Șrimad Bhagavatam 10.13. 40-48 (Kanto 10, Kapitel 13. Verse 40-48 )
Das Leben Sri Krishnas
Eine Beschreibung der Erweiterungen Krișnas:
Brahmaa verwirklicht wer sind die Kinder und die Kälber
Alle hatten die dunkle Farbe der Regenwolke und trugen Kleider aus goldiger Seide.
Sie hatten vier Arme und trugen in Ihren Händen einen Muschelhorn, ein Diskus, eine Streitkeule und einen blauen Lotos
Sie trugen Kronen, Ohrringe, Perlenketten, Girlanden aus Waldblumen,
das Zeichen der Glücksgöttin auf der Brust, Armreifen,
das Edelstein Kaustuba und Reifen an den Armgelenken,
wie auch Glöckchen und Reifen an den Fußgelenken, wie auch Gürteln und auf den Fingern Ringe.
tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā
purdovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim
yāvanto gokule bālāḥ
sa-vatsāḥ sarva eva hi
māyāśaye śayānā me
nādyāpi punar utthitāḥ 41
Nach einem truti (0,000474(074) sec) - tāvat truṭi-anehasā
Gemäß seinem eigener (Zeit Brahmaas) - ātmamānena
Näherte sich Brahmā dem Hari (Șri Krișna) - ātma-bhūḥ etya harim
Und sah Ihn wie vorher - dadṛśe puraḥ-vat
Mit Seinen eigenen Erweiterungen spielend - sa-kalam krīḍantam
Nachdem einem Jahr (nach der irdischen Zeit vergangen war) - ā-abdam
(obwohl) jegliche Kinder und Kälber die in Gokula waren - yāvantaḥ bālāḥ sa-vatsāḥ gokule
Waren alle sicherlich (von Brahmaa) auf dem Bett der Illusion schlaffen gelegt - sarve śayānāḥ eva hi me māyā-āśaye
Und bis zu jener Zeit nicht aufgestanden waren - api adya punaḥ na utthitāḥ
ita ete ’tra kutratyā
man-māyā-mohitetare
tāvanta eva tatrābdaṁ
krīḍanto viṣṇunā samam 42
"Wo sind sie her gekommen - kutratyāḥ itaḥ atra
Trotz meiner außergewöhnlichen illusorischen Kraft - itare mat-māyā-mohita tāvantaḥ
Tatsächlich spielen sie zusammen mit Vișnu seit einem Jahr" - eva ā-abdam ete krīḍantaḥ tatra viṣṇunā samam
evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana 43
Somit verstand die Seele des materiellen Universums (Brahmaa) - evam ātma-bhūḥ jñātum
Nachdem er lange meditiert hatte - ciram dhyātvā
Trotzt seines Wunsches die Wahrheit zu erfahren - iti na iṣṭe saḥ satyāḥ
nicht die Unterschiede zwischen diesen (gesehenen und entführten Kinder und Kälber) - na bhedeṣu eteṣu
Und war (für ihn) unmöglich (zu wissen) wer sie sind - kathañcana ke katare
evaṁ sammohayan viṣṇuṁ
vimohaṁ viśva-mohanam
svayaiva māyayājo ’pi
svayam eva vimohitaḥ 44
Somit obwohl der Ungeborene (Brahmaa - das erste bedingte Lebewesen in einem Universum) - evam ajaḥ api
Sri Vișnu (Krișna), der nich illusioniert werden kann, - viṣṇum vimoham
Und allerdings durch Seine eigene Energie - svayā māyayā
das ganze Universum illusioniert,- eva viśva-mohanam
illusionieren (wollte), - sammohayan
wurde er selbst selbstverständlich illusioniert - eva svayam vimohitaḥ
tamyāṁ tamovan naihāraṁ
khadyotārcir ivāhani
mahatītara-māyaiśyaṁ
nihanty ātmani yuñjataḥ 45
So wie der Nebel in der Dunkelheit der Nacht - tamaḥ-vat naihāram tamyām
Oder das Licht eines Glühwürmchen am Tage - khadyota-arciḥ ahani
auch die Kraft der illusionierenden Energie keine Wirkung hat und ist vernichtet - aiśyam māyā itara nihanti
Wenn sie die Höchste Seele zutrifft - yuñjataḥ ātmani mahati
tāvat sarve vatsa-pālāḥ
paśyato ’jasya tat-kṣaṇāt
vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ 46
catur-bhujāḥ śaṅkha-cakra-
gadā-rājīva-pāṇayaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
hāriṇo vana-mālinaḥ 47
śrīvatsāṅgada-do-ratna-
kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ
nūpuraiḥ kaṭakair bhātāḥ
kaṭi-sūtrāṅgulīyakaiḥ 48
Als der Ungeborene (Brahmaa) die Kälber und ihre Beschützer anschaute - tāvat ajasya paśyataḥ vatsa-pālāḥ
Auf einmal wurde (alles) sichtbar, ihre dunkle Farbe - tat-kṣaṇāt vyadṛśyanta sarve śyāmāḥ
Wie die der Regenwolke, ihre Kleider aus goldiger Seide - ghana pīta-kauśeya-vāsasaḥ
ihr vier Arme und in den Händen - catuḥ-bhujāḥ pāṇa-yaḥ
je ein Muschelhorn, ein Diskus, eine Streitkeule und einen blauen Lotos- śaṅkha-cakra-gadā-rājīva
ihr Kronen, Ohrringe, Perlenketten, Girlanden aus Waldblumen - kirīṭinaḥ kuṇḍalinaḥ hāriṇaḥ vana-mālinaḥ
auch ihr Zeichen der Glücksgöttin auf die Brust, Armreifen, - śrīvatsa-aṅgada
das Edelstein Kaustuba und Reifen an den Armgelenken, - do-ratna-kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ
Glöckchen und strahlende Reifen an den Fußgelenken - nūpuraiḥ kaṭakaiḥ bhātāḥ
wie auch Gürteln und Fingerringen - kaṭisūtra aṅgulī-yakaiḥ
Das Leben Sri Krishnas
Eine Beschreibung der Erweiterungen Krișnas:
Brahmaa verwirklicht wer sind die Kinder und die Kälber
Alle hatten die dunkle Farbe der Regenwolke und trugen Kleider aus goldiger Seide.
Sie hatten vier Arme und trugen in Ihren Händen einen Muschelhorn, ein Diskus, eine Streitkeule und einen blauen Lotos
Sie trugen Kronen, Ohrringe, Perlenketten, Girlanden aus Waldblumen,
das Zeichen der Glücksgöttin auf der Brust, Armreifen,
das Edelstein Kaustuba und Reifen an den Armgelenken,
wie auch Glöckchen und Reifen an den Fußgelenken, wie auch Gürteln und auf den Fingern Ringe.
tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā
purdovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim
yāvanto gokule bālāḥ
sa-vatsāḥ sarva eva hi
māyāśaye śayānā me
nādyāpi punar utthitāḥ 41
Nach einem truti (0,000474(074) sec) - tāvat truṭi-anehasā
Gemäß seinem eigener (Zeit Brahmaas) - ātmamānena
Näherte sich Brahmā dem Hari (Șri Krișna) - ātma-bhūḥ etya harim
Und sah Ihn wie vorher - dadṛśe puraḥ-vat
Mit Seinen eigenen Erweiterungen spielend - sa-kalam krīḍantam
Nachdem einem Jahr (nach der irdischen Zeit vergangen war) - ā-abdam
(obwohl) jegliche Kinder und Kälber die in Gokula waren - yāvantaḥ bālāḥ sa-vatsāḥ gokule
Waren alle sicherlich (von Brahmaa) auf dem Bett der Illusion schlaffen gelegt - sarve śayānāḥ eva hi me māyā-āśaye
Und bis zu jener Zeit nicht aufgestanden waren - api adya punaḥ na utthitāḥ
ita ete ’tra kutratyā
man-māyā-mohitetare
tāvanta eva tatrābdaṁ
krīḍanto viṣṇunā samam 42
"Wo sind sie her gekommen - kutratyāḥ itaḥ atra
Trotz meiner außergewöhnlichen illusorischen Kraft - itare mat-māyā-mohita tāvantaḥ
Tatsächlich spielen sie zusammen mit Vișnu seit einem Jahr" - eva ā-abdam ete krīḍantaḥ tatra viṣṇunā samam
evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana 43
Somit verstand die Seele des materiellen Universums (Brahmaa) - evam ātma-bhūḥ jñātum
Nachdem er lange meditiert hatte - ciram dhyātvā
Trotzt seines Wunsches die Wahrheit zu erfahren - iti na iṣṭe saḥ satyāḥ
nicht die Unterschiede zwischen diesen (gesehenen und entführten Kinder und Kälber) - na bhedeṣu eteṣu
Und war (für ihn) unmöglich (zu wissen) wer sie sind - kathañcana ke katare
evaṁ sammohayan viṣṇuṁ
vimohaṁ viśva-mohanam
svayaiva māyayājo ’pi
svayam eva vimohitaḥ 44
Somit obwohl der Ungeborene (Brahmaa - das erste bedingte Lebewesen in einem Universum) - evam ajaḥ api
Sri Vișnu (Krișna), der nich illusioniert werden kann, - viṣṇum vimoham
Und allerdings durch Seine eigene Energie - svayā māyayā
das ganze Universum illusioniert,- eva viśva-mohanam
illusionieren (wollte), - sammohayan
wurde er selbst selbstverständlich illusioniert - eva svayam vimohitaḥ
tamyāṁ tamovan naihāraṁ
khadyotārcir ivāhani
mahatītara-māyaiśyaṁ
nihanty ātmani yuñjataḥ 45
So wie der Nebel in der Dunkelheit der Nacht - tamaḥ-vat naihāram tamyām
Oder das Licht eines Glühwürmchen am Tage - khadyota-arciḥ ahani
auch die Kraft der illusionierenden Energie keine Wirkung hat und ist vernichtet - aiśyam māyā itara nihanti
Wenn sie die Höchste Seele zutrifft - yuñjataḥ ātmani mahati
tāvat sarve vatsa-pālāḥ
paśyato ’jasya tat-kṣaṇāt
vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ 46
catur-bhujāḥ śaṅkha-cakra-
gadā-rājīva-pāṇayaḥ
kirīṭinaḥ kuṇḍalino
hāriṇo vana-mālinaḥ 47
śrīvatsāṅgada-do-ratna-
kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ
nūpuraiḥ kaṭakair bhātāḥ
kaṭi-sūtrāṅgulīyakaiḥ 48
Als der Ungeborene (Brahmaa) die Kälber und ihre Beschützer anschaute - tāvat ajasya paśyataḥ vatsa-pālāḥ
Auf einmal wurde (alles) sichtbar, ihre dunkle Farbe - tat-kṣaṇāt vyadṛśyanta sarve śyāmāḥ
Wie die der Regenwolke, ihre Kleider aus goldiger Seide - ghana pīta-kauśeya-vāsasaḥ
ihr vier Arme und in den Händen - catuḥ-bhujāḥ pāṇa-yaḥ
je ein Muschelhorn, ein Diskus, eine Streitkeule und einen blauen Lotos- śaṅkha-cakra-gadā-rājīva
ihr Kronen, Ohrringe, Perlenketten, Girlanden aus Waldblumen - kirīṭinaḥ kuṇḍalinaḥ hāriṇaḥ vana-mālinaḥ
auch ihr Zeichen der Glücksgöttin auf die Brust, Armreifen, - śrīvatsa-aṅgada
das Edelstein Kaustuba und Reifen an den Armgelenken, - do-ratna-kambu-kaṅkaṇa-pāṇayaḥ
Glöckchen und strahlende Reifen an den Fußgelenken - nūpuraiḥ kaṭakaiḥ bhātāḥ
wie auch Gürteln und Fingerringen - kaṭisūtra aṅgulī-yakaiḥ