Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.1.67-69 (Kanto 10, Kapitel 1 Verse 67-69)
Das Leben Sri Krishnas


Kamsa war der ehemalige Asura Gott Kalanemi
Er inhaftiert seinen eigenen Vater Ugrasen


mātaraḿ pitaraḿ bhrātṝn
sarvāḿś ca suhṛdas tathā
ghnanti hy asutṛpo lubdhā
rājānaḥ prāyaśo bhuvi
67

Allgemein gibt’s auf der Erde wirklich gierige Könige - prāyaśaḥ bhuvi hi rājānaḥ lubdhāḥ
Welche, für ihre eigene Befriedigung alle Liebsten töten - asu-tṛpaḥ ghnanti sarvān suhṛdaḥ
Sogar die Mütter, die Väter und die Brüder - tathā ca mātaram pitaram bhrātṝn

ātmānam iha sañjātaḿ
jānan prāg viṣṇunā hatam
mahāsuraḿ kālanemiḿ
yadubhiḥ sa vyarudhyata
68

Vor (diesem Leben) seine Seele (Kamsas) – prāk ātmānam saḥ
Wurde verkörpert als der große Asura-Gott Kālanemi - jānan mahā-asuram kālanemim
Welcher von Vișnu getötet wurde. - hatam viṣṇunā
Wieder (aber) hier (auf die Erde) (aufgrund des Schicksals) geboren - sañjātam iha
War er der Feind der Yadu Familie - vyarudhyata yadubhiḥ

ugrasenaḿ ca pitaraḿ
yadu-bhojāndhakādhipam
svayaḿ nigṛhya bubhuje
śūrasenān mahā-balaḥ
69

Der Groß-mächtige (Kaḿsa) inhaftierte (dann) seinen eigenen Vater, Ugrasen - mahā-balaḥ nigṛhya ca svayam pitaram ugrasenam
Und genießte als der König der Yadava, Bhoja, und Andhaka über die Statten Śūrasen - bubhuje adhipam yadu bhoja andhaka śūrasenān
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.2.1-3 (Kanto 10, Kapitel 2 Verse 1-3)
Das Leben Sri Krishnas

Die Dynastie der Yadavas, wo Krishna erscheinen wird ist verfolgt

śrī-śukauvāca
pralamba-baka-cāṇūra-
tṛṇāvarta-mahāśanaiḥ
muṣṭikāriṣṭa-dvivida-
pūtanā-keśī-dhenukaiḥ

anyaiścāsura-bhūpālair
bāṇa-bhaumādibhiryutaḥ
yadūnāḿ kadanaḿ cakre
balīmāgadha-saḿśrayaḥ
2

Șri Șuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
Unterstützt von Pralamba, Baka, Ceāṇūra, Tṛṇāvarta, Aghāsura, Muṣṭika, Ariṣṭa, Dvivida, Pūtanā, Keśī, Dhenuka,
wie auch von Asura-Götter auf die Erde – anyaiśca asura-bhūpālair
wie Bāṇāsur, Bhaumāsur und andere - ādibhiḥ yutaḥ
und unter dem Schutz des mächtigen (Jarasanda) aus Magadha - saḿśrayaḥ balī māgadha
verfolgten sie ständig die Angehörige der Yadu Dynastie - kadanamcakreyadūnām

Tika:
Um die Erde zu säubern und somit die Asuras zu töten, wird Șri Krișna auf die Erde erscheinen, wie im ersten Kapitel erörtert wurde.
Die Tatsache, dass das ist einer Seine Spiele, die man in der spirituellen Welt nicht spielen kann, wird in dem Bhagavad-gītā (4.7-8 ) bestätigt:

yadāyadā hi dharmasya
glānirbhavatibhārata
abhyutthānamadharmasya
tadātmānaḿ sṛjāmyaham

paritrāṇāyasādhūnāḿ
vināśāyacaduṣkṛtām
dharma-saḿsthāpanārthāya
sambhavāmiyugeyuge


O Nachfahrer der Bharata Dynastie - bhārata
Immer wenn der Vorgeschriebene-Pflicht nicht mehr geachtet wird –yadā yadā hi dharmasya bhavati glāniḥ
Und das Gegenteil vorherrscht – abhyutthānam adharmasya
Dann manifestiere ich Mich selbst - tadā sṛjāmi aham ātmānam

Um die Spirituellen zu beschützen, – paritrāṇāya sādhūnāḿ
die Bösen zu zerstören– vināśāya ca duṣkṛtām
und den Vorgeschriebene-Pflicht wieder einzustellen - dharma-saḿsthāpana arthāya
erscheine ich Zeitalter nach Zeitalter - sambhavāmi yuge yuge

te pīḍitā niviviśuḥ
kuru-pañcāla-kekayān
śālvān vidarbhān niṣadhān
videhān kośalān api
3

Als sie (die Yadavas) verfolgt wurden, suchten sie Zuflucht - te pīḍitāḥ niviviśuḥ
In den Länder der Kauravas, Pancala, Șalvas, - kuru-pañcāla kekayān śālvān
Vidarbhas Nișadas, Videhas și Koșalas - vidarbhān niṣadhān videhān kośalān
 
Șrimad Bhagavatam 10.2.1-3 (Kanto 10, Kapitel 2 Verse 1-3)
Das Leben Sri Krishnas

Yoga Maya überführt Bal (Sankarshan) von Devaki zu Rohini
und Krishna geht im Geist Vasudevas ein


api kośalān
eke tam anurundhānā
jñātayaḥ paryupāsate
hateṣu ṣaṭsu bāleṣu
devakyā augraseninā
4
saptamo vaiṣṇavaḿ dhāma
yam anantaḿ pracakṣate
garbho babhūva devakyā
harṣa-śoka-vivardhanaḥ
5

Manche (der Yadavas) folgten diesen (Kamsa) - eke anurundhānāḥ tam
Wissend ihm sich zu ergeben - jñātayaḥ paryupāsate
Sechs Kinder Devakis sind vom Sohn Ugrasenas (Kamsa) getötet - ṣaṭsu bāleṣu devakyāḥ hateṣu augraseninā
Der siebte Ananta, ist eine Erweiterung des Transzendentalen Herrn Vișnu - saptamaḥ anantam dhāma vaiṣṇavam
Welcher sich als Embrio manifestiert hatte und - yam pracakṣate garbhaḥ
Gleichzeitig eine Freude und ein Schmerz für Devaki war - babhūva harṣa-śoka-vivardhanaḥ devakyāḥ

bhagavān api viśvātmā
viditvā kaḿsajaḿ bhayam
yadūnāḿ nija-nāthānāḿ
yogamāyāḿ samādiśat
gaccha devi vrajaḿ bhadre
6
gopa-gobhir alańkṛtam
rohiṇī vasudevasya
bhāryāste nanda-gokule
anyāś ca kaḿsa-saḿvignā
vivareṣu vasanti hi
7

Als der Transzendentale Herr, der Alldurchdringende Seele (als Überseele - parama-atma, der Begleiter aller Seelen) - api bhagavān viśva-atmā
Verstand, dass die Yadavas, Ihn als ihr Herr akzeptiert hatten - viditvā yadūnām nija-nāthānām
Und von Kamsa Angst hatten. - bhayam kaḿsajaḿ
Hat Er der Sprituellen Energie befohlen, - samādiśat yoga-māyām
„Glückverheißende Göttin, gehe zu Vraja (Vrindavan) - bhadre devi gaccha vrajam
Welche mit Kuhhirten und Kühe verziert ist - alańkṛtam gopa-gobhiḥ
Rohini (andere) Frau Vasudevas - rohiṇī bhāryā vasudevasya
Lebt getrennt im Kuhhirtenhaus Nandas - āste gokule nanda
Mit anderen (Frauen), die Angst vor Kamsa haben- anyāḥ ca kaḿsa-saḿvignāḥ
Und wohnen wirklich getrennt - vasanti hi vivareṣu

devakyā jaṭhare garbhaḿ
śeṣākhyaḿ dhāma māmakam
tat sannikṛṣya rohiṇyā
udare sanniveśaya
8

Im Leibe Devakis befindet sich meine Erweiterung - garbham devakyāḥ jaṭhare dhāma māmakam
Bekannt als (Ananta) Șeșa - ākhyam śeṣa
Überführe Ihn ohne große Aufwand in Leibe Rohinis- sanniveśayatat sannikṛṣya udare rohiṇyāḥ

athāham aḿśa-bhāgena
devakyāḥ putratāḿ śubhe
prāpsyāmi tvaḿ yaśodāyāḿ
nanda-patnyāḿ bhaviṣyasi
9

Somit Ich, ausgestattet mit einem Teil der Füllen werde den Sohn Devakis - atha aham prāpsyāmi aḿśa-bhāgena putratām devakyāḥ
Und du, Glückverheißende (Maya), wirst im Leibe Yașodas, die Frau Nandas (in Vraja) erscheinen - tvam śubhe bhaviṣyasi yaśodāyām nanda-patnyām
 
Șrimad Bhagavatam 10.2.10-13 (Kanto 10, Kapitel 2 Verse 10-13)
Das Leben Sri Krishnas

Die Aufseherin über die Illusorische Energie - Maya


arciṣyanti manuṣyās tvāḿ
sarva-kāma-vareśvarīm
dhūpopahāra-balibhiḥ
sarva-kāma-vara-pradām
10

(Vishnu sprach weiter zu der Aufseherin über die Illusorische Energie)
Menschen verehren dich (o, Maya) - -manuṣyāḥ tvām arciṣyanti
o die Beste aller göttlichen Kontrollierende, die alle Wünsche erfüllst - vara-īśvarīmsarva-kāma
mit Räucherstäbchen und andere Opfergaben - upahāra dhūpa balibhiḥ
O die Beste Segengeberin, die alle Wünsche erfüllt - vara pradām sarva-kāma

nāmadheyāni kurvanti
sthānāni ca narā bhuvi
durgeti bhadrakālīti
vijayā vaiṣṇavīti ca
11

kumudā caṇḍikā kṛṣṇā
mādhavī kanyaketi ca
māyā nārāyaṇīśānī
śāradety ambiketi ca
12

Auf die Erde, an verschiedene Orte, Menschen nennen dich (unterschiedlich) -bhuvi sthānāni kurvanti dheyāni nāma
Durgā, Bhadrakālī, Vijayā, Vaiṣṇavī - iti durgeti bhadrakālī vijayā vaiṣṇavī
Wie auch Kumudā, Caṇḍikā, Kṛṣṇā, Mādhavī, Kanyakā, Māyā, Nārāyaṇī, Īśānī, Śāradā und Ambikā -
ca kumudā caṇḍikā kṛṣṇā mādhavī kanyakā ca māyā nārāyaṇī īśānī śāradā ambikā

garbha-sańkarṣaṇāt taḿ vai
prāhuḥ sańkarṣaṇaḿ bhuvi
rāmeti loka-ramaṇād
balabhadraḿ balocchrayāt
13

Und Sańkarṣaṇ aus Garbha (Ozean des Geburtes) wird wirklich - tam sańkarṣaṇāt garbha vai
Der Herr Sańkarṣaṇ auf der Erde sein - prāhuḥ sańkarṣaṇam bhuvi
Bekannt als Raam (oder Bal), welcher die transzendentale Liebe den Menschen schenkt - iti rāma loka-ramaṇāt
Und als Bal-bhadra, Besitzer einer unermesslichen Kraft - balabhadram bala-ucchrayāt
 
Șrimad Bhagavatam 10.2.10-15 (Kanto 10, Kapitel 2 Verse 13-15)
Das Leben Sri Krishnas

Die Erscheinung von Bal-raam

garbha-sańkarṣaṇāt taḿ vai
prāhuḥ sańkarṣaṇaḿ bhuvi
rāmeti loka-ramaṇād
balabhadraḿ balocchrayāt
13

Sańkarṣaṇ aus Garbha (Ozean) wird wirklich - tam sańkarṣaṇāt garbha vai
Der Herr Sańkarṣaṇ auf der Erde sein - prāhuḥ sańkarṣaṇam bhuvi
Bekannt als Raam, welcher transzendentale Liebe den Menschen schenkt - iti rāma loka-ramaṇāt
Und als Bala-bhadra, Besitzer einer unermesslichen Kraft - balabhadram bala-ucchrayāt

sandiṣṭaivaḿ bhagavatā
tathety om iti tad-vacaḥ
pratigṛhya parikramya
gāḿ gatā tat tathākarot
14

Somit vom Transzendentalen Herrn unterrichtet - evam sandiṣṭā bhagavatā
sie (Yoga-Māyā) sagte "So sei es" indem sie „“OM“ aussprach - tat-vacaḥ tathā iti oḿ
und nahm den Befehl an, umkreiste Ihn (den Transzendentalen Herrn), (als Zeichen des Respekts) - pratigṛhya parikramya tat
und ging gleich, um (all diese) zu erfüllen - gām gatā akarot tathā

garbhe praṇīte devakyā
rohiṇīḿ yoga-nidrayā
aho visraḿsito garbha
iti paurā vicukruśuḥ
15

(Als Bal-Rām) vom Leibe Devakīs (in Mathura) - praṇīte garbhe devakyāḥ;
Im Leibe Rohiṇīs (in Vraja - Vrindavan) durch Yoga-Māyā überführt wurde - rohiṇīm yoga-nidrayā
Lamentierten die Bewohner des Palaste: "O, das Kind ist verloren." - paurāḥ vicukruśuḥ aho garbhaḥ visraḿsitaḥ

 
Șrimad Bhagavatam 10.2.16-19 (Kanto 10, Kapitel 2 Verse 16-19)
Das Leben Sri Krishnas

Krishna geht im Geist seines "Vaters"
und von da im Geist Devakis

bhagavān api viśvātmā
bhaktānām abhayańkaraḥ
āviveśāḿśa-bhāgena
mana ānakadundubheḥ
16

Danach ging der Transzendentale Herr, die Seele aller Existierende - api bhagavān viśvātmā
Derjenige, welcher die Angst Seiner Gottgeweihten zerstört - karaḥ abhayam bhaktānām
Mit einem Teil Seiner Füllen - āviveśa aḿśa-bhāgena
In dem Geist Anakadundubhis (der Mann Devakis)ein - manaḥ ānakadundubheh

sa bibhrat pauruṣaḿ dhāma
bhrājamāno yathā raviḥ
durāsado 'tidurdharṣo
bhūtānāḿ sambabhūva ha
17

Dieser (der Mann Devakis) trug (Krișna) (in seinem Geist), als Residenz des Transzendentalen Herrn - saḥ bibhrat dhāma pauruṣam
Welcher wie die Sonne strahlt und schwer nahbar ist - bhrājamānaḥ yathā raviḥ durāsadaḥ
Ja wirklich für alle bedingten Lebewesen unzugänglich - ha bhūtānām sambabhūva ati-durdharṣaḥ

tato jagan-mańgalam acyutāḿśaḿ
samāhitaḿ śūra-sutena devī
dadhāra sarvātmakam ātma-bhūtaḿ
kāṣṭhā yathānanda-karaḿ manastaḥ
18

Danach wurde der Unfehlbare, der für das gesamte Universum Glückverheißende - tataḥ acyuta-aḿśam mańgalam jagat
Die Seele aller Lebewesen, der (im Geiste) des Sohnes Șurasenas (der Mann Devakis) getragen war - sarva-ātmakam ātma-bhūtam samāhitam śūra-sutena
Im Geist der Göttin (Devakis) überführt - dadhāra manastaḥ devī
So wie nach Schwierigkeiten, Freude kommt - yathā kāṣṭhā karam ānanda

sā devakī sarva-jagan-nivāsa-
nivāsa-bhūtā nitarāḿ na reje
bhojendra-gehe 'gni-śikheva ruddhā
sarasvatī jñāna-khale yathā sati
19

Devaki wurde die Residenz Derjenigen, welcher die Residenz aller Universen und aller Lebewesen ist - devakī nivāsa sā nivāsa sarva-jagat-bhūtā
Aber, weil sie (gesperrt) in dem Palast des Königs materiellen Genüsse (Kamsa) war - satī gehe bhoja-indra
Ihr ganzes Licht war nicht (jedem sichtbar) - nitarām reje na
Sie war wie die Flammen eines bedeckten Feuers - iva agni-śikhā ruddhā
Und wie das Wissen derjenigen, welche transzendentales Wissen besitzen - yathā sarasvatī jñāna-khale ̣
 
Es sind sehr alte Geschichten, die uns anadi hier erzählt, so etwa 3000 bis 4000 Jahre alt.
Auch die Erde hatte damals noch ein ganz anderes Aussehen als heute. Sie war eine große flache Scheibe und wurde
von vier mächtigen Elefanten getragen. Diese wiederum standen auf einen mächtigen Walfisch, der im Weltmeer schwamm.
Die Erde hat sich im Laufe der Jahrtausende verändert, und die Sichtweise der Menschen ebenfalls.
Ich finde aber anadi kulturhistorisch überaus interessant.
 
Es sind sehr alte Geschichten, die uns anadi hier erzählt, so etwa 3000 bis 4000 Jahre alt.
Auch die Erde hatte damals noch ein ganz anderes Aussehen als heute. Sie war eine große flache Scheibe und wurde
von vier mächtigen Elefanten getragen. Diese wiederum standen auf einen mächtigen Walfisch, der im Weltmeer schwamm.
Die Erde hat sich im Laufe der Jahrtausende verändert, und die Sichtweise der Menschen ebenfalls.
Ich finde aber anadi kulturhistorisch überaus interessant.
Siehe Thema "Flache Erde"

Gruß
anadi
 
Șrimad Bhagavatam 10.2.20-22 (Kanto 10, Kapitel 2 Verse 20-22)
Das Leben Sri Krishnas

Derjenige, welcher in einer körperlich Auffassung sich befindet (er denkt sich der Körper) -
Ist zweifellos ein Blinder, der sich im Unwissenheit bewegt

Überlegungen Kamsas

tāḿ vīkṣya kaḿsaḥ prabhayājitāntarāḿ
virocayantīḿ bhavanaḿ śuci-smitām
āhaiṣa me prāṇa-haro harir guhāḿ
dhruvaḿ śrito yan na pureyam īdṛśī
20

kim adya tasmin karaṇīyam āśu me
yad artha-tantro na vihanti vikramam
striyāḥ svasur gurumatyā vadho 'yaḿ
yaśaḥ śriyaḿ hanty anukālam āyuḥ
21

sa eṣa jīvan khalu sampareto
varteta yo 'tyanta-nṛśaḿsitena
dehe mṛte taḿ manujāḥ śapanti
gantā tamo 'ndhaḿ tanu-mānino dhruvam
22

Als Kamsa ihr Glanz und ihr (Devakīs) reinen Lächeln sah, - kaḿsaḥ vīkṣya prabhayā smitām tām śuci
Wurde ihm klar: "Der Ort ist heller weil in Ihr der Unbesiegbare sich befindet - āha bhavanam virocayantīm antarām ajita
Welcher mein Leben zerstören wird, Hari, in ihr versteckt, sicher geschützt (in ihr) - eṣaḥ me prāṇa-haraḥ hariḥ yat guhām dhruvam śritaḥ
Sie (Devakī) hat nie so ausgeschaut - iyam na purā īdṛśī

Jetzt, in dieser Situation, was soll ich unbedingt machen? - adya tasmin kim me karaṇīyam āśu
Derjenige, welcher die ganze Reichtum kontrolliert - yat artha-tantraḥ
Ist nicht seiner Macht beraubt - na vihanti vikramam
(Devakī) ist einer Frau und obendrauf meine Schwester, und ist schwer geworden - striyāḥ svasuḥ guru-matyāḥ

Sie zu töten, zerstört Ruhm, Reichtum und Lebensdauer in aller Zeiten - vadhaḥ ayam hanti yaśaḥ śriyam āyuḥ anu-kālam
(Den) derjenige welcher grausam ist, ist tot wenn er noch lebt - saḥ eṣaḥ nṛśaḿsitena samparetaḥ khalu jīvan
Ja, sogar während seines Lebens, - yaḥ atyanta
Wird er von den Menschen verurteilt - manujāḥ tam śapanti
Nicht nur wenn sein Körpergestorben ist. - varteta dehemṛte
Derjenige, welcher in einer körperlich Auffassung sich befindet (er denkt er der Körper) - tanu-māninaḥ
Ist zweifellos ein Blinder, der sich im Unwissenheit bewegt - dhruvam andham gantā tamaḥ
 
Werbung:
Die Sprache ist uns Menschen nicht angeboren, wir lernen sie ganz von selbst im Umgang mit Eltern und anderen Menschen.
Die Sprache ist damit eine zeitl.-kult. Erscheinung und drückt dadurch auch ein zeitl,-kult. Weltbild aus.
Selbst wenn alte Sprachen formal übersetzt werden, erhalten wir dadurch keinen Zugang zur Sichtweise der längst Abgelebten.
Die Übersetzungen bleiben abstrakt bis konfus.
 
Zurück
Oben