Șrimad Bhagavatam 10.30.1-3 (Kanto 10, Kapitel 30 Verse 1-3)
Verrückt nach Krișna, fangen die Gopis an
Ihm nachzuahmen und letztendlich behaupten sie seien seine Form
śrī-śuka uvāca
antarhite bhagavati
sahasaiva vrajāṅganāḥ
atapyaṁs tam acakṣāṇāḥ
kariṇya iva yūthapam
gatyānurāga-smita-vibhramekṣitair
mano-ramālāpa-vihāra-vibhramaiḥ
ākṣipta-cittāḥ pramadā ramā-pates
tās tā viceṣṭā jagṛhus tad-ātmikāḥ 1-2
Șri Șuka sagte, „Als der Transzendentale Herr verschwand- śrī-śukaḥ uvāca bhagavati antarhite
litten plötzlich die Frauen aus Vraja - sahasā eva vraja-aṅganāḥ atapyan
wie Elefantenkühe, welche denjenigen, der sie führt, nicht mehr sieht- iva kariṇyaḥ tam yūthapam acakṣāṇāḥ
Ihre Herzen waren sie von den wundervollen Tätigkeiten - cittāḥ viceṣṭāḥ jagṛhuḥ
Des Mannes der Glücksgöttin (Krishna) - ramā-pateḥ
Überwältigt und berauscht - ākṣipta pramadāḥ
Jede wurde in ihrer Seele - tāḥ tāḥ tat-ātmikāḥ
von seiner Gangart, Zuneigung, Lächeln - gatyā anurāga smita
Anmut, Blicke, Worte, Spiele- vibhrama īkṣitaiḥ āIāpa vihāra
und Seine amouröse Geste die ihre Geister verzauberten - vibhramaiḥ manaḥ-rama
gati-smita-prekṣaṇa-bhāṣaṇādiṣu
priyāḥ priyasya pratirūḍha-mūrtayaḥ
asāv ahaṁ tv ity abalās tad-ātmikā
nyavediṣuḥ kṛṣṇa-vihāra-vibhramāḥ 3
Und weil die Liebsten von den Spielen Krișna verzaubert waren - priyāḥ vibhramāḥ kṛṣṇa-vihāra
fingen sie an die Gangart, Lächeln, Blicke - gati smita prekṣaṇa
Sprache u.s.w. des Liebsten zu imitieren. - bhāṣaṇā ādiṣu priyasya pratirūḍha
Als die Mädchen somit sich mit Ihm identifiziert haben: - iti abalāḥ tat-ātmikāḥ asau nyavediṣuḥ
verkündeten sie „ Aber ich bin (seine) Form.” - aham tu mūrtayaḥ
Verrückt nach Krișna, fangen die Gopis an
Ihm nachzuahmen und letztendlich behaupten sie seien seine Form
śrī-śuka uvāca
antarhite bhagavati
sahasaiva vrajāṅganāḥ
atapyaṁs tam acakṣāṇāḥ
kariṇya iva yūthapam
gatyānurāga-smita-vibhramekṣitair
mano-ramālāpa-vihāra-vibhramaiḥ
ākṣipta-cittāḥ pramadā ramā-pates
tās tā viceṣṭā jagṛhus tad-ātmikāḥ 1-2
Șri Șuka sagte, „Als der Transzendentale Herr verschwand- śrī-śukaḥ uvāca bhagavati antarhite
litten plötzlich die Frauen aus Vraja - sahasā eva vraja-aṅganāḥ atapyan
wie Elefantenkühe, welche denjenigen, der sie führt, nicht mehr sieht- iva kariṇyaḥ tam yūthapam acakṣāṇāḥ
Ihre Herzen waren sie von den wundervollen Tätigkeiten - cittāḥ viceṣṭāḥ jagṛhuḥ
Des Mannes der Glücksgöttin (Krishna) - ramā-pateḥ
Überwältigt und berauscht - ākṣipta pramadāḥ
Jede wurde in ihrer Seele - tāḥ tāḥ tat-ātmikāḥ
von seiner Gangart, Zuneigung, Lächeln - gatyā anurāga smita
Anmut, Blicke, Worte, Spiele- vibhrama īkṣitaiḥ āIāpa vihāra
und Seine amouröse Geste die ihre Geister verzauberten - vibhramaiḥ manaḥ-rama
gati-smita-prekṣaṇa-bhāṣaṇādiṣu
priyāḥ priyasya pratirūḍha-mūrtayaḥ
asāv ahaṁ tv ity abalās tad-ātmikā
nyavediṣuḥ kṛṣṇa-vihāra-vibhramāḥ 3
Und weil die Liebsten von den Spielen Krișna verzaubert waren - priyāḥ vibhramāḥ kṛṣṇa-vihāra
fingen sie an die Gangart, Lächeln, Blicke - gati smita prekṣaṇa
Sprache u.s.w. des Liebsten zu imitieren. - bhāṣaṇā ādiṣu priyasya pratirūḍha
Als die Mädchen somit sich mit Ihm identifiziert haben: - iti abalāḥ tat-ātmikāḥ asau nyavediṣuḥ
verkündeten sie „ Aber ich bin (seine) Form.” - aham tu mūrtayaḥ