Freie Wille

Werbung:
wir müssen die kosmische Pflicht erfüllen, nebenher gibt es bluetime, willkürlich und unwillkürlich, bzw. krank sein.

leider ist das irdische Gericht sehr eitel und deswegen sind viele krank, die eigentlich gar nicht daran gedacht haben, krank sein zu müssen, aber Wille ist nicht etwas auf dass man bestehen kann, allerdings wenn jemand willkürlich eine Angelegenheit verfolgt, ist es wiederum lobenswerter, wie wenn alles unwillkürlich abgewertet ist, wegen der Generation, der Hautfarbe, Geschlechtspezifisch, die Partei, religiös, etc. etc.etc.etc.
 
Da spielt sich nichts ab mit dem höchsten Herrn Bhagavan! :angry2: Ich dulde keine anderen Götter neben mir, :nudelwalk mein Wille geschehe, wie im Himmel so auch auf Erden! ;)
LG

Der Reich von Bhagavan (der Höchste Herr) ist weder im Himmel noch auf der Erde, sondern jenseits davon.
Er ist in der spirituellen Welten. Er hat dieses Spiel der Schöpfung initiiert, und er hat die Regeln des Spiels gemacht.
Die Himmlischen (die Götter) sind auch nur Pupen, die nach Dessen Regeln, die Regeln der geschöpften materiellen Universen, kontrolliert von Tugend, Leidenschaft und Ignoranz, spielen.
Was die Aussagen Sri Krishna angeht, wenn man sie mit der Aussage des Königs der Himmlischen, Yahve oder Indra (in der Vedischen Schriften) man findet eine große Unterschied dazwischen:

Yahve, alias Zeus sagt:

4. la thoshe -l•k phsl u•kl – thmune ashr b•shmim m•mol
Du sollst kein Bildnis weder von denen (Götter) im Himmel oben machen
u•ashr b•artz m•thchth u•ashr b•mim m•thchth l•artz
noch von denen auf der Erde, nicht von denen darunter (die unteren planetarischen Systemen), noch von denen im Wasser oder unter der Erde machen.

5. la –thshthchue l•em u•la thobd•m
Bete sie nicht an und diene ihnen nicht
ki anki ieue alei•k qna al
denn ich Yahweh von den Götter bin ein eifersüchtiger Gott (so wie auch Indra in den Vedischen Literatur beschrieben ist).
https://www.esoterikforum.at/forum/showpost.php?p=4561835&postcount=6

Bhagavan Sri Krishna dagegen sagt:

ye 'py anya-devatā-bhaktā
yajante śraddhayānvitāḥ
te 'pi mām eva kaunteya
yajanty avidhi-pūrvakam


Aber diejenige, welche die Geweihten anderer Götter sind
und verehren Sie, weil sie Vertrauen darin haben
o, Sohn Kuntis, sie verehren allerdings Mich
aber ihrer Verehrung ist in Unwissenheit. (Bhagvad-gita.9.23)

kāmais tais tair hṛta-jñānāḥ
prapadyante 'nya-devatāḥ
taṁ taṁ niyamam āsthāya
prakṛtyā niyatāḥ svayā


„Diejenigen, deren Geist durch materielle Begierden verwirrt sind,
geben sich den Göttern hin und folgen entsprechend ihrer (erreichten) Natur
den besonderen Regeln und Regulierungen der Verehrung.“ (Bg. 7.20)
 
Dhiran, ja aber das ist in Zeiten der täglichen Reizüberflutung oft gar nicht mal so einfach.;)
 
2. ich glaube, dass man auch freiwillig auf diese Welt kommen und sich seine Rolle frei aussuchen kann...

Vishnu der Lenker der Seelen - MB 3.189

Von meinen Gesetzen geleitet wandern die Menschen in meinem Körper, und ihre Sinne sind von mir überwältigt.
Sie sind von mir gelenkt und nicht gemäß ihres Wollens unterwegs.

So erhalten wiedergeborene Brahmanen, welche
ganz und gar die Veden studiert,
Gelassenheit im Geist erlangt
und ihren Zorn gezügelt haben,
hohen Lohn durch ihre vielen Opfer.

Dieser Lohn ist jedoch unerreichbar für Menschen,
die hinterhältig handeln
und von Habgier überwältigt,
gemein und verrufen sind
mit unreinen und ungesegneten Seelen.

Deshalb, oh Brahmane, sollst du erkennen, dass dieser Lohn,
den beherrschte Menschen nur durch Askese erlangen,
und der Unwissenden und Närrischen versagt bleibt.
 

Vishnu der Lenker der Seelen - MB 3.189

Von meinen Gesetzen geleitet wandern die Menschen in meinem Körper, und ihre Sinne sind von mir überwältigt.
Sie sind von mir gelenkt und nicht gemäß ihres Wollens unterwegs.
hi anadi,

kannst du mir freundlicherweise die Wort zu Wort Übersetzung zu diesem Vers senden... die Aussage ist schon richtig, sie muss aber auch richtig verstanden sein...

ich merke, dass bei den sinngemäßen Übersetzungen, die Wort zu Wort Übersetzung zu stark in ihrem Sinn verändert wird... da ich zweisprachig aufgewachsen bin, fällt mir das stärker auf... danke...

LG Siehdichfuer
 
Werbung:
hi anadi,

kannst du mir freundlicherweise die Wort zu Wort Übersetzung zu diesem Vers senden... die Aussage ist schon richtig, sie muss aber auch richtig verstanden sein...
Servus Siehdichfuer,

Hier ist die Wort für Wort Übersetzung von MB 3.189.22

मद्विधानेन विहिता मम देहविहारिणः
मयाभिभूत विज्ञाना विचेष्टन्ते न कामतः

madvidhānena vihitā mama dehavihāriṇaḥ
mayābhibhūta vijñānā viceṣṭante kāmataḥ

Durch meine unfehlbare Gesetzen - madvi dhānena vihitā
ihre Bewusstsein von mir überwältigt / kontrolliert - vijñānā maya abhibhūta
bewegen sie sich im meinem Körper - vihāriṇa mama deha
nicht wegen Wille oder Wunsch - na viceṣṭante kāmata
 
Zurück
Oben