Die Alemannen kommen!

Und der lateinische Text ist sicher von Caesar, oder?
Sie werden gerühmt und ...
Hier der zweite Teil meiner Signatur in Latein und in Englisch und in Deutsch: :)

Berühmtheit erlangte die sich anschließende Passage:

„[…] Quia quamdiu Centum ex nobis vivi remanserint, nuncquam Anglorum dominio aliquatenus volumus subiugari. Non enim propter gloriam, divicias aut honores pugnamus set propter libertatem solummodo quam Nemo bonus nisi simul cum vita amittit.“
Lateinisches Original
„[…] for, as long as but a hundred of us remain alive, never will we on any conditions be brought under English rule. It is in truth not for glory, nor riches, nor honours that we are fighting, but for freedom – for that alone, which no honest man gives up but with life itself.“
Englische Übersetzung von Sir James Fergusson
„[…] denn solange auch nur einhundert von uns am Leben bleiben, wird man uns niemals, zu welchen Bedingungen auch immer, unter englische Herrschaft zwingen. Denn wir kämpfen nicht für Ruhm, nicht für Reichtümer oder Ehren, sondern wir kämpfen einzig für die Freiheit, die kein ehrenhafter Mann aufgibt, wenn nicht zugleich mit seinem Leben.“
Deutsche Übersetzung

Folgen​

Die Deklaration verfehlte ihre Wirkung nicht: Dank der Vermittlung durch Papst Johannes XXII. kam es am 1. März 1328 mit dem Abkommen von Edinburgh und Northampton zu einem Friedensvertrag zwischen Schottland und England, in dem der englische König Eduard III. auf alle Forderungen gegenüber Schottland verzichtete.

 
Werbung:

Carmina Burana

Passend zum Thema.

Denn einige der Lieder sind in mittelhochdeutscher Sprache - also fast alemannisch. :)
 
Zurück
Oben