Wie ein Land sich selber nennt, das ist Sache dieses Landes.

Sorry, so kann ich das nicht sehen.

Dann müssen wir nun also alle brav "Italy" zu Italien sagen,
"Spain" zu Spanien,
"Denmark" zu Dänemark
"Russia" zu Russland?

Usw usw usw.

Und also sogar eher noch die englische Variante als die Variante des Landes, von dem die Rede ist?
Also Italy statt Italia,
Denmark statt Danmark
Russia statt Rossija?

Sorry, dem kann ich mich nicht anschließen.

Wenn es für ein Land eine deutsch-sprachige Bezeichnung gibt, so verwende ich die deutsche Bezeichnung, wenn ich mich auf Deutsch mit anderen Deutschen unterhalte.

Wenn ich mich auf Englisch mit Engländern unterhalte, so gebrauche ich natürlich die englische Bezeichnung.

Ich bin des Englischen durchaus mächtig und muss es nicht ständig unter Beweis stellen.

LG :)


Nein, da verstehst Du mich falsch. Erst mal hat Italien und die anderen europäischen Länder lateinische Buchstaben. Und wenn, dann muss man den Ländernamen so aussprechen, wie es die Einheimischen tun und nicht den englischen Namen. Ich habe über die englische Schreibweise geschrieben, nicht über die englische Bezeichnung eines Landes. Und, das hast Du wahrscheinlich überlesen, ging es um Länder, die ein anderes Schriftsystem haben, eben arabische Buchstaben, kyrillische, indische, hebräische, chinesische usw. Dafür braucht es doch eine Art Übersetzer, wie man die Worte ausspricht, deshalb habe ich die Beispiele mit meinem Nachnamen genommen oder die türkischen Namen wie z.B. Özdemir, da wird das „Z“ nicht wie bei uns ausgesprochen, sondern wie ein weiches stimmhaftes „S“, weil auf Englisch das „Z“ nun mal so ausgesprochen wird.

Verstehst Du jetzt, was ich meine?
 
Werbung:
Verstehst Du jetzt, was ich meine?

Ich verstehe.
Das ist das Gebiet der Transliteration.
Im weltweiten wissenschaftlichen Text-Verkehr ist es sicher wichtig, sich auf eine Schreibung zu einigen.
Die muss aber nicht Vorschrift sein für unseren privaten Alltag.

Können wir uns so einigen? :)
 
Ich verstehe.
Das ist das Gebiet der Transliteration.
Im weltweiten wissenschaftlichen Text-Verkehr ist es sicher wichtig, sich auf eine Schreibung zu einigen.
Die muss aber nicht Vorschrift sein für unseren privaten Alltag.

Können wir uns so einigen? :)


Ja klar. Ich habe nur erklärt, dass es dadurch eventuell einfacher ist oder besser verständlich.:)
 
Werbung:
Belarus ist und bleibt für mich Weißrussland.

So wie Ungarn für mich Ungarn bleibt und Albanien auch Albanien bleibt.

Googelt doch mal, wie jene Länder in ihrer eigenen Sprache heißen. :)
 
Zurück
Oben