Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.33.37-38 (Kanto 10, Kapitel 33 Verse 37-38)
Das Leben Krishnas

Die Illusorische Energie Krișna wirkt auf die Männer der Gopis
Der Tanz (rasa) dauerte eine ganze Nacht Brahmaas (1000 Zyklen je 4 Zeitalter)


nāsūyan khalu kṛṣṇāya
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ
37

Die Bewohner Vrajas betrogen von der Illusorischen Energie Krișnas - vraja-okasaḥ mohitāḥ māyayā kṛṣṇāya
waren auf Ihn nicht eifersüchtig - na asūyan khalu tasya
denn sie dachten, ihre Frauen hocken noch bein ihnen - manyamānāḥ dārān svānsvān sthān sva-pārśva

brahma-rātra upāvṛtte
vāsudevānumoditāḥ
anicchantyo yayur gopyaḥ
sva-gṛhān bhagavat-priyāḥ
38

Nachdem eine ganze Nacht Brahmaas vergangen ist - upāvṛtte brahma-rātre
riet Vasudev, die Transzendentale Persönlichkeit, (Krișna) - vāsudeva bhagavat anumoditāḥ
Seine geliebten Gopis, obwohl sie nicht wollten, - priyāḥ gopyaḥ anicchantyaḥ
Heim zu gehen - yayuḥ sva-gṛhān

Tika:
Eine Nacht Brahmaas dauert 1000 universelle Zyklen.
Ein Zyklus dauert 4 Zeitalter (Yuga), nähmlich Satya-, Treta-, Dwapara- und Kali-yuga und zwar 4 320 Millionen irdische Jahren.
Somit dauert eine Nacht Brahmaas 1000 * 4 320 000 000 = 4 320 Milliarden irdische Jahren.

Siehe auch
Die universelle Zyklen
Mahabharata - Buch 3 Kapitel 149 - Hanuman erklärt die Zeitalter
Die Zeitmessung
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.33.39 (Kanto 10, Kapitel 33 Verse 39)
Das Leben Krishnas


Wer mit Vertrauen diese Spiele der Frauen aus Vraja mit Krișna hört und beschreibt
erreicht die höchste Art der Transzendentalen Hingabe (bhakti)
die Krankheit
der Lust wird aus dem Herzen beseitigt und
man wird schnell eine besonnene Person

vikrīḍitaṁ vraja-vadhūbhir idaṁ ca viṣṇoḥ
śraddhānvito ’nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
39

Wer mit Transzendentalen Vertrauen - yaḥ śraddhā-anvitaḥ
diese Spiele der Frauen aus Vraja mit Vișnu (Krishna) - idam vikrīḍitam vraja-vadhūbhiḥ viṣṇoḥ
hört und beschreibt - anuśṛṇuyāt atha varṇayet
erreicht die höchste Art der Transzendentalen Hingabe - pratilabhya parām bhaktim
für die Transzendentale Persönlichkeit - bhagavati
und die Krankheit
der Lust - rogam kāmam
wird schnell aus dem Herzen beseitigt - āśu apahinoti hṛt
und man wird eine besonnene Person - acireṇa dhīraḥ

Tika:
Manche Gesellschaften wie ISKCon behaupten, dass man solange nicht ein reiner Geweihter ist, sollte man diese Spiele nicht hören.
Dieser Vers widerspricht so eine Philosophie. Die einzige Voraussetzung für das Hören und Beschreibung dieser Spiele der Frauen aus Vraja mit Krișna
ist Transzendentaler Vertrauen, nicht die höchste Art der Transzendentalen Vertrauen zu haben.
Diese Spiele sind auch für eine geringe Qualifikation - kanishtha adhikari - empfehlenswert,
weil sie schnell die Krankheit der Lust aus dem Herzen beseitigen.
In dieser Hinsicht sagte Sri Caitanya:

śraddhāvān jana haya bhakti adhikārī
uttama madhyama kaniṣṭha śraddhā anusārī
(Sri Caitanya-caritamrita Madhya-lila 22.64)

Eine Person mit transzendentalem Vertrauen -śraddhāvān jana
ist qualifiziert bhakti-yoga zu praktizieren - haya bhakti-adhikārī
(und) gemäß seines Vertrauens - śraddhā-anusārī
ist sie ein großer (reiner) (Geweihter) - uttama
ein mittlerer (Geweihter) – madhyama
ein geringer (Geweihter) –kaniṣṭha.
 
Șrimad Bhagavatam 10.34.1-10 (Kanto 10, Kapitel 34 Verse 1-10)
Das Leben Krișnas

Die Kuhhirten fahren zu dem Ambika-Wald um Șiva zu verehren
Eine große Schlange greift Nanda an
Krișna berührt die Schlange mit dem Fuß und sie verwandelt sich zu einem Vidyadhara-Gott



śrī-śuka uvāca
ekadā deva-yātrāyāṁ
gopālā jāta-kautukāḥ
anobhir anaḍud-yuktaiḥ
prayayus te ’mbikā-vanam
1

Șri Șuka sagte, „Einmal, als die Kuhhirten - śrī-śukaḥ uvāca ekadā gopālāḥ
den großen Wunsch hatten zu dem Gott (Șiva) zu gehen - jāta-kautukāḥ deva yatrāyām
fesselten sie die Ochsen an den Karen und fuhren sie zum Ambika-Wald - yuktaiḥ anaḍut anobhiḥ prayayuḥ te ambikā-vanam

tatra snātvā sarasvatyāṁ
devaṁ paśu-patiṁ vibhum
ānarcur arhaṇair bhaktyā
devīṁ ca ṇṛpate ’mbikām
gāvo hiraṇyaṁ vāsāṁsi
madhu madhv-annam ādṛtāḥ
brāhmaṇebhyo daduḥ sarve
devo naḥ prīyatām iti
2-3

Oh König, sie badeten im Saraswati-Fluß (vor etwa 4000 Jahre ausgetrocknet), - nṛ-pate tatra snātvā sarasvatyām
verehrten den mächtigen Gott Pașu-pati (Șiva), - ānarcuḥ vibhum devam paśu-patim
mit Hingabe verehrten auch die Göttin Ambika (Gattin Șivas), - arhaṇaiḥ bhaktyā devīm ca ambikām
gaben den verehrenswerten Brahmanen Kühe, Gold - daduḥ ādṛtāḥ brāhmaṇebhyaḥ gāvaḥ hiraṇyam
Kleidung, süßen Honig und Getreide - vāsāṁsi madhu madhu annam
(sagend) „Möge die Götter mit uns zufrieden sein” - iti sarve devaḥ prīyatām naḥ

ūṣuḥ sarasvatī-tīre
jalaṁ prāśya yata-vratāḥ
rajanīṁ tāṁ mahā-bhāgā
nanda-sunandakādayaḥ
4

Nanda, Sunanda und andere (Kuhhirten) - nanda-sunandaka-ādayaḥ
die auf dem Ufer Saraswatis waren und nur Wasser zu sich genommen hatten - ūṣuḥ sarasvatī-tīre jalam prāśya
folgten in der Nacht jene äußerst glückverheißende Gelübde - tām yata-vratāḥ mahā-bhāgāḥ rajanīm

kaścin mahān ahis tasmin
vipine ’ti-bubhukṣitaḥ
yadṛcchayāgato nandaṁ
śayānam ura-go ’grasīt 5
sa cukrośāhinā grastaḥ
kṛṣṇa kṛṣṇa mahān ayam
sarpo māṁ grasate tāta
prapannaṁ parimocaya 6
tasya cākranditaṁ śrutvā
gopālāḥ sahasotthitāḥ
grastaṁ ca dṛṣṭvā vibhrāntāḥ
sarpaṁ vivyadhur ulmukaiḥ 7
alātair dahyamāno ’pi
nāmuñcat tam uraṅgamaḥ
tam aspṛśat padābhyetya
bhagavān sātvatāṁ patiḥ 8
sa vai bhagavataḥ śrīmat
pāda-sparśa-hatāśubhaḥ
bheje sarpa-vapur hitvā
rūpaṁ vidyādharārcitam 9
tam apṛcchad dhṛṣīkeśaḥ
praṇataṁ samavasthitam
dīpyamānena vapuṣā
puruṣaṁ hema-mālinam
10

Schicksalsbedingt kam eine sehr hungrige, - yadṛcchayā āgataḥ kaścit bubhukṣitaḥ
große Schlange, auf dem Bauch gehend, in jenem Teil des Waldes - mahān ahiḥ ati vipine ura-gaḥ
und wollte Nanda, als er schlief, verschlingen. - agrasīt nandam śayānam

Von der Schlange gefasst, schrie er, „Krișna, Krișna - grastaḥ ahinā saḥ cukrośa kṛṣṇa kṛṣṇa
diese große Schlange verschlingt mich - mahān ayam sarpaḥ mām grasate
Mein liebes Kind, ich habe dein Zuflucht genommen, rette mich.” - tāta prapannam parimocaya

Als man ihn schreien hörte, standen die Kuhhirten gleich auf - śrutvā tasya ākranditam gopālāḥ utthitāḥ sahasā
und als ihn (von der Schlange) gefasst sahen, wurden sie beunruhigt - ca dṛṣṭvā grastam vibhrāntāḥ
und fingen die Schlange mit ihren anbrennenden Fackeln zu schlagen - ca vivyadhuḥ sarpam ulmukaiḥ

Obwohl die Fackeln sie brannte, ließ die Schlange ihn nicht los - api alātaiḥ tam dahyamānaḥna uraṅgamaḥ tam amuñcat
Die Transzendentale Persönlichkeit (Krișna), der Meister der Tugendhaften - bhagavān patiḥ sātvatām
kam und berührte ihn mit Seinem Fuß. - abhyetya aspṛśat padā

Berührt vom Fuß der Transzendentalen Persönlichkeit - sparśa pāda śrī-mat bhagavataḥ
das was unglückverheißend war, wurde zerstört - aśubhaḥ saḥ vai hata
und als die Schlange seinen Körper entledigte - hitvā sarpa-vapuḥ
nahm sie die Form eines verehrenswerten Vidyadhara-Gott - bheje rūpam vidyādhara arcitam
welcher vor Ihm stand und seine Ehrerbietungen zollte; – samavasthitam praṇatam
sein Körper strahlte aus und er trug goldige Halskette. - vapuṣā dīpyamānena mālinam hema
Dann stellte ihm der Kontrollierende der Sinnen, die Transzendentale Persönlichkeit, Fragen. - hṛṣīkeśaḥ puruṣam tam apṛcchat
 
Șrimad Bhagavatam 10.34.11-14 (Kanto 10, Kapitel 34 Verse 11-14)
Das Leben Krișnas

Der Fluch über den Vidyādhar Sudarśan


ko bhavān parayā lakṣmyā
rocate ’dbhuta-darśanaḥ
kathaṁ jugupsitām etāṁ
gatiṁ vā prāpito ’vaśaḥ
11

Wer sind Sie, die Erscheinung Ihrer Ehrlichkeit ist wunderschön - kaḥ darśanaḥ bhavān adbhuta
Ihre Schönheit ist sehr strahlend - lakṣmyā parayā rocate
Wer hat Sie gezwungen diese abstoßenden Form anzunehmen - katham avaśaḥ prāpitaḥ etām jugupsitām gatim

sarpa uvāca
ahaṁ vidyādharaḥ kaścit
sudarśana iti śrutaḥ
śriyā svarūpa-sampattyā
vimānenācaran diśaḥ
ṛṣīn virūpāṅgirasaḥ
prāhasaṁ rūpa-darpitaḥ
tair imāṁ prāpito yoniṁ
pralabdhaiḥ svena pāpmanā
12-13

Die "Schlange" sagte, „Ich bin kein anderer als der bekannte - sarpaḥ uvāca aham kaścit śrutaḥ
vidyādhara Sudarśan. Besitzend eine wunderschöne Form - vidyādharaḥ sudarśanaḥ sampattyā śriyā svarūpa
bummelte ich in meinem fliegenden Gerät in allen Richtungen - ācaran vimānena diśaḥ
und hochnäsig, verlachte ich einen Weisen aus dem Stamm Anghiras - darpitaḥ prāhasam ṛṣīn āṅgirasaḥ
weil er entstellt war und aufgrund meiner eigenen Sünden - virūpa iti svena pāpmanā
wurde dazu gebracht diese Spottform anzunehmen - taiḥ imām prāpitaḥ yonim rūpa pralabdhaiḥ

śāpo me ’nugrahāyaiva
kṛtas taiḥ karuṇātmabhiḥ
yad ahaṁ loka-guruṇā
padā spṛṣṭo hatāśubhaḥ
14

Der Fluch war selbstverständlich mein Segen - śāpaḥ kṛtaḥ eva me anugrahāya
Solange ich, durch die Barmherzigkeit jener Seele (die mich "verfluchte") - karuṇa taiḥ ātmabhiḥ
durch den Fuß des spirituellen Meister-aller Welten, - yat aham padā guruṇā loka
(der Meister, Welcher) all-Unglückverheißende zerstört, berührt wurde - hata aśubhaḥ spṛṣṭaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.34.15-19 (Kanto 10, Kapitel 34 Verse 15-19)
Das Leben Krișnas

Sudarśan lobt Krișna
Das Chanten der Namen der Transzendentalen Persönlichkeit läutert


taṁ tvāhaṁ bhava-bhītānāṁ
prapannānāṁ bhayāpaham
āpṛcche śāpa-nirmuktaḥ
pāda-sparśād amīva-han
15

Zerstörer der Leiden derer, welcher Angst vom materiellen Dasein haben – han amīva tam bhītānām bhava
Du beseitigst die Angst desjenigen, welcher sich dir ergeben hat - apaham bhaya prapannānām tvā
Ich lobe die Befreiung vom Fluch - aham āpṛcche nirmuktaḥ śāpa
welche allein durch die Berührung Deiner Füßen verursacht wurde - pāda-sparśāt

prapanno ’smi mahā-yogin
mahā-puruṣa sat-pate
anujānīhi māṁ deva
sarva-lokeśvareśvara
16

Große Yogi, große Persönlichkeit, Gott aller Planeten - mahā-yogin mahā-puruṣa deva sarva loka
Kontrolleur aller Kontrollierenden, ich ergebe mich Dir - īśvara īśvara asmi prapannaḥ
dem Erhalter aller Tugendhaften Personen; ich warte auf Deinem Befehl - sat-pate mām anujānīhi

brahma-daṇḍād vimukto ’haṁ
sadyas te ’cyuta darśanāt
yan-nāma gṛhṇann akhilān
śrotṝn ātmānam eva ca
sadyaḥ punāti kiṁ bhūyas
tasya spṛṣṭaḥ padā hi te
17

Oh Unfehlbarer, ich wurde gleich - acyuta aham sadyaḥ
von der Strafe des Brahmanen befreit. - daṇḍāt brahma vimuktaḥ
Dich anzusehen, das Chanten Deines Namens und - darśanāt te gṛhṇan yat nāma
Das Hören darüber läutern - śrotṝn akhilān punāti
wirklich sofort die Seele - eva sadyaḥ ātmānam
und umso mehr die Berührung Deiner Füßen - ca kim bhūyaḥ tasya spṛṣṭaḥ padā hi te

ity anujñāpya dāśārhaṁ
parikramyābhivandya ca
sudarśano divaṁ yātaḥ
kṛcchrān nandaś ca mocitaḥ
18

Somit, nach dem Gesprochenen zu Dem aus dem Dașarha-Familie (Krișna) - iti anujñāpya dāśārham
kreiste Sudarșan Ihn um, als Zeichen von Respekt, - sudarśanaḥ parikramya abhivandya
und ging in Himmel (die materielle, paradiesische Welten); - ca yātaḥ divam
und so entkam Nanda (der Vater Krișnas) dem Not - ca nandaḥ mocitaḥ kṛcchrāt

niśāmya kṛṣṇasya tad ātma-vaibhavaṁ
vrajaukaso vismita-cetasas tataḥ
samāpya tasmin niyamaṁ punar vrajaṁ
ṇṛpāyayus tat kathayanta ādṛtāḥ
19

Oh König, das Bewusstsein der Bewohner Vrajas wurde - nṛpa cetasaḥ vraja-okasaḥ vismita
bei dem Ansehen jener persönlichen Kraft Krișnas durcheinander gebracht - niśāmya tat vaibhavam ātma kṛṣṇasya
Dann beendeten sie am jenen Platz die Durchführung der Verehrung (Șivas) und - tataḥ samāpya tasmin niyamam
kehrten zurück nach Vraja wo sie all dieses berichteten - punaḥ āyayuḥ vrajam kathayantaḥ ādṛtāḥ tat
 
Șrimad Bhagavatam 10.34.20-24 (Cantoul 10, Capitolul 34. Strofele 20-24)
Das Leben Krișnas

Bal und Krișna singen im Wald um die Gopis zu entzücken

kadācid atha govindo
rāmaś cādbhuta-vikramaḥ
vijahratur vane rātryāṁ
madhya-gau vraja-yoṣitām 20
upagīyamānau lalitaṁ
strī-janair baddha-sauhṛdaiḥ
sv-alaṅkṛtānuliptāṅgau
sragvinau virajo-’mbarau
21

Einmal vergnügten sich Govind (Krishn) und Raam, -kadācit atha vijahratuḥ govindaḥ rāmaḥ ca
deren Taten wunderbar sind, Mitten in der Nacht im Wald - adbhuta vikramaḥ rātryām vane
in der Mitte der Frauen aus Vraja. - madhya-gau vraja-yoṣitām
Die Frauen sangen, aufgrund ihrer Zuneigungsbeziehung entzückend - strī-janaiḥ upagīyamānau lalitam baddha sauhṛdaiḥ
Sie waren äußerst schön verziert, auf dem Körper gesalbt, - su-alaṅkṛta anulipta aṅgau
und trugen Girlanden und makellose Kleidung - srak-vinau ambarau virajaḥ

niśā-mukhaṁ mānayantāv
uditoḍupa-tārakam
mallikā-gandha-mattāli-
juṣṭaṁ kumuda-vāyunā
22

Die zwei (Brüder) priesen den Anfang der Nacht - mānayantau niśā-mukham
das Aufgehen des Mondes und der Sternen, - udita uḍupa tārakam
die von den Jasmin- und Lotos-Parfüms verrückt gewordenen Bienen - mallikā kumuda ali matta juṣṭam
Und die Parfüms, die von den Briesen getragen waren - gandha vāyunā

jagatuḥ sarva-bhūtānāṁ
manaḥ-śravaṇa-maṅgalam
tau kalpayantau yugapat
svara-maṇḍala-mūrcchitam
23
gopyas tad-gītam ākarṇya
mūrcchitā nāvidan nṛpa
sraṁsad-dukūlam ātmānaṁ
srasta-keśa-srajaṁ tataḥ
24

Die zwei sangen und erzeugten zusammen - tau jagatuḥ kalpayantau yugapat
musikalische Klänge, die die Freude - svara maṇḍala mūrcchitam maṅgalam
im Geist aller Lebewesen, die sie hörten, vermehren ließ - manaḥ sarva-bhūtānām śravaṇa

Oh König, als die Gopis deren Gesang hörten, erstarten sie, - nṛpa ākarṇya gītam tat gopyaḥ mūrcchitāḥ
wussten nichts mehr von ihnen, die Kleidung wurde lasch - na avidan ātmānam dukūlam sraṁsat
und die Haare und die Girlanden gingen auseinander - tataḥ keśa srajam srasta
 
Șrimad Bhagavatam 10.34.25-32 (Cantoul 10, Capitolul 34. Strofele 25-32)
Das Leben Krișnas

Șankhaciuda entführt die Gopis und wird von Krișna getötet
Der Juwel aus seinem Haar wird dem Bal gegeben

evaṁ vikrīḍatoḥ svairaṁ
gāyatoḥ sampramatta-vat
śaṅkhacūḍa iti khyāto
dhanadānucaro ’bhyagāt
25

Somit singend und von der Liebe berauscht - evam gāyatoḥ vat sampramatta
spielten die zwei nach Ihrem Herzenslust - vikrīḍatoḥ svairam
und dann kam ein Diener - iti abhyagāt anucaraḥ
des Schatzmeisters der Götter, namens Șankhaciuda - dhana-da khyātaḥ śaṅkhacūḍaḥ

tayor nirīkṣato rājaṁs
tan-nāthaṁ pramadā-janam
krośantaṁ kālayām āsa
diśy udīcyām aśaṅkitaḥ
krośantaṁ kṛṣṇa rāmeti
vilokya sva-parigraham
yathā gā dasyunā grastā
bhrātarāv anvadhāvatām
mā bhaiṣṭety abhayārāvau
śāla-hastau tarasvinau
āsedatus taṁ tarasā
tvaritaṁ guhyakādhamam
26-28

Oh König, die zwei sahen wie jener Herr, - rājan tayoḥ nirīkṣatoḥ tat-nātham
ohne jegliche Angst, die Frauen die laut riefen - pramadā-janam kālayām āsa krośantam
Richtung Norden von hinten trieb - diśi aśaṅkitaḥ udīcyām

Als Krișna und Raam ihre eigenen Frauen sahen - kṛṣṇa rāma sva-parigraham vilokya
Wie sie nach Ihnen riefen, wie Kühe, die von Dieben gestohlen wären - krośantam iti yathā gāḥ grastāḥ dasyunā
Rannten die zwei nach ihnen - bhrātarau anvadhāvatām
und sagten, „Habt keine Angst” - ārāvau iti mā bhaiṣṭa

Dann bewegten sie sich schnell (und indem sich) - hastau tarasvinau
jenem gefallenen und schnell rennenden Guhyaka sich näherten - tam adhamam guhyaka tarasā tvaritam āsedatuḥ
nahmen sie Șala-Bäume in den Händen - abhaya śāla

sa vīkṣya tāv anuprāptau
kāla-mṛtyū ivodvijan
viṣṛjya strī-janaṁ mūḍhaḥ
prādravaj jīvitecchayā
am anvadhāvad govindo
yatra yatra sa dhāvati
jihīrṣus tac-chiro-ratnaṁ
tasthau rakṣan striyo balaḥ
29-30

Er erschrak sich wie vor der Zeit des Todes, - iva kāla-mṛtyū saḥ udvijan
verließ die Frauen und rannte fassungslos - visṛjya strī-janam prādravat mūḍhaḥ
sich wünschend zu leben - icchayā jīvita

Aber wohin auch immer er rannte, Govind folgte ihn - yatra yatra saḥ dhāvati govindaḥ anvadhāvat tam
denn Er wollte ihm sein Kopf-Juwel zu entnehmen - jihīrṣuḥ tat ratnam śiraḥ
Inzwischen blieb Bal mit den Frauen um sie zu beschützen - balaḥ tasthau rakṣan striyaḥ

avidūra ivābhyetya
śiras tasya durātmanaḥ
jahāra muṣṭinaivāṅga
saha-cūḍa-maṇiṁ vibhuḥ
śaṅkhacūḍaṁ nihatyaivaṁ
maṇim ādāya bhāsvaram
agrajāyādadāt prītyā
paśyantīnāṁ ca yoṣitām
31-32

O König, der Allmächtige, näherte sich dem Schurken - aṅga vibhuḥ abhyetya durātmanaḥ
und als Er nah kam enthauptete Er ihn - iva avidūra jahāra śiraḥ
samt mit dem Juwel in seinem Haar - tasya saha cūḍa-maṇim
einfach mit einem Faustschlag - eva muṣṭinā

Somit tötete Er Șankhanciud - nihatya śaṅkhacūḍam evam
nahm ihm den glänzenden Juwel und gab ihn - ādāya bhāsvaram maṇim adadāt
seinem älteren Bruder (Bal) - agra-jāya
als die geliebten Frauen ihn anschauten - ca prītyā yoṣitām paśyantīnāṁ
 
Șrimad Bhagavatam 10.35.1-3 (Kantol 10, Kapitel 35 Verse 1-3)
Das Leben Krișna


Das Unglück der Gopis
Die Klänge der Flöte Krishnas beleben die Gopis

śrī-śuka uvāca
gopyaḥ kṛṣṇe vanaṁ yāte
tam anudruta-cetasaḥ
kṛṣṇa-līlāḥ pragāyantyo
ninyur duḥkhena vāsarān
1

Śuka sagte, „Immer wenn Krișna in den Wald ging - śrī-śukaḥ uvāca kṛṣṇe yāte vanam
folgte Ihn das Bewusstsein der Gopis- cetasaḥ gopyaḥ tam anudruta
(und somit) verbrachten sie den Tag (aufgrund der Trennung) unglücklich - ninyuḥ vāsarān duḥkhena
und sangen über die Spiele Krișnas (überwältigt von Trennungsgefühle).“ - pragāyantyaḥ kṛṣṇa-līlāḥ

Tika:
Während des Tages waren die Gopis aufgrund der Trennungsgefühlen von Ihn unglücklich,
aber die Nächte waren sie glücklich, weil sie dann verbrachten sie ihr Zeit mit Ihm.

śrī-gopya ūcuḥ
vāma-bāhu-kṛta-vāma-kapolo
valgita-bhrur adharārpita-veṇum
komalāṅgulibhir āśrita-mārgaṁ
gopya īrayati yatra mukundaḥ
vyoma-yāna-vanitāḥ saha siddhair
vismitās tad upadhārya sa-lajjāḥ
kāma-mārgaṇa-samarpita-cittāḥ
kaśmalaṁ yayur apasmṛta-nīvyaḥ
2-3

Die Gopis sagten, „Wenn Mukunda (Krișna) nimmt - śrī-gopyaḥ ūcuḥ mukundaḥ kṛta
mit Seinem linken Hand die Venu-Flöte und sie zu seinem Mund - vāma bāhu veṇum arpita adhara
und an der Seiner linken Wange führt, seine Augenbrauen bewegend, - vāma kapolaḥ valgita bhruḥ
folgen Seine zarten Finger die (musikalischen) Methoden - aṅgulibhiḥ komala āśrita-mārgam
und spenden den Gopis Leben - īrayati gopyaḥ

Die perfekte Personen, die am Himmel mit ihren Gattinnen - yatra siddhaiḥ yāna saha vanitāḥ
fliegen, sind von dem was sie hören bezaubert - vismitāḥ tat upadhārya vyoma
Aber diese (die Frauen) sind aufgrund der Lust verwirrt - sa lajjāḥ mārgaṇa kāma
und von einem unreinen Bewusstsein überwältigt - samarpita cittāḥ kaśmalam
sind sie von ihrem Fall nicht mehr bewusst - yayuḥ apasmṛta nīvyaḥ

Tika:
Die Klänge der Flöte Krishnas beleben die Gopis, weil sie sie im Wald anrufen,
um die Spiele mit Krishna zu genießen.

Das unreine Bewusstsein manifestiert sich aufgrund der Übertragung
der amourösen Spiele Krishnas mit den Gopis auf der materiellen Ebene.
 
Șrimad Bhagavatam 10.35.4-7 (Kanto 10, Kapitel 35 Verse 4-7)
Das Leben Krișnas

Das Lächeln Krișnas stiehlt die Friede der Gopis

hanta citram abalāḥ śṛṇutedaṁ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ
vṛndaśo vraja-vṛṣā mṛga-gāvo
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan
4-5

Mädchen, hört etwas wunderbares - hanta abalāḥ śṛṇuta citram
über diesem Sohn Nandas: - ayam nanda-sūnuḥ
Er gibt Freude den Leuten (wie wir) im Not - daḥ narma janānām ārta
Sein Lächeln stiehlt unseren Frieden - hāsaḥ idam hāra sthira
und als Er die Flöte klingeln lässt - yarhi kūjita veṇuḥ
veranlasst Er uns den Wichtigsten keinen Wert mehr zu schenken - urasi vidyut

und das Bewusstsein der Büffeln, Hirschen, - cetasaḥ vṛṣāḥ mṛga vrṇdaśaḥ
und Kühen, die in Herden versammelt sind, - gāvaḥ vraja
ist von dem Gesang der Flöte weit getragen - hṛta ārāt vādya veṇu
den ihre Zähne im Mund hören auf zu kauen - danta kavalāḥ dhṛta daṣṭa
die Ohren stehen steif - karṇāḥ likhita
und sie sind wie in einer Gemälde erstarrt - āsan nidritāḥ iva citram

Tika:
Wenn die Gopis in der Schmerz der Trennung von Krishna sind, sind sie glücklich wenn sie die Klänge der Flöte Krishnas hören.

barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ
tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai
tat-padāmbuja-rajo ’nila-nītam
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ
6-7

Gopis!, manchmal kleidet sich Mukunda zusammen mit Bal - āli karhicit paribarha mukundaḥ sa-balaḥ
so um den Kämpfer nachzuahmen und - gopaiḥ viḍambaḥ malla
binden sich Pfauenfeder und Knospen; - baddha stabaka barhiṇa palāśaiḥ
schmieren sich (ihre Körper) mit farbigem Lehm - yatra dhātu
Dann ruft Er die Kühe - tarhi saḥ samāhvayati gāḥ
und sogar die Flüsse hören auf zu fließen - gatayaḥ saritaḥ bhagna vai
denn die Gewässer wünschen sich, dass der Staub Seiner Füße wie Lotos - āpaḥ spṛhayatīḥ rajaḥ pada-ambuja tat
(zu ihnen) vom Wind getragen wird - nītam anila
so wie wir wenn aufgrund von Liebe - iva prema puṇyāḥ
mit zitternden Armen selbst erstarren - bhujāḥ abahu vepita vayam stimita
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.35.8-11 (Kanto 10, Kapitel 35 Verse 8-11)
Das Leben Krișnas

Alle Lebewesen sind von der Flöte Krișnas verzaubert

anucaraiḥ samanuvarṇita-vīrya
ādi-pūruṣa ivācala-bhūtiḥ
vana-caro giri-taṭeṣu carantīr
veṇunāhvayati gāḥ sa yadā hi
vana-latās tarava ātmani viṣṇuṁ
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma
darśanīya-tilako vana-mālā-
divya-gandha-tulasī-madhu-mattaiḥ
ali-kulair alaghu gītām abhīṣṭam
ādriyan yarhi sandhita-veṇuḥ
sarasi sārasa-haṁsa-vihaṅgāś
cāru-gītā-hṛta-cetasa etya
harim upāsata te yata-cittā
hanta mīlita-dṛśo dhṛta-maunāḥ
8-11

Der Originale Herr ging durch den Wald - ādi-pūruṣaḥ caraḥ vana — in the forest;
und Seine Begleiter priesen Seine Herrlichkeit - anucaraiḥ samanuvarṇita vīryaḥ
wie eine unverwechselbare Wunder - iva bhūtiḥ acala

Als die Kühe, die am Fuße der Bergen grasten, - yadā gāḥ carantīḥ taṭesu giri
die von Dessen Venu-Flöte gerufen wurden, - āhvayati veṇunā saḥ
wurden die Pflanzen und die Bäume des Waldes, als hätten sie - vana-latāḥ taravaḥ iva
den Transzendentalen Herrn Vishnu in ihren Seelen verwirklicht, - hi ātmani viṣṇuṁ vyañjayantyaḥ
reich am Blumen und Früchte und - āḍhyāḥ puṣpa phala
beugten die Ästen aufgrund deren Gewicht - praṇata viṭapāḥ bhāra
und aufgrund der Liebe, floss aus ihnen Honig in großen Mengen - prema madhu dhārāḥ vavṛṣuḥ sma

Die Körper derer, welche sie sieht wirkt ekstatisch - tanavaḥ darśanīya hṛṣṭa
Bienenschwärme werden aufgrund des exzellenten Parfüm - kulaiḥ ali tilakaḥ gandha
und göttlichen Süße der Girlanden aus Waldblumen und Tulasi - madhu divya vana-mālā tulasī
der Transzendentalen Persönlichkeit Hari (Krișna), verrückt und singen laut - harim mattaiḥ gītām alaghu

Und dann wünschte Er sich die Kraniche, die Schwäne - yarhi abhīṣṭam sārasa haṁsa
und die andere Vögel auf dem See zufrieden zu stellen - vihaṅgāḥ sarasi sandhita
und nahm Er seine Flöte und sang - hanta hṛta veṇuḥ gīta ādriyan
Somit wurden deren Geister verzaubert - yata cetasaḥ etya cāru
und mit geschlossenen Augen verehrten sie ihn - dṛśaḥ mīlita upāsata
mit konzentrierten Geist und schweigend - dhṛta cittāḥ maunāḥ

Tika:
Die Lebewesen sind die ganze Zeit kontrolliert, manchmal ist diese Manipulation kaum spürbar, so dass sie denken sie hätte freie Entscheidungswahl.
Nur wenn die Kontrolle gegen ihre eigene Entscheidung, z.B. das Leben zu genießen,
welche als Freiheit genannt ist, gerichtet wird,
ist die Kontrolle offensichtlich.

Die durch die Materielle Natur bedingte Lebewesen, streben nach Freiheit, aber sie wissen nicht, dass sie, als Seelen,
in der Gefangenschaft der materiellen Sinne, durch falsche Identifizierung geraten sind, siehe
Die Natur der Seele
Bewusstsein und Geist
Die Seele und die Hauptkrankheit



.
 
Zurück
Oben