Șrimad Bhagavatam 10. 61. 18-25
(Cantoul 10, Kapitel 61
Verse 18-25
)
Die Ehe der Cousins 1. und 2. Grades der Familie Rukmini und Rukmi
Pradyumna – Rukmavatī
Aniruddha - Roceana
dīptimāṁs tāmrataptādyā rohiṇyās tanayā hareḥ
pradyamnāc cāniruddho ’bhūd rukmavatyāṁ mahā-balaḥ
putryāṁ tu rukmiṇo rājan nāmnā bhojakaṭe pure 18
eteṣāṁ putra-pautrāś ca babhūvuḥ koṭiśo nṛpa
mātaraḥ kṛṣṇa-jātīnāṁ sahasrāṇi ca ṣoḍaśa 19
śrī-rājovāca kathaṁ rukmy arī-putrāya prādād duhitaraṁ yudhi
kṛṣṇena paribhūtas taṁ hantuṁ randhraṁ pratīkṣate
etad ākhyāhi me vidvan dviṣor vaivāhikaṁ mithaḥ 20
anāgatam atītaṁ ca vartamānam atīndriyam
viprakṛṣṭaṁ vyavahitaṁ samyak paśyanti yoginaḥ 21
śrī-śuka uvāca vṛtaḥ svayaṁvare sākṣād anaṇgo ’ṇga-yutas tayā
rājñaḥ sametān nirjitya jahāraika-ratho yudhi 22
yady apy anusmaran vairaṁ rukmī kṛṣṇāvamānitaḥ
vyatarad bhāgineyāya sutāṁ kurvan svasuḥ priyam 23
rukmiṇyās tanayāṁ rājan kṛtavarma-suto balī
upayeme viśālākṣīṁ kanyāṁ cārumatīṁ kila 24
dauhitrāyāniruddhāya pautrīṁ rukmy ādadād dhareḥ
rocanāṁ baddha-vairo ’pi svasuḥ priya-cikīrṣayā
jānann adharmaṁ tad yaunaṁ sneha-pāśānubandhanaḥ 25
Oh König, Dīptimān, Tāmratapta und andere waren die Söhne (der Königin Krișnas) Rohini
rājan dīptimān tāmratapta-ādyāḥ rohiṇyāḥ
und
Rukmavatī die Tochter des mächtigen
Rukmī, als sie in der Stadt Bhojakata lebte
rukmavatyām putryām mahā-balaḥ rukmiṇaḥ pure nāmnā bhojakaṭe
gebar
Aniruddha mit dem Sohn Haris (Krișnas), namens
Pradyumna
abhūt aniruddhaḥ tu tanayāḥ hareḥ pradyumnāt ca
Tika:
Über die Haltung Rukmīs, der Bruder Rukminis, die Ehefrau Krișnaa, siehe
Rukmi fordert Krișna zum Kampf heraus
Oh König, diese Söhne haben Söhne in Millionenhöhe mit 16000 Mütter gehabt, welche die Dynastie Krișnas darstellten
nṛpa eteṣām putra babhūvuḥ pautrāḥ ca koṭiśaḥ ca kṛṣṇa-jātīnām ṣoḍaśa sahasrāṇi mātaraḥ
Der König (Parīkṣit) sagte, „Wie war es möglich, dass
Rukmi seine Tochter dem Sohn seines Feindes
śrī-rājā uvāca katham rukmī duhitaram putrāya ari
Krișna gab, welcher ihn im Kampf besiegte, und deswegen eine Gelegenheit wartete um Ihn zu töten
kṛṣṇena prādāt tam paribhūtaḥ yudhi pratīkṣate randhram etat hantum
Oh Gelehrter, erkläre mir bitte, die Eheliche Abmachung zwischen diesen zwei Feinde
vidvan ākhyāhi me vaivāhikam mithaḥ dviṣoḥ
Vollkommene Yogis können was nicht geschehen ist (die Zukunft), die Vergangenheit und die
yoginaḥ samyak anāgatam atītam ca
Gegenwart in jegliche Entfernung (überall), jenseits der Sinnliche Wahrnehmung, blockierter (Zugang für die anderen) sehen
vartamānam viprakṛṣṭam atīndriyam vyavahitam paśyanti
Śrī Śuka sagte, „Bei der Zeremonie der Wahl des Bräutigams, wurde die direkte Manifestation
śrī-śukaḥ uvāca svayaṁvare aṅga-yataḥ sākṣāt
des Liebesgottes (Pradyumna) von dieser (Rukmavatī) gewählt, und die versammelten Könige
anaṅgaḥ vṛtaḥ tayā rājñaḥ sametān
wurden nur mit einem Kampfwagen besiegt (und somit) nahm er sie (Rukmavatī) mit
eka-rathaḥ nirjitya yudhi jahāra
Obwohl Rukmi sich die Feindschaft mit Krișna, der ihn beleidigte erinnerte, akzeptierte er (die Heirat)
yadi api rukmī anusmaran vairam kṛṣṇa avamānitaḥ vyatarat
seiner Tochter (Rukmavatī) mit dem
Sohn seiner Schwester (Pradyumna), weil er sie liebhatte
sutām bhāgineyāya kurvan svasuḥ priyam
Oh König, der Sohn Kritavarmas, Bali, heiratete die unschuldige Tochter Rukmini, deren Augen
rājan kṛtavarma-sutaḥ balī upayeme kanyām tanayām rukmiṇyāḥ
groß waren, namens Ceārumatī - viśāla akṣīm cārumatīm kila
Rukmī gab seine
Enkelin Roceana zu Aniruddha, der Enkel Haris (Krișna) obwohl er mit Ihm (Krișna)
rukmī ādadā dauhitrāya rocanām aniruddhāya pautrīm hareḥ api tat
durch Feindschaft
gebunden war. Er wollte aber seine Schwester (Rukmini) zufrieden stellen, weil er
vairaḥ baddha priya-cikīrṣayā
durch die Seile der Zuneigung mit seiner Schwester gebunden war, (obwohl) er betrachtete ihre Heirat gegen seine (eigene) Pflicht
svasuḥ anubandhanaḥ pāśa sneha jānan yaunam adharmam