Das Johannesevangelium informiert darüber wiederholend, etwa hier:
Joh 3,14 Und wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat,
so muss der Menschensohn erhöht werden.
1. Die Bezeichnung Menschensohn ist ein Verweis
auf die ursprüngliche Darstellung der menschlichen Natur des Jesus,
die auf der aramäischen Sprachen der Protagonisten zurückzuführen ist
und somit kein Verweis auf eine NTE:
"Menschensohn" ist eine wortwörtliche Übersetzung des Aramäischen "bar-nasha"
Im Aramäischen "bar" heißt Sohn und "nasha" heißt Mensch.
Im Original Aramäisch sollte also der Jesus "bar-nasha" gesagt haben und
wenn man dies wortwörtlich übersetzt, dann heißt das "Sohn des Menschen" oder "Menschensohn"
aber damit wird nur seine menschliche (nicht göttliche) Natur angedeutet.
Wenn man im Aramäischen dem "bar" einem Wort voranstellt, dann ändert man damit seinen Sinn.
"Bar-abba" heißt wortwörtlich übersetzt "Sohn des Vaters", die korrekte (sinngemäße) Übersetzung aber wäre "er ähnelt seinem Vater".
"Bar-Agara" heißt wörtlich übersetzt "Sohn des Dachfirsten", richtig wäre aber "Verrückter".
"Bar-hila" heißt wörtlich "Sohn der Macht", sinngemäß aber Soldat.
"Bar- nasha" heißt also nicht "Sohn des Menschen" sondern ganz einfach nur - menschlich.
Menschensohn ist also eine falsche Übersetzung ins Griechische und dann wieder zurück in alle anderen Sprachen!
Damit wird offensichtlich, dass Jesus nicht göttlich sondern ein menschliches Wesen war.
In ähnlicher Weise, wenn der Jesu sich als "Bar dahala" bezeichnete, in einer Wort für Wort Übersetzung würde das "Sohn Gottes" bedeuten.; es wird aber im Aramäischen mit verschiedenen Bedeutungen verwendet - aber niemals in der wortwörtlichen Bedeutung!
Somit bedeutet "Bar dahala" Weise oder sanftmütiger junger Mann, ein Friedensstifter, ein guter, freundlicher oder frommer Mensch.
Ein sanftmütiger älterer Mann wird als "Mann Gottes" bezeichnet.
2. Keine NTE, spricht über eine Erhebung wie eine Schlange während diese Erfahrung.