Siriuskind
Sehr aktives Mitglied
Sorry, so kann ich das nicht sehen.
Dann müssen wir nun also alle brav "Italy" zu Italien sagen,
"Spain" zu Spanien,
"Denmark" zu Dänemark
"Russia" zu Russland?
Usw usw usw.
Und also sogar eher noch die englische Variante als die Variante des Landes, von dem die Rede ist?
Also Italy statt Italia,
Denmark statt Danmark
Russia statt Rossija?
Sorry, dem kann ich mich nicht anschließen.
Wenn es für ein Land eine deutsch-sprachige Bezeichnung gibt, so verwende ich die deutsche Bezeichnung, wenn ich mich auf Deutsch mit anderen Deutschen unterhalte.
Wenn ich mich auf Englisch mit Engländern unterhalte, so gebrauche ich natürlich die englische Bezeichnung.
Ich bin des Englischen durchaus mächtig und muss es nicht ständig unter Beweis stellen.
LG
Nein, da verstehst Du mich falsch. Erst mal hat Italien und die anderen europäischen Länder lateinische Buchstaben. Und wenn, dann muss man den Ländernamen so aussprechen, wie es die Einheimischen tun und nicht den englischen Namen. Ich habe über die englische Schreibweise geschrieben, nicht über die englische Bezeichnung eines Landes. Und, das hast Du wahrscheinlich überlesen, ging es um Länder, die ein anderes Schriftsystem haben, eben arabische Buchstaben, kyrillische, indische, hebräische, chinesische usw. Dafür braucht es doch eine Art Übersetzer, wie man die Worte ausspricht, deshalb habe ich die Beispiele mit meinem Nachnamen genommen oder die türkischen Namen wie z.B. Özdemir, da wird das „Z“ nicht wie bei uns ausgesprochen, sondern wie ein weiches stimmhaftes „S“, weil auf Englisch das „Z“ nun mal so ausgesprochen wird.
Verstehst Du jetzt, was ich meine?