Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10. 48. 28-36 (Cantoul 10, Capitolul 48. Strofele 28-36)
Viața lui Krișna



Die Götter der oberirdischen paradiesischen Welten sind mit ihren eigenen Interessen beschäftigt,
siehe auch ein Hebräisches Beispiel Jehova (Indra) ein neidischer Gott- Exodus 20
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht

Die Pilgerstätte mit heiligen Gewässer und die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter, können einen nur nach einer sehr langen Zeit reinigen.
Nur die Gemeinschaft mit den Transzendentalen Persönlichkeiten kann es viel schneller

ity arcitaḥ saṁstutaś ca
 bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
 gīrbhiḥ sammohayann iva 28
śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
 ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
 anukampyāḥ prajā hi vaḥ 29
bhavad-vidhā mahā-bhāgā
 niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
 devāḥ svārthā na sādhavaḥ 30
na hy am-mayāni tīrthāni
 na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
 darśanād eva sādhavaḥ 31
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
 śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
 gacchasva tvaṁ gajāhvayam 32
pitary uparate bālāḥ
 saha mātrā su-du ḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
 vasanta iti śuśruma 33
teṣu rājāmbikā-putro
 bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
 duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk 34
gaccha jānīhi tad-vṛttam
 adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
 yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet 35
ity akrūraṁ samādiśya
 bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
 tataḥ sva-bhavanaṁ yayau 36


Somit von seinem Geweihten verehrt und gepriesen - iti arcitaḥ ca saṁstutaḥ bhaktena
lächelte der Transzendentale Herr, Hari - sa-smitam bhagavān hariḥ
und sprach zu Akrura - prāha akrūram
in diesen entzückenden Worten - gīrbhiḥ sammohayan iva

Der Transzendentale Herr sagte, „Du bist unserer Lehrer - śrī-bhagavān uvāca tvam naḥ guruḥ
Der Onkel väterlicher Seite und der verehrungswürdige Freund - pitṛvyaḥ ca ślāghyaḥ bandhuḥ
Somit sind wir immer behütet und versorgt - ca tu vayam nityadā rakṣyāḥ poṣyāḥ
und sicherlich abhängig von Deiner Barmherzigkeit - ca prajāḥ anukampyāḥ hi vaḥ

Die große Persönlichkeiten, die höchsten Transzendentalisten, - mahā-bhāgāḥ sat-tamāḥ
wie Du, sind von denen die das Gut-verheißende wünschen - bhavat nṛbhiḥ kāmaiḥ arha śreyaḥ
würdig gedient zu werden - vidhāḥ niṣevyāḥ

Die Götter sind mit ihren eigenen Interesse beschäftigt, - devaḥ nityam sva-arthāḥ
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht - sādhavaḥ na

Sicherlich weder die Pilgerstätte mit heiligen Wasser - hi na tīrthāni ap-mayāni
noch die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter können einen reinigen - na devāḥ mayāḥ mṛt śilā te punanti
nur nach einer sehr lange Zeit - uru-kālena
aber nicht die Audienz der Transzendentalen Persönlichkeiten - eva darśanāt sādhavaḥ

Lieber Herr, weil du der meist wohlwollender Freund bist - bhavān saḥ vai śreyān suhṛdām naḥ
wollen wir, dass du dich über die Lage der Pandavas erkundigst - cikīrṣayā jijñāsā artham pāṇḍavānām
Somit würden wir dich bitten nach Gajāh-vaya (Hastināpur) zu fahren - gacchasva tvam gaja-āhvayam

Wir haben gehört, dass ihr Vater seinen Körper verlassen hat - śuśruma pitari uparate iti
Die Jungen und ihre Mutter, die sehr darunter gelitten haben - bālāḥ saha mātrā su duḥkhitāḥ
wurden zu ihrer eigenen Stadt gebracht, wo der König (Dhritarashtra) residiert - ānītāḥ sva puram vasante rājñā

Der König (Dhritaraștra), der Sohn Ambikas, dessen Sicht beeinträchtigt ist- rājā putraḥ ambikā dṛk andha
weil seinen Geist vom seinem bösen und niederträchtigen Sohn (Dhuryodhan) kontrolliert wird, - dīna-dhīḥ duḥ putra vaśa-gaḥ
ist sicherlich nicht auch den Söhnen seinem Bruder (Pandu) gleichgesinnt - nūnam na vartate teṣu putreṣu bhrātṛ samaḥ

Gehe und erkundige dich, ob er sich zur Zeit tugendhaft oder sündhaft benimmt - gaccha; jānīhi tat vṛttam adhunā sādhu vā asādhu
Nach der Erkundung werden wir die nötige Maßnahmen - vijñāya tat vidhāsyāmaḥ
für den Nutzen unseren lieben Freunden treffen - priyathā śam suhṛdām bhavet

[Śuka fuhr fort:] Nachdem die Transzendentale Persönlichkeit - tataḥ bhagavān
Der Kontrollierende Hari (Krișna) so Akrur unterwiesen hatte - hariḥ īśvaraḥ iti samādiśya akrūram
fuhr Er zusammen mit Sankarșn und Uddhav zu Seinem eigenen Residenz - saṅkarṣaṇa uddhavābhyām yayau vai sva bhavanam

Tika:
Seinen Geweihten zu liebe beschäftigt sie Krișna in seinem Dienst, wie im Falle Akruras.
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 49.1-6 (Cantoul 10, Capitolul 49.. Strofele 1-6)
Viața lui Krișna


Akrur ist über die ungebührenden Absichten der Söhne Dhṛtarāṣṭras informiert

śrī-śuka uvāca
sa gatvā hāstinapuraṁ
 pauravendra-yaśo-’ṅkitam
dadarśa tatrāmbikeyaṁ
 sa-bhīṣmaṁ viduraṁ pṛthām
saha-putraṁ ca bāhlīkaṁ
 bhāradvājaṁ sa-gautamam
karnaṁ suyodhanaṁ drauṇiṁ
 pāṇḍavān suhṛdo ’parān 1-2
yathāvad upasaṅgamya
 bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāṁ
 svayaṁ cāpṛcchad avyayam 3
uvāsa katicin māsān
 rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya
 khala-cchandānuvartinaḥ 4
teja ojo balaṁ vīryaṁ
 praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
 na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
 gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
 pṛthā vidura eva ca 5-6


Șri Șuka sagte, „Dieser (Akrūra) fuhr nach Hastina-pur - śrī-śukaḥ uvāca saḥ gatvā hāstina-
Die Stadt der hochangesehenen und ruhmreichen Führer der Dynastie Purus, - puram aṅkitam yaśaḥ paurava-indra
(siehe Yayati nimmt sein Alter zurück und Puru wird König)
Und sah da den Sohn Ambikās (Dhṛtarāṣṭra) zusammen mit - dadarśa tatra āmbikeyam sa
Bhīṣma, Vidura, Pṛthā (Kunti – die Witwe Pandus) und ihrer Söhne - bhīṣmam viduram pṛthām saha-putram
Den König Bāhlīka, Bharadvagi (Drona) mit Gautama (Kripa) - ca bāhlīkam bhāradvājam sa gautamam
Karṇa (der Sohn Kuntis mit dem Sonnengott), Suzodhan (Duryodhan) - karṇam suyodhanam
den Sohn Dronas (Aśvatthāmā), die Söhne Pandus (die Stiefbrüder Karṇas) - drauṇim pāṇḍavān
und andere Freunde - aparān suhṛdaḥ

Das Treffen des Sohnes Gāndinīs (Akrūra) mit seinen Verwandten - upasaṅgamya gāndinī-sutaḥ bandhubhiḥ
Lief wie gewöhnlich; er fragte die Liebsten - yathā-vat sampṛṣṭaḥ taiḥ suhṛt
Über Neuigkeiten und er selbst wurde über seine Wohlbefinden gefragt - vārtām svayam ca apṛcchat avyayam

Er blieb (da) einige Monate, weil über die Tätigkeiten - uvāsa katicit māsān
Königs (Dhṛtarāṣṭra), dessen Söhne böse waren - rājñaḥ duṣprajasya
Und dessen Entschlossenheit schwach war, weil er geneigt war die Wünsche dieser Bösen zu folgen - sārasya alpa anuvartinaḥ chanda khala
Zu erfahren wollte - vivitsayā vṛtta

Kuntī und Vidura erzählten ihm alles - pṛthā viduraḥ eva ca ācakhyau asmai sarvam
Über die ungebührenden Absichten der Söhne Dhṛtarāṣṭras - cikīrṣitam apeśalam dhārtarāṣṭraiḥ
Welche die tugendhaften Eigenschaften der Söhne Pṛthas - sat guṇān pārtheṣu
wie deren Energie, Gewandtheit, Kraft, Tapferkeit, Bescheidenheit, u.s.w. - tejaḥ ojaḥ balam vīryam praśraya ādīn
Wie auch die Zuneigung der Bürger für sie nicht ausstehen konnten – ca prajā anurāgam na sahadbhiḥ
(Sie erzählte auch über) die Tatsache, dass (die Söhne Dhṛtarāṣṭras) benutzten Gifte und andere Methoden (gegen die Pandavas) - kṛtam ca yat gara dāna ādi eva
 
Șrimad Bhagavatam 10. 49. 7-13 (Kanto 10, Kapitel 49. Verse 7-13)
Das Leben Krișna


Die Klage Kuntis, die Tante Krișnas


Kṛṣṇa, große Yogi, Seele des Universums, Höchste Kontrollierende,
der Befreier aus dem Kreislauf der Seelenwanderung

Krișna, das Absolute und reine Wahrheit, Überseele, Kontrollierende der Kraft der Gemeinschaft - Yoga

Durch Yoga kann man Seine Gemeinschaft erreichen

pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam
 akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ
 smaranty aśru-kalekṣaṇā 7
api smaranti naḥ saumya
 pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
 jāmayaḥ sakhya eva ca 8
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ
 śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
 rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ 9
sapatna-madhye śocantīṁ
 vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ
 pitṛ-hīnāṁś ca bālakān 10
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
 viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
 śiśubhiś cāvasīdatīm 11
nānyat tava padāmbhojāt
 paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād
 īsvarasyāpavargikāt 12
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya
 brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
 tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā 13


Als Pritha (Kunti) zusammen mit ihrem Bruder Akrur kam - pṛthā prāptam tu bhrātaram akrūram upasṛtya
erinnerte sie sich über ihrem Geburtsort - smarantī nilayam janma
und sprach ihn mit Trennen-Spuren in den Augen, - uvāca tam kalā aśru īkṣaṇā

"Oh, du, Liebevoller, erinnern sie sich die Eltern, die Brüder - saumya api smaranti naḥ pitarau bhrātaraḥ
die Schwester oder die Enkeln, die Tochter und unsere Freude an uns? - ca me bhaginyau ca bhrātṛ-putrāḥ jāmayaḥ sakhyaḥ eva ca

Erinnert sich mein Enkel, der Transzendentale Herr (siehe Transzendenz und Schöpfung), Krișna, - smarati bhrātreyaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ
welcher seinen Lieben Geweihten Schutz gewährt, an den Söhnen der Schwester seines Vaters - śaraṇyaḥ bhakta vatsalaḥ paitṛ-svasreyān
Und Raam, mit Augen wie Lotosblätter (tut er das)? - rāmaḥ ca īkṣaṇaḥ amburuha

Klagend in der Mitte meiner Feinde - śocantīm madhye sapatna
wie ein Reh zwischen Wölfe - iva hariṇīm vṛkānām
wird Er mich und meine vaterlosen Kinder mit seinen Worten beruhigen? - sāntvayiṣyati mām vākyaiḥ ca bālakān hīnān pitṛ

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Große Yogi, Seele des Universums - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśva-ātman
O Govind, Herr des Universums, ich ergebe mich Dir, bitte beschütze mich - govinda viśva-bhāvana prapannām pāhi
und meine Kinder, den ich versinke im Elend - śiśubhiḥ ca avasīdatīm

Höchste Kontrollierende, Befreier deren - īśvarasya āpavargikāt
die den Tod und die Seelenwanderung befürchten, – nṛṇām bibhyatām mṛtyu saṁsārāt
ich sehe keinen anderen Zuflucht, außer deiner Füße wie Lotos - na paśyāmi anyat śaraṇam tava pada-ambhojāt
Ehrerbietung Dir Krișna, Absolute reine Wahrheit - namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya brahmaṇe
Überseele, Kontrolleur der Kraft der Gemeinschaft - parama-ātmane yoga īśvarāya
durch Yoga werde ich deinen Zuflucht erreichen - yogāya aham gatā śaraṇam tvām
 
Șrimad Bhagavatam 10. 49. 14-21 (Cantoul 10, Capitolul 49. Strofele 14-21)
Viața lui Krișna


Für den Weisen ist das Glück und der Leid dieser Welt gleich

Jegliches Lebewesen wird allein geboren, stirbt auch mit sich selbst
Und genießt die guten oder schlechten Reaktionen ihrer eigenen Taten

Diejenige die nicht weise sind, können nicht unparteiisch sein,
Weil sie aufgrund der Selbst-Identifizierung mit der Rolle,
welche sie in einem Leben spielen,
sich mit den Nahstehenden (Familie, Verwandten, Freunde, Gemeinde, Religion, Nation) identifizieren,

śrī-śuka uvāca
ity anusmṛtya sva-janaṁ
 kṛṣṇaṁ ca jagad-īśvaram
prārudad duḥkhitā rājan
 bhavatāṁ prapitāmahī 14
sama-duḥkha-sukho ’krūro
 viduraś ca mahā-yaśāḥ
sāntvayām āsatuḥ kuntīṁ
 tat-putrotpatti-hetubhiḥ 15

Șri Șuka sagte , „Somit als dein Urgroßmutter sich an Krișna - śrī-śukaḥ uvāca iti prapitāmahī kṛṣṇam
Der Kontrolleur des Universums und an ihrer Familie, erinnerte- īśvaram jagat ca sva-janam anusmṛtya
In ihrem Unglück, oh König, fing sie laut zu weinen an - bhavatām duḥkhitā rājan prārudat

Akrur und Vidur, deren Ruhm groß war und - akrūraḥ ca viduraḥ mahā-yaśāḥ
Denen der Leid oder das Glück gleich waren - duḥkha sukhaḥ sama
Trösteten sie zusammen Kunti - āsatuḥ sāntvayām kuntīm
(und erinnerten ihr) über die (göttliche) Herkunft ihrer Söhne - hetubhiḥ putra utpatti tat

yāsyan rājānam abhyetya
 viṣamaṁ putra-lālasam
avadat suhṛdāṁ madhye
 bandhubhiḥ sauhṛdoditam 16
akrūra uvāca
bho bho vaicitravīrya tvaṁ
 kurūṇāṁ kīrti-vardhana
bhrātary uparate pāṇḍāv
 adhunāsanam āsthitaḥ 17
dharmeṇa pālayann urvīṁ
 prajāḥ śīlena rañjayan
vartamānaḥ samaḥ sveṣu
 śreyaḥ kīrtim avāpsyasi 18
anyathā tv ācaraḻ loke
 garhito yāsyase tamaḥ
tasmāt samatve vartasva
 pāṇḍaveṣv ātmajeṣu ca 19
neha cātyanta-saṁvāsaḥ
 kasyacit kenacit saha
rājan svenāpi dehena
 kim u jāyātmajādibhiḥ 20
ekaḥ prasūyate jantur
 eka eva pralīyate
eko ’nubhuṅkte sukṛtam
 eka eva ca duṣkṛtam 21

Sie gingen zu König (Dhṛtarāṣṭra) welcher aufgrund der Parteilichkeit - yāsyan rājānam abhyetya viṣamam
An der Seite seiner Söhne war, an deren Worten hing - putra lālasam avadat
und in der Mitte seiner Liebsten und Freunden war. - madhye suhṛdām bandhubhiḥ
Sie sagten liebevoll - uditam sauhṛda

Akrur sagte, „Liebste, lieber Sohn Vicitraviryas - akrūraḥ uvāca bhoḥ bhoḥ vaicitravīrya
Du vermehrst den Ruhm der Kauravas - tvam vardhana kīrti kurūṇām
Als du jetzt auf dem Thron deines Bruders Pandu - adhunā āsanam bhrātari pāṇḍau
Welcher verschieden ist, sitzt - uparate āsthitaḥ

Wenn du deine Vorgeschriebene Pflichten folgst, indem du - dharmeṇa
Die Erde beschützt, die Bürger durch deinen edlen Charakter beglückst – pālayan urvīm rañjayan prajāḥ śīlena
Und unparteiisch deinen Verwandten gegenüber bleibst, - vartamānaḥ samaḥ sveṣu
Wirst du Erfolg haben und Ruhm erlangen - avāpsyasi śreyaḥ kīrtim

Wenn du aber anders agieren wirst, werden dich die Leute verurteilen - tu ācaran anyathā loke garhitaḥ
Und wirst du in Dunkelheit gehen - tasmāt yāsyase tamaḥ
Deswegen bitte ich dich, sei unparteiisch zwischen den Pandavas und deinen Söhnen - vartasva samatve pāṇḍaveṣu ātma-jeṣu ca

Oh König, in dieser Welt keiner kann unendlich - rājan iha na kasyacit ca atyanta
Zusammen mit seinen Nah-stehenden oder anderen sein; - saṁvāsaḥ svena kenacit saha
Nicht mal mit den als Frau und Kinder verkörperten Wesen. - api kim u dehena jāyā ātma-ja ādibhiḥ

Jegliche Lebewesen wird allein geboren (nicht mit der selben Familie wieder) - ekaḥ jantuḥ prasūyate ekaḥ
stirbt selbstverständlich allein (nicht mit der Familie) - eva pralīyate ekaḥ
Und genießt die gute oder schlechte Reaktionen ihres eigenen Taten - eva ca anubhuṅkte sukṛtam duṣkṛtam ekaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10. 48. 28-36 (Cantoul 10, Capitolul 48. Strofele 28-36)
Viața lui Krișna



Die Götter der oberirdischen paradiesischen Welten sind mit ihren eigenen Interessen beschäftigt,
siehe auch ein Hebräisches Beispiel Jehova (Indra) ein neidischer Gott- Exodus 20
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht

Die Pilgerstätte mit heiligen Gewässer und die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter, können einen nur nach einer sehr langen Zeit reinigen.
Nur die Gemeinschaft mit den Transzendentalen Persönlichkeiten kann es viel schneller

ity arcitaḥ saṁstutaś ca
 bhaktena bhagavān hariḥ
akrūraṁ sa-smitaṁ prāha
 gīrbhiḥ sammohayann iva 28
śrī-bhagavān uvāca
tvaṁ no guruḥ pitṛvyaś ca
 ślāghyo bandhuś ca nityadā
vayaṁ tu rakṣyāḥ poṣyāś ca
 anukampyāḥ prajā hi vaḥ 29
bhavad-vidhā mahā-bhāgā
 niṣevyā arha-sattamāḥ
śreyas-kāmair nṛbhir nityaṁ
 devāḥ svārthā na sādhavaḥ 30
na hy am-mayāni tīrthāni
 na devā mṛc-chilā-mayāḥ
te punanty uru-kālena
 darśanād eva sādhavaḥ 31
sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
 śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
 gacchasva tvaṁ gajāhvayam 32
pitary uparate bālāḥ
 saha mātrā su-du ḥkhitāḥ
ānītāḥ sva-puraṁ rājñā
 vasanta iti śuśruma 33
teṣu rājāmbikā-putro
 bhrātṛ-putreṣu dīna-dhīḥ
samo na vartate nūnaṁ
 duṣputra-vaśa-go ’ndha-dṛk 34
gaccha jānīhi tad-vṛttam
 adhunā sādhv asādhu vā
vijñāya tad vidhāsyāmo
 yathā śaṁ suhṛdāṁ bhavet 35
ity akrūraṁ samādiśya
 bhagavān harir īśvaraḥ
saṅkarṣaṇoddhavābhyāṁ vai
 tataḥ sva-bhavanaṁ yayau 36


Somit von seinem Geweihten verehrt und gepriesen - iti arcitaḥ ca saṁstutaḥ bhaktena
lächelte der Transzendentale Herr, Hari - sa-smitam bhagavān hariḥ
und sprach zu Akrura - prāha akrūram
in diesen entzückenden Worten - gīrbhiḥ sammohayan iva

Der Transzendentale Herr sagte, „Du bist unserer Lehrer - śrī-bhagavān uvāca tvam naḥ guruḥ
Der Onkel väterlicher Seite und der verehrungswürdige Freund - pitṛvyaḥ ca ślāghyaḥ bandhuḥ
Somit sind wir immer behütet und versorgt - ca tu vayam nityadā rakṣyāḥ poṣyāḥ
und sicherlich abhängig von Deiner Barmherzigkeit - ca prajāḥ anukampyāḥ hi vaḥ

Die große Persönlichkeiten, die höchsten Transzendentalisten, - mahā-bhāgāḥ sat-tamāḥ
wie Du, sind von denen die das Gut-verheißende wünschen - bhavat nṛbhiḥ kāmaiḥ arha śreyaḥ
würdig gedient zu werden - vidhāḥ niṣevyāḥ

Die Götter sind mit ihren eigenen Interesse beschäftigt, - devaḥ nityam sva-arthāḥ
aber die transzendentale Persönlichkeiten nicht - sādhavaḥ na

Sicherlich weder die Pilgerstätte mit heiligen Wasser - hi na tīrthāni ap-mayāni
noch die Lehm- oder Steinbildnisse der Götter können einen reinigen - na devāḥ mayāḥ mṛt śilā te punanti
nur nach einer sehr lange Zeit - uru-kālena
aber nicht die Audienz der Transzendentalen Persönlichkeiten - eva darśanāt sādhavaḥ

Lieber Herr, weil du der meist wohlwollender Freund bist - bhavān saḥ vai śreyān suhṛdām naḥ
wollen wir, dass du dich über die Lage der Pandavas erkundigst - cikīrṣayā jijñāsā artham pāṇḍavānām
Somit würden wir dich bitten nach Gajāh-vaya (Hastināpur) zu fahren - gacchasva tvam gaja-āhvayam

Wir haben gehört, dass ihr Vater seinen Körper verlassen hat - śuśruma pitari uparate iti
Die Jungen und ihre Mutter, die sehr darunter gelitten haben - bālāḥ saha mātrā su duḥkhitāḥ
wurden zu ihrer eigenen Stadt gebracht, wo der König (Dhritarashtra) residiert - ānītāḥ sva puram vasante rājñā

Der König (Dhritaraștra), der Sohn Ambikas, dessen Sicht beeinträchtigt ist- rājā putraḥ ambikā dṛk andha
weil seinen Geist vom seinem bösen und niederträchtigen Sohn (Dhuryodhan) kontrolliert wird, - dīna-dhīḥ duḥ putra vaśa-gaḥ
ist sicherlich nicht auch den Söhnen seinem Bruder (Pandu) gleichgesinnt - nūnam na vartate teṣu putreṣu bhrātṛ samaḥ

Gehe und erkundige dich, ob er sich zur Zeit tugendhaft oder sündhaft benimmt - gaccha; jānīhi tat vṛttam adhunā sādhu vā asādhu
Nach der Erkundung werden wir die nötige Maßnahmen - vijñāya tat vidhāsyāmaḥ
für den Nutzen unseren lieben Freunden treffen - priyathā śam suhṛdām bhavet

[Śuka fuhr fort:] Nachdem die Transzendentale Persönlichkeit - tataḥ bhagavān
Der Kontrollierende Hari (Krișna) so Akrur unterwiesen hatte - hariḥ īśvaraḥ iti samādiśya akrūram
fuhr Er zusammen mit Sankarșn und Uddhav zu Seinem eigenen Residenz - saṅkarṣaṇa uddhavābhyām yayau vai sva bhavanam

Tika:
Seinen Geweihten zu liebe beschäftigt sie Krișna in seinem Dienst, wie im Falle Akruras.
Hallo Anadi,

in der Gnosis werden die Halbgötter Archonten genannt. Das sind Kreaturen, die mal mit dem grossen Herrscher zusammenarbeiten, siehe Erschaffung der Adamas-Kopie Adam, mal auch nicht, oder miteiander streiten. Eines haben sie aber im gemeinsam: sie herrschen über die Menschen, und diese werden von den Archonten wie blinde Tiere behandelt und für ihre eigenen Zwecke mißbraucht.
Der Jahweh ist kein echter Gott und hat mit dem transzendentalen Vater nichts im gemeinsam. Der Vater ist vollkommen, unbegreifbar und unerreichbar. Sein Reich ist das Pleroma (Raum der Fülle), reines Licht und unbegrenzte Güte.
 
Hallo Anadi,

in der Gnosis werden die Halbgötter Archonten genannt. Das sind Kreaturen, die mal mit dem grossen Herrscher zusammenarbeiten, siehe Erschaffung der Adamas-Kopie Adam, mal auch nicht, oder miteiander streiten.
Servus Plissken,

Es ist nicht falsch manche Götter als Archonten (auf Deutsch Beamter) zu nennen.
Z.B. Jehova, alias Indra (in der Vedischen Literatur) oder als Zeus von Griechen benannt, war einer davon,
als Führer der Sura-Götter (die Himmlischen), welche immer von seiner Stiefbrüder die Asura-Götter (die "Unterirdische" weil sie auf der Planetarischen Systemen, welche auf die Vertikale des Universums sich unter der Erde befinden) immer sich fürchtete,
und mit ihren Heeren immer wieder kämpfen muss.

Aber laut der Vedischen Literatur, von vielen Halbgötter nur wenige haben dieses Status,

Viele Grüße
anadi
 
Șrimad Bhagavatam 10. 49.1-6 (Cantoul 10, Capitolul 49.. Strofele 1-6)
Viața lui Krișna


Akrur ist über die ungebührenden Absichten der Söhne Dhṛtarāṣṭras informiert

śrī-śuka uvāca
sa gatvā hāstinapuraṁ
 pauravendra-yaśo-’ṅkitam
dadarśa tatrāmbikeyaṁ
 sa-bhīṣmaṁ viduraṁ pṛthām
saha-putraṁ ca bāhlīkaṁ
 bhāradvājaṁ sa-gautamam
karnaṁ suyodhanaṁ drauṇiṁ
 pāṇḍavān suhṛdo ’parān 1-2
yathāvad upasaṅgamya
 bandhubhir gāndinī-sutaḥ
sampṛṣṭas taiḥ suhṛd-vārtāṁ
 svayaṁ cāpṛcchad avyayam 3
uvāsa katicin māsān
 rājño vṛtta-vivitsayā
duṣprajasyālpa-sārasya
 khala-cchandānuvartinaḥ 4
teja ojo balaṁ vīryaṁ
 praśrayādīṁś ca sad-guṇān
prajānurāgaṁ pārtheṣu
 na sahadbhiś cikīṛṣitam
kṛtaṁ ca dhārtarāṣṭrair yad
 gara-dānādy apeśalam
ācakhyau sarvam evāsmai
 pṛthā vidura eva ca 5-6

Șri Șuka sagte, „Dieser (Akrūr) fuhr nach Hastina-pur - śrī-śukaḥ uvāca saḥ gatvā hāstina-
Die Stadt der hochangesehenen und ruhmreichen Führer der Dynastie Purus, - puram aṅkitam yaśaḥ paurava-indra
(siehe Yayati nimmt sein Alter zurück und Puru wird König)
Und sah da den Sohn Ambikās (Dhṛtarāṣṭra) zusammen mit - dadarśa tatra āmbikeyam sa
Bhīṣma, Vidura, Pṛthā (Kunti – die Witwe Pandus) und ihrer Söhne - bhīṣmam viduram pṛthām saha-putram
Den König Bāhlīka, Bharadvagi (Drona) mit Gautama (Kripa) - ca bāhlīkam bhāradvājam sa gautamam
Karṇa (der Sohn Kuntis mit dem Sonnengott), Suzodhan (Duryodhan) - karṇam suyodhanam
den Sohn Dronas (Aśvatthāmā), die Söhne Pandus (die Stiefbrüder Karṇas) - drauṇim pāṇḍavān
und andere Freunde - aparān suhṛdaḥ

Das Treffen des Sohnes Gāndinīs (Akrūr) mit seinen Verwandten - upasaṅgamya gāndinī-sutaḥ bandhubhiḥ
Lief wie gewöhnlich; er fragte die Liebsten - yathā-vat sampṛṣṭaḥ taiḥ suhṛt
Über Neuigkeiten und er selbst wurde über seine Wohlbefinden gefragt - vārtām svayam ca apṛcchat avyayam

Er blieb (da) einige Monate, weil über die Tätigkeiten - uvāsa katicit māsān
Königs (Dhṛtarāṣṭra), dessen Söhne böse waren - rājñaḥ duṣprajasya
Und dessen Entschlossenheit schwach war, weil er geneigt war die Wünsche dieser Bösen zu folgen - sārasya alpa anuvartinaḥ chanda khala
Zu erfahren wollte - vivitsayā vṛtta

Kuntī und Vidura erzählten ihm alles - pṛthā viduraḥ eva ca ācakhyau asmai sarvam
Über die ungebührenden Absichten der Söhne Dhṛtarāṣṭras - cikīrṣitam apeśalam dhārtarāṣṭraiḥ
Welche die tugendhaften Eigenschaften der Söhne Pṛthas - sat guṇān pārtheṣu
wie deren Energie, Gewandtheit, Kraft, Tapferkeit, Bescheidenheit, u.s.w., sie nicht ausstehen konnten; - tejaḥ ojaḥ balam vīryam praśraya ādīn na sahadbhiḥ
Wie auch über die Zuneigung der Bürger für sie,– ca prajā anurāgam
(Sie erzählten auch über) die Tatsache, dass (die Söhne Dhṛtarāṣṭras) Gifte und andere Methoden (gegen die Pandavas) benutzten - kṛtam ca yat gara dāna ādi eva
 
Der Hinduismus ist eine faszinierende Religion.
Ich bin schion mehrfach auch in Hindu-Tempeln gewesen - habe auch mal an Prozessionen teilgenommen. :)
 
Șrimad Bhagavatam 10. 49. 7-13 (Kanto 10, Kapitel 49. Verse 7-13)
Das Leben Krișna


Die Klage Kuntis, die Tante Krișnas


Kṛṣṇa, der große Yogi, Seele des Universums, Höchster Kontrollierende,
der Befreier aus dem Kreislauf der Seelenwanderung

Krișna, das Absolute und reine Wahrheit, Überseele, Kontrollierende der Kraft der Gemeinschaft - Yoga

Durch Yoga (Die Macht des Zusammenführen) kann man Seine Gemeinschaft erreichen

pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam
 akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ
 smaranty aśru-kalekṣaṇā 7
api smaranti naḥ saumya
 pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
 jāmayaḥ sakhya eva ca 8
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ
 śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
 rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ 9
sapatna-madhye śocantīṁ
 vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ
 pitṛ-hīnāṁś ca bālakān 10
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
 viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
 śiśubhiś cāvasīdatīm 11
nānyat tava padāmbhojāt
 paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād
 īsvarasyāpavargikāt 12
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya
 brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
 tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā 13


Als Pritha (Kunti) zusammen mit ihrem Bruder Akrur kam - pṛthā prāptam tu bhrātaram akrūram upasṛtya
erinnerte sie sich über ihrem Geburtsort - smarantī nilayam janma
und sprach ihn mit Trennen-Spuren in den Augen, - uvāca tam kalā aśru īkṣaṇā

"Oh, du, Liebevoller, erinnern sie sich die Eltern, die Brüder - saumya api smaranti naḥ pitarau bhrātaraḥ
die Schwestern oder die Enkeln, die Töchter und unsere Freude an uns? - ca me bhaginyau ca bhrātṛ-putrāḥ jāmayaḥ sakhyaḥ eva ca

Erinnert sich mein Enkel, der Transzendentale Herr (siehe Transzendenz und Schöpfung), Krișna, - smarati bhrātreyaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ
welcher seinen Lieben Geweihten Schutz gewährt, an den Söhnen der Schwester seines Vaters - śaraṇyaḥ bhakta vatsalaḥ paitṛ-svasreyān
Und Raam, mit Augen wie Lotosblätter (tut er das)? - rāmaḥ ca īkṣaṇaḥ amburuha

Klagend in der Mitte meiner Feinde - śocantīm madhye sapatna
wie ein Reh zwischen Wölfe - iva hariṇīm vṛkānām
wird Er mich und meine vaterlosen Kinder mit seinen Worten beruhigen? - sāntvayiṣyati mām vākyaiḥ ca bālakān hīnān pitṛ

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Große Yogi, Seele des Universums - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśva-ātman
O Govind, Herr des Universums, ich ergebe mich Dir, bitte beschütze mich - govinda viśva-bhāvana prapannām pāhi
und meine Kinder, den ich versinke im Elend - śiśubhiḥ ca avasīdatīm

Höchste Kontrollierende, Befreier deren - īśvarasya āpavargikāt
die den Tod und die Seelenwanderung befürchten, – nṛṇām bibhyatām mṛtyu saṁsārāt
ich sehe keinen anderen Zuflucht, außer deiner Füße wie Lotos - na paśyāmi anyat śaraṇam tava pada-ambhojāt
Ehrerbietung Dir Krișna, Absolute reine Wahrheit - namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya brahmaṇe
Überseele, Kontrolleur der Kraft der Gemeinschaft - parama-ātmane yoga īśvarāya
durch Yoga werde ich deinen Zuflucht erreichen - yogāya aham gatā śaraṇam tvām
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10. 49. 7-13 (Kanto 10, Kapitel 49. Verse 7-13)
Das Leben Krișna


Die Klage Kuntis, die Tante Krișnas


Kṛṣṇa, der große Yogi, Seele des Universums, Höchster Kontrollierende,
der Befreier aus dem Kreislauf der Seelenwanderung

Krișna, das Absolute und reine Wahrheit, Überseele, Kontrollierende der Kraft der Gemeinschaft - Yoga

Durch Yoga (Die Macht des Zusammenführen) kann man Seine Gemeinschaft erreichen

pṛthā tu bhrātaraṁ prāptam
 akrūram upasṛtya tam
uvāca janma-nilayaṁ
 smaranty aśru-kalekṣaṇā 7
api smaranti naḥ saumya
 pitarau bhrātaraś ca me
bhaginyau bhrātṛ-putrāś ca
 jāmayaḥ sakhya eva ca 8
bhrātreyo bhagavān kṛṣṇaḥ
 śaraṇyo bhakta-vatsalaḥ
paitṛ-ṣvasreyān smarati
 rāmaś cāmburuhekṣaṇaḥ 9
sapatna-madhye śocantīṁ
 vṛkānāṁ hariṇīm iva
sāntvayiṣyati māṁ vākyaiḥ
 pitṛ-hīnāṁś ca bālakān 10
kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin
 viśvātman viśva-bhāvana
prapannāṁ pāhi govinda
 śiśubhiś cāvasīdatīm 11
nānyat tava padāmbhojāt
 paśyāmi śaraṇaṁ nṛṇām
bibhyatāṁ mṛtyu-saṁsārād
 īsvarasyāpavargikāt 12
namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya
 brahmaṇe paramātmane
yogeśvarāya yogāya
 tvām ahaṁ śaraṇaṁ gatā 13


Als Pritha (Kunti) zusammen mit ihrem Bruder Akrur kam - pṛthā prāptam tu bhrātaram akrūram upasṛtya
erinnerte sie sich über ihrem Geburtsort - smarantī nilayam janma
und sprach ihn mit Trennen-Spuren in den Augen, - uvāca tam kalā aśru īkṣaṇā

"Oh, du, Liebevoller, erinnern sie sich die Eltern, die Brüder - saumya api smaranti naḥ pitarau bhrātaraḥ
die Schwestern oder die Enkeln, die Töchter und unsere Freude an uns? - ca me bhaginyau ca bhrātṛ-putrāḥ jāmayaḥ sakhyaḥ eva ca

Erinnert sich mein Enkel, der Transzendentale Herr (siehe Transzendenz und Schöpfung), Krișna, - smarati bhrātreyaḥ bhagavān kṛṣṇaḥ
welcher seinen Lieben Geweihten Schutz gewährt, an den Söhnen der Schwester seines Vaters - śaraṇyaḥ bhakta vatsalaḥ paitṛ-svasreyān
Und Raam, mit Augen wie Lotosblätter (tut er das)? - rāmaḥ ca īkṣaṇaḥ amburuha

Klagend in der Mitte meiner Feinde - śocantīm madhye sapatna
wie ein Reh zwischen Wölfe - iva hariṇīm vṛkānām
wird Er mich und meine vaterlosen Kinder mit seinen Worten beruhigen? - sāntvayiṣyati mām vākyaiḥ ca bālakān hīnān pitṛ

Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Große Yogi, Seele des Universums - kṛṣṇa kṛṣṇa mahā-yogin viśva-ātman
O Govind, Herr des Universums, ich ergebe mich Dir, bitte beschütze mich - govinda viśva-bhāvana prapannām pāhi
und meine Kinder, den ich versinke im Elend - śiśubhiḥ ca avasīdatīm

Höchste Kontrollierende, Befreier deren - īśvarasya āpavargikāt
die den Tod und die Seelenwanderung befürchten, – nṛṇām bibhyatām mṛtyu saṁsārāt
ich sehe keinen anderen Zuflucht, außer deiner Füße wie Lotos - na paśyāmi anyat śaraṇam tava pada-ambhojāt
Ehrerbietung Dir Krișna, Absolute reine Wahrheit - namaḥ kṛṣṇāya śuddhāya brahmaṇe
Überseele, Kontrolleur der Kraft der Gemeinschaft - parama-ātmane yoga īśvarāya
durch Yoga werde ich deinen Zuflucht erreichen - yogāya aham gatā śaraṇam tvām
Hallo Anadi,

in der Gnosis heißt Pritha (Kunti) Sophia. Sie ist ein Äon, der in Unruhe geraten ist, weil sie den transzendentalen Vater unbedingt ergründen wollte, und in der Folge in den Abgrund gestürzt ist, wo der Erste Herrscher Authades und dessen Archonten sie quälen. Sie wird dann von Jesus gerettet und erlöst. Hier ein Auszug aus ihren dreizehn Reuegesänge:

"Herr, höre auf mein Flehen, und möge meine Stimme zu Dir gelangen.
Nicht wende Dein Antlitz von mir weg, neige Dein Ohr zu mir an dem Tage, wo ich bedrängt werde;
… Den ganzen Tag haben mich meine Feinde gelästert."

Pistis Sophia, Kap. 141
 
Zurück
Oben