Șrimad Bhagavatam 10. 48. 28-36 (Cantoul 10, Capitolul 48. Strofele 28-36)
Viața lui Krișna
Die Götter der oberirdischen paradiesischen Welten sind mit ihren eigenen Interessen beschäftigt,
siehe auch ein Hebräisches Beispiel Jehova (Indra) ein neidischer Gott- Exodus 20
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht
Die Pilgerstätte mit heiligen Gewässer und die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter, können einen nur nach einer sehr langen Zeit reinigen.
Nur die Gemeinschaft mit den Transzendentalen Persönlichkeiten kann es viel schneller
ity arcitaḥ saṁstutaś ca
bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
gīrbhiḥ sammohayann iva 28
śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
anukampyāḥ prajā hi vaḥ 29
bhavad-vidhā mahā-bhāgā
niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
devāḥ svārthā na sādhavaḥ 30
na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ 31
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam 32
pitary uparate bālāḥ
saha mātrā su-du ḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
vasanta iti śuśruma 33
teṣu rājāmbikā-putro
bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk 34
gaccha jānīhi tad-vṛttam
adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet 35
ity akrūraṁ samādiśya
bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
tataḥ sva-bhavanaṁ yayau 36
Somit von seinem Geweihten verehrt und gepriesen - iti arcitaḥ ca saṁstutaḥ bhaktena
lächelte der Transzendentale Herr, Hari - sa-smitam bhagavān hariḥ
und sprach zu Akrura - prāha akrūram
in diesen entzückenden Worten - gīrbhiḥ sammohayan iva
Der Transzendentale Herr sagte, „Du bist unserer Lehrer - śrī-bhagavān uvāca tvam naḥ guruḥ
Der Onkel väterlicher Seite und der verehrungswürdige Freund - pitṛvyaḥ ca ślāghyaḥ bandhuḥ
Somit sind wir immer behütet und versorgt - ca tu vayam nityadā rakṣyāḥ poṣyāḥ
und sicherlich abhängig von Deiner Barmherzigkeit - ca prajāḥ anukampyāḥ hi vaḥ
Die große Persönlichkeiten, die höchsten Transzendentalisten, - mahā-bhāgāḥ sat-tamāḥ
wie Du, sind von denen die das Gut-verheißende wünschen - bhavat nṛbhiḥ kāmaiḥ arha śreyaḥ
würdig gedient zu werden - vidhāḥ niṣevyāḥ
Die Götter sind mit ihren eigenen Interesse beschäftigt, - devaḥ nityam sva-arthāḥ
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht - sādhavaḥ na
Sicherlich weder die Pilgerstätte mit heiligen Wasser - hi na tīrthāni ap-mayāni
noch die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter können einen reinigen - na devāḥ mayāḥ mṛt śilā te punanti
nur nach einer sehr lange Zeit - uru-kālena
aber nicht die Audienz der Transzendentalen Persönlichkeiten - eva darśanāt sādhavaḥ
Lieber Herr, weil du der meist wohlwollender Freund bist - bhavān saḥ vai śreyān suhṛdām naḥ
wollen wir, dass du dich über die Lage der Pandavas erkundigst - cikīrṣayā jijñāsā artham pāṇḍavānām
Somit würden wir dich bitten nach Gajāh-vaya (Hastināpur) zu fahren - gacchasva tvam gaja-āhvayam
Wir haben gehört, dass ihr Vater seinen Körper verlassen hat - śuśruma pitari uparate iti
Die Jungen und ihre Mutter, die sehr darunter gelitten haben - bālāḥ saha mātrā su duḥkhitāḥ
wurden zu ihrer eigenen Stadt gebracht, wo der König (Dhritarashtra) residiert - ānītāḥ sva puram vasante rājñā
Der König (Dhritaraștra), der Sohn Ambikas, dessen Sicht beeinträchtigt ist- rājā putraḥ ambikā dṛk andha
weil seinen Geist vom seinem bösen und niederträchtigen Sohn (Dhuryodhan) kontrolliert wird, - dīna-dhīḥ duḥ putra vaśa-gaḥ
ist sicherlich nicht auch den Söhnen seinem Bruder (Pandu) gleichgesinnt - nūnam na vartate teṣu putreṣu bhrātṛ samaḥ
Gehe und erkundige dich, ob er sich zur Zeit tugendhaft oder sündhaft benimmt - gaccha; jānīhi tat vṛttam adhunā sādhu vā asādhu
Nach der Erkundung werden wir die nötige Maßnahmen - vijñāya tat vidhāsyāmaḥ
für den Nutzen unseren lieben Freunden treffen - priyathā śam suhṛdām bhavet
[Śuka fuhr fort:] Nachdem die Transzendentale Persönlichkeit - tataḥ bhagavān
Der Kontrollierende Hari (Krișna) so Akrur unterwiesen hatte - hariḥ īśvaraḥ iti samādiśya akrūram
fuhr Er zusammen mit Sankarșn und Uddhav zu Seinem eigenen Residenz - saṅkarṣaṇa uddhavābhyām yayau vai sva bhavanam
Tika:
Seinen Geweihten zu liebe beschäftigt sie Krișna in seinem Dienst, wie im Falle Akruras.
Viața lui Krișna
Die Götter der oberirdischen paradiesischen Welten sind mit ihren eigenen Interessen beschäftigt,
siehe auch ein Hebräisches Beispiel Jehova (Indra) ein neidischer Gott- Exodus 20
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht
Die Pilgerstätte mit heiligen Gewässer und die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter, können einen nur nach einer sehr langen Zeit reinigen.
Nur die Gemeinschaft mit den Transzendentalen Persönlichkeiten kann es viel schneller
ity arcitaḥ saṁstutaś ca
bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
gīrbhiḥ sammohayann iva 28
śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
anukampyāḥ prajā hi vaḥ 29
bhavad-vidhā mahā-bhāgā
niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
devāḥ svārthā na sādhavaḥ 30
na hy am-mayāni tīrthāni
na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
darśanād eva sādhavaḥ 31
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam 32
pitary uparate bālāḥ
saha mātrā su-du ḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
vasanta iti śuśruma 33
teṣu rājāmbikā-putro
bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk 34
gaccha jānīhi tad-vṛttam
adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet 35
ity akrūraṁ samādiśya
bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
tataḥ sva-bhavanaṁ yayau 36
Somit von seinem Geweihten verehrt und gepriesen - iti arcitaḥ ca saṁstutaḥ bhaktena
lächelte der Transzendentale Herr, Hari - sa-smitam bhagavān hariḥ
und sprach zu Akrura - prāha akrūram
in diesen entzückenden Worten - gīrbhiḥ sammohayan iva
Der Transzendentale Herr sagte, „Du bist unserer Lehrer - śrī-bhagavān uvāca tvam naḥ guruḥ
Der Onkel väterlicher Seite und der verehrungswürdige Freund - pitṛvyaḥ ca ślāghyaḥ bandhuḥ
Somit sind wir immer behütet und versorgt - ca tu vayam nityadā rakṣyāḥ poṣyāḥ
und sicherlich abhängig von Deiner Barmherzigkeit - ca prajāḥ anukampyāḥ hi vaḥ
Die große Persönlichkeiten, die höchsten Transzendentalisten, - mahā-bhāgāḥ sat-tamāḥ
wie Du, sind von denen die das Gut-verheißende wünschen - bhavat nṛbhiḥ kāmaiḥ arha śreyaḥ
würdig gedient zu werden - vidhāḥ niṣevyāḥ
Die Götter sind mit ihren eigenen Interesse beschäftigt, - devaḥ nityam sva-arthāḥ
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht - sādhavaḥ na
Sicherlich weder die Pilgerstätte mit heiligen Wasser - hi na tīrthāni ap-mayāni
noch die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter können einen reinigen - na devāḥ mayāḥ mṛt śilā te punanti
nur nach einer sehr lange Zeit - uru-kālena
aber nicht die Audienz der Transzendentalen Persönlichkeiten - eva darśanāt sādhavaḥ
Lieber Herr, weil du der meist wohlwollender Freund bist - bhavān saḥ vai śreyān suhṛdām naḥ
wollen wir, dass du dich über die Lage der Pandavas erkundigst - cikīrṣayā jijñāsā artham pāṇḍavānām
Somit würden wir dich bitten nach Gajāh-vaya (Hastināpur) zu fahren - gacchasva tvam gaja-āhvayam
Wir haben gehört, dass ihr Vater seinen Körper verlassen hat - śuśruma pitari uparate iti
Die Jungen und ihre Mutter, die sehr darunter gelitten haben - bālāḥ saha mātrā su duḥkhitāḥ
wurden zu ihrer eigenen Stadt gebracht, wo der König (Dhritarashtra) residiert - ānītāḥ sva puram vasante rājñā
Der König (Dhritaraștra), der Sohn Ambikas, dessen Sicht beeinträchtigt ist- rājā putraḥ ambikā dṛk andha
weil seinen Geist vom seinem bösen und niederträchtigen Sohn (Dhuryodhan) kontrolliert wird, - dīna-dhīḥ duḥ putra vaśa-gaḥ
ist sicherlich nicht auch den Söhnen seinem Bruder (Pandu) gleichgesinnt - nūnam na vartate teṣu putreṣu bhrātṛ samaḥ
Gehe und erkundige dich, ob er sich zur Zeit tugendhaft oder sündhaft benimmt - gaccha; jānīhi tat vṛttam adhunā sādhu vā asādhu
Nach der Erkundung werden wir die nötige Maßnahmen - vijñāya tat vidhāsyāmaḥ
für den Nutzen unseren lieben Freunden treffen - priyathā śam suhṛdām bhavet
[Śuka fuhr fort:] Nachdem die Transzendentale Persönlichkeit - tataḥ bhagavān
Der Kontrollierende Hari (Krișna) so Akrur unterwiesen hatte - hariḥ īśvaraḥ iti samādiśya akrūram
fuhr Er zusammen mit Sankarșn und Uddhav zu Seinem eigenen Residenz - saṅkarṣaṇa uddhavābhyām yayau vai sva bhavanam
Tika:
Seinen Geweihten zu liebe beschäftigt sie Krișna in seinem Dienst, wie im Falle Akruras.