzentriert, zitternd, weinend, - kandharaḥ samāhitaḥ sa-vepathuḥ
während seine Stimme stockte - gadgadayā
zu klagen und Ihn mit gefalteten Händen vor der Brust zu lobpreisen - praśraya-vān ailata īlayā kṛta-añjaliḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.14.1-2 (Kanto 10, Kapitel 14. Verse 1-2 )
Das Leben Sri Krishnas


Eine Beschreibung Krișnas:


Brahmaa sagte: Ich preise Dich
dessen Gesicht ausstrahlt,
dessen Eigenschaft die Schönheit ist
Derjenige dessen Körper die Farbe der dunkeln Wolke hat
Dessen Bekleidung die Farbe des Blitzes hat
Geschmückt mit kleinen Beeren um die Ohren, Pfauenfeder (in dem Haare) und Girlanden aus Waldblumen
mit Essen (in der Hand), mit einem Stock, ein Blasenhorn und eine Flöte
All der Ruhm deiner zärtlichen Füße, welche deine Gefährten beschützen


śrī-brahmovāca
naumīḍya te ’bhra-vapuṣe taḍid-ambarāya
 guñjāvataṁsa-paripiccha-lasan-mukhāya
vanya-sraje kavala-vetra-viṣāṇa-veṇu-
 lakṣma-śriye mṛdu-pade paśupāṅgajāya
1

Sri Brahmaa sagte - śrī-brahmā uvāca
Ich preise Dich- naumi īḍya te
Derjenige dessen Körper die Farbe der dunkeln Wolke hat - abhra; vapuṣe
Dessen Bekleidung die Farbe des Blitzes hat - ambarāya taḍit
Geschmückt mit kleinen Beeren um die Ohren - avataṁsa guñjā
Pfauenfeder (in dem Haare), Girlanden aus Waldblumen - paripiccha vanya-sraje
Dessen Gesicht ausstrahlt, - mukhāya lasat
mit einem Stück Essen (in der Hand), - kavala
mit einem Stock, ein Blasenhorn und eine Flöte - vetra viṣāṇa veṇu
Dessen Eigenschaft die Schönheit ist - lakṣma śriye
All der Ruhm deiner zärtlichen Füße, – jāya pade mṛdu
welche deine Gefährten beschützen- paśupa aṅga.

asyāpi deva vapuṣo mad-anugrahasya
 svecchā-mayasya na tu bhūta-mayasya ko ’pi
neśe mahi tv avasituṁ manasāntareṇa
 sākṣāt tavaiva kim utātma-sukhānubhūteḥ
2

O Herr, obwohl du mir durch diesen Körper - deva api mat asya vapuṣaḥ
Aus dem Wunsch mich zu Behandeln - sva-icchā-mayasya
(Mir) deine Barmherzigkeit gezeigt hast -anugrahasya
Es war allerdings keine medizinische Behandlung - tu na bhūta-mayasya

Obwohl mein Geist nach innen gezogen war - api manasā antareṇa
oh, konnte ich deine Größe nicht verstehen - kaḥ na īśe avasitum tava mahi
Was zu sagen von der Glückseligkeit - tu kim uta sukha
Die man direkt in der Seele erfährt - anubhūteḥ eva sākṣāt; ātma
 
SB 10.14.3-5

Jnana Șunya Bhakti – Jene Bhakti ohne Jnana
(Transzendentales Wissen, welches von der Süße Krishna bedeckt wird)

Die spirituelle Bemühungen ohne Bhakti sind wie die Bemühungen derer die leere Hülsen schlagen – Bemühungen umsonst.

jñāne prayāsam udapāsya namanta eva
jīvanti san-mukharitāḿ bhavadīya-vārtām
sthāne sthitāḥ śruti-gatāḿ tanu-vāń-manobhir
ye prāyaśo 'jita jito 'py asi tais tri-lokyām


Diejenige die an den Bemühungen Transzendentales Wissen anzusammeln verzichten - udapāsya prayāsam jñāne
(das sie) sicherlich respektieren - eva namanta
Und leben von den Beschreibungen der reinen Geweihten - jīvanti -mukharitāḿ -sat
Die über Dich reden - vārtām bhavadīya
Situiert auf der Ebene der Verwirklichung der Şrutis - sthitāḥ sthāne gatāḿ śruti
Mit Körper, Sprache und Geist - tanu-vāń-manobhir
Und auf diese Weise sich bemühen, erobern Dich (durch ihre Liebe) - ye thais prāyaśo jito
Obwohl in den drei Welten Du unbezwingbar bist - apy tri-lokyām asi ajita

śreyaḥ-sṛtiṁ bhaktim udasya te vibho
 kliśyanti ye kevala-bodha-labdhaye
teṣām asau kleśala eva śiṣyate
 nānyad yathā sthūla-tuṣāvaghātinām
4

Allmächtiger, diejenige die auf den meist glückverheißenden Weg - vibho ye udasya śreyaḥ
auf die spirituelle Hingabe verzichten, - bhaktim sṛtim
Aber um eine reine Intelligenz kämpfen - te kliśyanti labdhaye bodha kevala
Sind wie diejenige die leiden wenn unterwiesen werden - teṣām asau kleśalaḥ eva śiṣyate
Nichts anderes als leere Hülsen zu schlagen - na anyat avaghātinām yathā sthūla-tuṣa

Tika:
Ohne bhakti erreicht man Nichts, wie die Buddhistische Philosophie der Leere ansagt.

pureha bhūman bahavo ’pi yoginas
 tvad-arpitehā nija-karma-labdhayā
vibudhya bhaktyaiva kathopanītayā
 prapedire ’ñjo ’cyuta te gatiṁ parām 5

Vorher aber, opferten Dir viele Yogis - purā api tvat arpita bahavaḥ yoginaḥ
auf diese Erde Dir ihre eigenen Tätigkeiten - īhāḥ iha bhūman nija-karma
Wodurch sie die Intelligenz der spirituellen Hingabe erreichten - labdhayā vibudhya bhaktyā eva
Und sie verehrten Dich durch Vorlesungen über Dich - kathā-upanītayā
Somit erreichten sie Dich, den Unfehlbaren, und deinen höchsten Reich mit Leichtigkeit - prapedire te añjaḥ acyuta gatim parām
 
Șrimad Bhagavatam 10.14.6-7 (Kanto 10, Kapitel 14. Verse 6-7 )
Das Leben Sri Krishnas


Nur ein reiner Geist kann die undifferenzierte Natur
die formlosen und unveränderlichen Dasein Krișnas verstehen

tathāpi bhūman mahimāguṇasya te
 viboddhum arhaty amalāntar-ātmabhiḥ
avikriyāt svānubhavād arūpato
 hy ananya-bodhyātmatayā na cānyathā
6

Und trotz allem, o Allmächtiger - tathā api bhūman
Deine Größe, die nicht in den Gunas (materielle Eigenschaften) gründen - mahimā te aguṇasya
Und das Erleben deiner undifferenzierten Natur - bodhya-ātmatayā ananya
Deiner formlosen und unveränderlichen Dasein - sva-anubhavāt arūpataḥ avikriyāt
Kann nur von demjenigen verstanden werden - arhati viboddhum
Welcher im Innern, in seinem Geist, rein ist - antaḥ-ātmabhiḥ amala
Und sicherlich von keinem anderen - ca hi na anyathā

guṇātmanas te ’pi guṇān vimātuṁ
 hitāvatīṛnasya ka īśire ’sya
kālena yair vā vimitāḥ su-kalpair
 bhū-pāṁśavaḥ khe mihikā dyu-bhāsaḥ
7

Die Eigenschaften Deiner Seele - guṇa-ātmanaḥ te
Sind undurchdringbaren Eigenschaften - api guṇān vimātum
Wer kann, wenn er durch die Zeit bedingt ist – ka īśire asya kālena
Deine Abstiege (in der materiellen Welt) zählen- yaiḥ vā vimitāḥ avatīrṇasya hita
Genauso wie sehr fähige Leute die Staubkörnchen auf der Erde, - su-kalpaiḥ bhū-pāṁśavaḥ
Oder die Schneeflocken oder die Gestirne (nicht zählen können) - mihikāḥ dyu-bhāsaḥ khe
 
Șrimad Bhagavatam 10.14.8-12 (Kanto 10, Kapitel 14. Verse 8-12 )
Das Leben Sri Krishnas

Wer sich die Barmherzigkeit des Transzendentalen Herrn wünscht, akzeptiert das Leiden als Wirkungen eigener Tätigkeiten,
obwohl in Wirklichkeit sind sie Wirkungen der Spiele des Transzendentalen Herrn

Brahamaa preist Sri Krishna weiter
als Maha-Vișnu der sich in das Meer der Ursachen befindet
und in dessen Poren unzählige Universen sich befinden,


tat te ’nukampāṁ su-samīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam 
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
  8

Somit diejenige die sich Deiner Barmherzigkeit wünschen - tat te su-samīkṣamāṇo anukampāṁ
Akzeptieren das Leiden als Wirkungen ihrer eigenen Tätigkeiten – bhuñjāna vipākam evātma-kṛtaṁ
Und leben indem sie dich Mit Herz, Worte und ihren Körper lobpreisen – jīveta vidadhan hṛd-vāg-vapurbhir namas te
Somit werden sie diejenige welchen du die Befreiung gewährst - yo sa dāya-bhāk mukti-pade

Tika:
Damit ist die Befreiung aus dem Zyklus der Wiedergeburt in der materiellen Welt gemeint.
Das Leiden zu akzeptieren, schließt die unzufriedene, rebellische Natur aus.

paśyeśa me ’nāryam ananta ādye
parātmani tvayy api māyi-māyini 
māyāṁ vitatyekṣitum ātma-vaibhavaṁ
hy ahaṁ kiyān aiccham ivārcir agnau
  9

O Höchster Kontrollierende, siehe mein nicht arisches Benehmen: - īśa paśya me anāryam
Um deine intrinsischen Macht zu sehen - īkṣitum vaibhavam tvayi ātma
Habe ich meine eigene Kraft verbreitet - aham vitatya māyām
Wie eine Funke die sich mit dem Feuer vergleichen möchte - iva arciḥ aiccham kiyān agnau
Das der unbegrenzte, ursprüngliche Herr, die Überseele - api anante ādye para-ātmani
Und sicherlich der Meister der Illusion ist - hi māyi-māyini

ataḥ kṣamasvācyuta me rajo-bhuvo
hy ajānatas tvat-pṛthag-īśa-māninaḥ 
ajāvalepāndha-tamo-’ndha-cakṣuṣa
eṣo ’nukampyo mayi nāthavān iti
  10

Deswegen, o Unfehlbare Herr, bitte ich um Verzeihung - ataḥ acyuta kṣamasva me
Weil ich ein Ignorant in der Erscheinungsweisen der Leidenschaft bin - hi ajānataḥ rajaḥ-bhuvaḥ
Der denkt, er sei von keinem Wesen geboren und somit ein unabhängiger Kontrollierende wie Du - māninaḥ aja īśa pṛthak tvat
Meine Augen waren blind, bedeckt von der Dunkelheit der Ignoranz - cakṣuṣaḥ andha avalepa andha-tamaḥ
Deswegen sei barmherzig mit Mir oh Herr - iti anukampyaḥ eṣaḥ mayi nātha-vān

kvāhaṁ tamo-mahad-ahaṁ-kha-carāgni-vār-bhū-
saṁveṣṭitāṇḍa-ghaṭa-sapta-vitasti-kāyaḥ 
kvedṛg-vidhāvigaṇitāṇḍa-parāṇu-caryā-
vātādhva-roma-vivarasya ca te mahitvam
 11

Was bin ich in der Dunkelheit des Universums? - kva aham tamaḥ mahat
Ich bin vom Behälter des Universums bedeckt - aham saṁveṣṭita ghaṭa aṇḍa
Mit sieben Bedeckungen - sapta-vitasti
Raum, Luft, Feuer, Wasser und Erde (dazu noch Geist und Intelligenz ) - aham saṁveṣṭita kha cara agni vāḥ bhū
Und siehe die Kraft deiner Größe: - kva mahitvam te
zwischen den Haren (deines Körpers), wie Staubpartikeln - vivarasya vāta-adhva kāyaḥ roma īdṛk vidhā para-aṇu
bewegen sich unzählige Universen (in das Meer der Ursachen) - caryā avigaṇita aṇḍa

Tika
Hier ist eine Andeutung an Krishna in Seiner Erweiterung als Maha-Vișnu der sich in das Meer der Ursachen befindet
und in dessen Poren unzählige Universen sich befinden,

utkṣepaṇaṁ garbha-gatasya pādayoḥ
kiṁ kalpate mātur adhokṣajāgase 
kim asti-nāsti-vyapadeśa-bhūṣitaṁ
tavāsti kukṣeḥ kiyad apy anantaḥ
  12

Was ist Deine Größe, Transzendentale Herr? Ist eine Mutter verärgert - kiyat adhokṣaja āgase mātuḥ
Wenn sie von den Füssen desjenigen, der sich in ihrem Bauch befindet, gestoßen wird- utkṣepaṇam pādayoḥ garbha-gatasya
Und dann, was gibt es - api kim asti kalpate
Was es nicht in deinem Bauch ist, und außerhalb davon befindet - kim na asti kukṣeḥ tava asti anantaḥ
Und das ist eine Bezeichnung die dich verziert - vyapadeśa bhūṣitam
 
SB 10.14.Șrimad Bhagavatam 10.14.13-16 (Kanto 10, Kapitel 14. Verse 13-16 )
Das Leben Sri Krishnas

Die neue Schöpfung erfolgt nach jeder universellen Zerstörung am Ende jedes Tages Brahmaas

Krișna ist erkannt von Brahmaa als Narayan, der Herr der spirituellen Welt - Vaikuntha.

Am Ende der drei Welten (die paradiesische Welt de Sura Götter, die paradiesische Welt der Asura Götter und die Welt der Menschen)
befindet sich auf dem Wasser des Ozeans der Zerstörung der Transzendentalen Herrn Nārāyaṇa
Aus Seinem Nabel wächst der universelle Lotos
und aus dem Lotos erscheint Brahmā

jagat-trayāntodadhi-samplavode
 nārāyaṇasyodara-nābhi-nālāt
vinirgato ’jas tv iti vāṅ na vai mṛṣā
 kintv īśvara tvan na vinirgato ’smi

nārāyaṇas tvaṁ na hi sarva-dehinām
 ātmāsy adhīśākhila-loka-sākṣī
nārāyaṇo ’ṅgaṁ nara-bhū-jalāyanāt
 tac cāpi satyaṁ na tavaiva māyā
14

Am Ende des Universums der drei Welten - anta jagat-traya
Im Ozean der Zerstörung - udadhi samplava
Befindet sich auf dem Wasser der Transzendentale Herr Nārāyaṇ - ude nārāyaṇasya
Aus Seinem Nabel erscheint ein Lotos - nābhi udara vinirgataḥ nālāt
Und daraus kommt der Ungeborene (Brahmā) - tu ajaḥ
Somit wird das, was gesagt wird, nicht falsch - iti vāk na vai mṛṣā
Bin ich nicht (Brahmā) der aus Dir, Höchste Kontrollierende, erschienen bin? - kintu na vinirgataḥ asmi tvat īśvara

Bist du nicht Nārāyaṇa, sicherlich die Seele aller Lebewesen? - tvam na nārāyaṇaḥ hi ātmā sarva dehinām
Du bist der originale Kontrollierende und der Zeuge aller Welten - asi adhi īśa sākṣī akhila loka
Śrī Nārāyaṇa, die Erweiterung - nārāyaṇaḥ aṅgam
Dessen Form aus dem Wasser kommt- nara bhū ayanāt jala
Und dies ist wahrhaft, transzendental. - tat ca api satyam
Sie hat nichts mit der Illusorischen Energie zu tun - na tava eva māyā

tac cej jala-sthaṁ tava saj jagad-vapuḥ
kiṁ me na dṛṣṭaṁ bhagavaṁs tadaiva 
kiṁ vā su-dṛṣṭaṁ hṛdi me tadaiva
kiṁ no sapady eva punar vyadarśi
  15

Transzendentale Herr, deiner transzendentalen Körper - bhagavan cet tat vapuḥ tava sat
war auf dem universellen Wasser situiert - stham jala jagat
Warum habe ich Dich nicht zu der Zeit gesehen - kim me na dṛṣṭam tadā eva
Oder warum habe ich Dich nicht zu der Zeit in meinem Herzen gesehen- vā kim su-dṛṣṭam hṛdi me tadā eva
Und jetzt wiederum, warum hatte ich nicht gleich eine Vision (bzgl. deiner Erweiterungen als Kinder und Kälber)? - eva punaḥ kim na u sapadi vyadarśi

atraiva māyā-dhamanāvatāre
hy asya prapañcasya bahiḥ sphuṭasya 
kṛtsnasya cāntar jaṭhare jananyā
māyātvam eva prakaṭī-kṛtaṁ te 
16

Sicherlich als Avatar schmelzt Du die Illusion - eva atra avatāre māyā-dhamana
Durch diese äußerlichen, sichtbaren Erweiterungen - hi asya prapañcasya bahiḥ sphuṭasya
Wahrhaft hast Du der Mutter (Yașoda) durch Deiner illusorischen Energie- eva te prakaṭī-kṛtam jananyāḥ māyā tvam
Das ganze Universum in deinem Bauch gezeigt (Als sie in Seinem Mund schaute, um zu sehen ob Er Erde gegessen hätte) - kṛtsnasya ca antaḥ jaṭhare
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.14.17-20 (Kanto 10, Kapitel 14. Verse 17-20 )
Das Leben Sri Krishnas


Wie könnten all diese ohne die illusionierende Energie manifestiert werden?

Krișna – der unbegrenzte Non-Duale Wahrheit – das Absolute
Krișna – nicht verschieden vom eigenen Selbst
Krishna – aus Ihm werden die leuchtenden Seelen, die Schöpfung, Brahmaa, die Universen und alle Maßnahmen manifestiert
Krișna – nimmt die Form desjenigen mit drei Augen (Șiva) um die Universelle Zerstörung zu bewirken
Krișna – obwohl ungeboren, nimmt Geburt
  • um denjenigen, die nach Spiritualität streben Seine Barmherzigkeit zu zeigen
  • um denjenigen, die keine spirituelle Interesse haben, den Stolz zu zerstören

yasya kukṣāv idaṁ sarvaṁ
sātmaṁ bhāti yathā tathā 
tat tvayy apīha tat sarvaṁ
kim idaṁ māyayā vinā
 17

(Brahmaa sprach weiter)
So wie dieses ganze (Universum) und Du Selbst - yathā iha tat sarvam idam sa-ātmam
In Deinem Bauch manifestiert wurdest - bhāti yasya kukṣau tvayi
wie sonst (können) auch dies alle - api tathā kim sarvam tat
ohne diese illusorische Energie (manifestiert werden)? - vinā idam māyayā

adyaiva tvad ṛte ’sya kiṁ mama na te māyātvam ādarśitam
eko ’si prathamaṁ tato vraja-suhṛd-vatsāḥ samastā api 
tāvanto ’si catur-bhujās tad akhilaiḥ sākaṁ mayopāsitās
tāvanty eva jaganty abhūs tad amitaṁ brahmādvayaṁ śiṣyate
 18

Sicherlich, hast Du mir nicht von Anfang an gezeigt - eva na kim mama ādarśitam adya ṛte
wie Deine illusorische Energie wirkt. - asya tvat māyātvam
Am Anfang (als die Kinder gestohlen wurden) warst Du allein - prathamam asi ekaḥ
Dann wurdest Du (selbst) die lieben (Kinder) und alle Kälber von Vraja - tataḥ vraja-suhṛt vatsāḥ samastāḥ
Und wurdest genauso viele (transzendentalen) Formen mit 4 Armen - api asi tāvantaḥ catuḥ-bhujāḥ
Die von allen Lebewesen, mich dazu, verehrt werden - tat upāsitāḥ akhilaiḥ sākam mayā
Und du bist auch genauso viele Universen (wie diese Forme) - eva abhūḥ tāvantijaganti
Denn Du bist der unbegrenzte Non-Duale Wahrheit – das Absolute, das Unterweisungen gibt - tat amitam advayam brahma śiṣyate

ajānatāṁ tvat-padavīm anātmany
ātmātmanā bhāsi vitatya māyām 
sṛṣṭāv ivāhaṁ jagato vidhāna
iva tvam eṣo ’nta iva trinetraḥ 
19

Die Ignoranten wissen nicht, dass Du von Deiner Seele nicht verschieden bist, - ajānatām tvat-padavīm anātmani
Und aus Dir manifestieren sich alle leuchtende Seele, - ātmā vitatya bhāsi ātmanā
Die illusorische Schöpfung (der materiellen Welten) - sṛṣṭau māyām
Wie mich selbst, das Universum und (alle) Arrangierungen - iva aham jagataḥ vidhāne
Wie auch Du als der Zerstörer (in der Form) des Drei-Äugigen (Șiva) - iva tvam eṣaḥ ante iva

sureṣv ṛṣiṣv īśa tathaiva nṛṣv api
tiryakṣu yādaḥsv api te ’janasya 
janmāsatāṁ durmada-nigrahāya
prabho vidhātaḥ sad-anugrahāya ca
  20

O Herr, um den Stolz derjenigen, welche nicht spirituell geneigt sind, zu zerstören - prabho nigrahāya durmada asatām
Und Deine Barmherzigkeit derjenigen, die spirituelle gerichtet sind, zu zeigen- anugrahāya sat
Manifestierst Du dich, oh Kontrollierende, und obwohl du ungeboren bist, nimmst du - te vidhātaḥ īśa api ajanasya
Zwischen den Sura-Götter, den Leuten mit transzendentaler Sicht - sureṣu ṛṣiṣu
Wie auch zwischen den Menschen, Tieren um Amphibien Geburt - tathā eva api nṛṣu tiryakṣu yādaḥsu janma
 
Zurück
Oben