Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.23.20-24 ((Kanto 10, Kapitel 23 Verse 20-24)

Somit alle Wünsche entsagend, erreichten die Frauen der Brahmanen Denjenigen
welcher die Seele sieht und alle Lebewesen versteht, den Seher


niṣidhyamānāḥ patibhir
bhrātṛbhir bandhubhiḥ sutaiḥ
bhagavaty uttama-śloke
dīrgha-śruta-dhṛtāśayāḥ
yamunopavane ’śoka
nava-pallava-maṇḍite
vicarantaṁ vṛtaṁ gopaiḥ
sāgrajaṁ dadṛśuḥ striyaḥ
20-21

Die Männer, die Brüder, die Kinder und die Verwandtschaft verboten ihnen (weg zu gehen) - patibhiḥ bhrātṛbhiḥ sutaiḥ bandhubhiḥ niṣidhyamānāḥ
Aber die Frauen, welche lange Zeit - striyaḥ dīrgha
Über dem Transzendentalen Herrn höchste Verse hörten - bhagavati uttama-śloke śruta
Waren glücklich Ihn - dhṛta āśayāḥ
Verziert mit Ashoka-Knospen zu sehen - maṇḍite aśoka-nava-pallava dadṛśuḥ
Als Er an die Ufer Yamunas Von den Kuhhirtenjungen umgeben - yamunā-upavane vṛtam gopaiḥ
und zusammen mit Seinem älteren Bruder wanderte- sa- agrajaṁ vicarantam

śyāmaṁ hiraṇya-paridhiṁ vanamālya-barha-
dhātu-pravāla-naṭa-veṣam anavratāṁse
vinyasta-hastam itareṇa dhunānam abjaṁ
karṇotpalālaka-kapola-mukhābja-hāsam
22

Er war dunkelhäutig, (trug) goldige Gewänder, - śyāmam paridhim hiraṇya
Eine Waldblumengirlande, Pfauenfeder, - vana-mālya barha
war mit Lehmfarben und Sprossen mit Knospen verziert - dhātu pravāla
Und gekleidet wie ein Tänzer - veṣam naṭa
Er stellte seine Hand auf dem Schulter eines Freundes - vinyasta hastam aṁse anuvrata
Und mit der anderen Hand drehte einen Lotos - itareṇa dhunānam abjam
Um die Ohren hatte Er Lilien; Seine lockigen Haare fielen Ihm auf die Wangen - karṇa utpala alaka-kapola
Sein Antlitz wie Lotos lächelte - mukha-abja hāsam

prāyaḥ-śruta-priyatamodaya-karṇa-pūrair
yasmin nimagna-manasas tam athākṣi-randraiḥ
antaḥ praveśya su-ciraṁ parirabhya tāpaṁ
prājñaṁ yathābhimatayo vijahur narendra
23

O, Führer der Männer, am meisten hörten sie über - nara-indra prāyaḥ śruta
Den Ruhm Desjenigen, welcher sie am liebsten hatten - udaya priya
Welcher die Verzierung ihre Ohren war - karṇa-pūraiḥ
In Dem sie ihre Geister vertieften - yasmin nimagna manasaḥ
Als sie die Augen öffneten führten sie Ihn - atha akṣi-randhraiḥ tam praveśya
In ihrem Innern und umarmten Ihn da lange Zeit - antaḥ parirabhya su-ciram
Und die Traurigkeit war weg - vijahuḥ tāpam
So wie die Verwirklichten das Falsche Ego entfernen - yathā prājñam abhimatayaḥ

tās tathā tyakta-sarvāśāḥ
prāptā ātma-didṛkṣayā
vijñāyākhila-dṛg-draṣṭā
prāha prahasitānanaḥ
24

Somit alle Wünsche entsagend, - tathā tyakta-sarva-āśāḥ
erreichten sie Denjenigen welcher die Seele sieht - tāḥ prāptāḥ ātma-didṛkṣayā
und alle Lebewesen versteht; - vijñāya akhila-dṛk
Und der Seher sprach sie mit einem lächelnden Gesicht - draṣṭā prāha prahasita-ānanaḥ
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.23.25-30 ((Kanto 10, Kapitel 23 Verse 25-30)

Die Frauen der Brahmanen kommen zu Krishna um die Segnung zu erbitten,
an Seinen Lotosfüßen bleiben zu dürfen

Die Gelehrten, welche ihr eigenes Nutzen sehen, führen ununterbrochenes und motivloses
Sadhana-Bhakti (Hingebungsvolle Dienst) für Krishna aus

(Krishna sprach)
svāgataṁ vo mahā-bhāgā
āsyatāṁ karavāma kim
yan no didṛkṣayā prāptā
upapannam idaṁ hi vaḥ
nanv addhā mayi kurvanti
kuśalāḥ svārtha-darśinaḥ
ahaituky avyavahitāṁ
bhaktim ātma-priye yathā
25- 26

Willkommen euch, die von Glück Gesegneten - su-āgatam vaḥ mahā-bhāgāḥ
Nimm Platz, wie kann ich euch helfen? - āsyatām karavāma kim
Die Tatsache, dass ihr hier her gekommen seid, um uns zu sehen - yat naḥ didṛkṣayā prāptāḥ
Hat euch unsere Nähe beschert - hi vaḥ idam upapannam

Selbstverständlich die Gelehrten, welche ihr eigenes Nutzen sehen - nanu kuśalāḥ darśinaḥ sva-artha
Führen somit (Sadhana)-Bhakti (Hingebungsvolle Dienst) – kurvanti yathā bhaktim
ununterbrochen und motivloses aus, - ahaitukī avyavahitām
Direkt für Mich, Welcher der Seelen lieb bin - addhā mayi ātma priye

prāṇa-buddhi-manaḥ-svātma
dārāpatya-dhanādayaḥ
yat-samparkāt priyā āsaṁs
tataḥ ko nv aparaḥ priyaḥ
27

Durch den Kontakt der eigenen Seele mit dem Lebensluft, - samparkāt sva ātma prāṇa
Werden die Frau, die Kinder, das Reichtum, - dāra apatya dhana
der Geist, die Intelligenz, u.s.w. lieb - buddhi manaḥ ādayaḥyat āsan priyāḥ
Diese und was sonst wird nicht noch lieb? - yat kaḥ tataḥ aparaḥ nu priyaḥ

tad yāta deva-yajanaṁ
patayo vo dvijātayaḥ
sva-satraṁ pārayiṣyanti
yuṣmābhir gṛha-medhinaḥ
28

Also, geht zu der von euren Männer, die Brahmanen, - tat yāta patayaḥ vaḥ dvi-jātayaḥ
Veranstaltete Götter-Opferung - deva-yajanam
Um das zusammen zu Ende zu bringen - pārayiṣyanti yuṣmābhiḥ sva-satram
was den Familien vorgeschrieben wird - gṛha-medhinaḥ

śrī-patnya ūcuḥ
maivaṁ vibho ’rhati bhavān gadituṁ nr-śaṁsaṁ
satyaṁ kuruṣva nigamaṁ tava pāda-mūlam
prāptā vayaṁ tulasi-dāma padāvasṛṣṭaṁ
keśair nivoḍhum atilaṅghya samasta-bandhūn
29

Die Frauen sagten, O Mächtiger, o Herr - śrī-patnyaḥ ūcuḥ vibho bhavān
Du solltest nicht solche, nicht glückverheißende Worte aussprechen - mā arhati gaditum evam nṛ-śaṁsam
Tue so, dass die Offenbarten Schriften (Dein Wort) wahr wird - kuruṣva satyam nigamam
Denn wir erreichten Deine Füße – vayam prāptāḥ pāda tava
Welche die Stätte der Wurzeln der Tulasi sind - mūlam tulasi-dāma
Und wir möchten auf unsere Haare Deine Füße tragen- nivoḍhum avasṛṣṭam keśaiḥ padā
Und alle andere Beziehungen (die einer an der materiellen Welt binden) ablehnen - atilaṅghya samasta bandhūn

gṛhṇanti no na patayaḥ pitarau sutā vā
na bhrātṛ-bandhu-suhṛdaḥ kuta eva cānye
tasmād bhavat-prapadayoḥ patitātmanāṁ no
nānyā bhaved gatir arindama tad vidhehi
30

Unsere Männer, Eltern, Brüder, Kinder, Verwandten - patayaḥ naḥ bhrātṛ pitarau sutāḥ bandhu
Oder Freunde akzeptieren uns nicht. - vā suhṛdaḥ na gṛhṇanti
Vielmehr werden uns andere auch nicht akzeptieren - eva ca na anye kutaḥ
Deswegen sind wir zu Deiner Füßen gefallen - tasmāt bhavat patita prapadayoḥ
Denn unsere Seelen kein anderes Dasein oder Bestimmung haben - ātmanām naḥ na anyā bhavet gatiḥ
O Derjenige, welche Seine Feinde zankt, gib uns diese Segnung - arim-dama tat vidhehi
 
Șrimad Bhagavatam 10.23.31-35 ((Kanto 10, Kapitel 23 Verse 31-35)

Die Vorgehensweise für Leute aus der materiellen Welt
um mit Krishna zusammen zu sein,
ist es im Geiste zu vollziehen, indem man Geschichten über Ihn hört,
Sein Bildgestalt zusieht, über Ihn meditiert und Ihn lobpreist

Śrī-bhagavān uvāca
patayo nābhyasūyeran
pitṛ-bhrātṛ-sutādayaḥ
lokāś ca vo mayopetā
devā apy anumanvate
31

Der Transzendentale Herr sagte, - śrī-bhagavān uvāca
"Eure Männer werden nicht entrüstet sein - patayaḥ na abhyasūyeran
Die Eltern, die Brüder, die Söhne und alle andere - pitṛ-bhrātṛ-suta-ādayaḥ lokāḥ ca
Werden von Mir geklärt - vaḥ mayā upetāḥ
Sogar die Götter (die sie verehren) werden einverstanden sein - devāḥ api anumanvate

na prītaye ’nurāgāya
hy aṅga-saṅgo nṛṇām iha
tan mano mayi yuñjānā
acirān mām avāpsyath
a 32

Den Leuten hier gefallen es nicht - nṛṇām iha na prītaye
Dass ihr von meiner körperlichen Erscheinung angezogen fühlt- anurāgāya hi aṅga-saṅgaḥ
Deswegen seid mit Mir in eurem Geist zusammen - tat manaḥ mayi yuñjānāḥ
Und ihr werdet mich schnell erreichen - acirāt mām avāpsyatha

śravaṇād darśanād dhyānān
mayi bhāvo ’nukīrtanāt
na tathā sannikarṣeṇa
pratiyāta tato gṛhān
33

Liebe (für Mich erreicht man durch) - bhāvaḥ
Das Hören (über Mich), das Sehen (meines Bildgestaltes) - śravaṇāt darśanāt
Das Meditieren und Meine Lobpreisung - dhyānāt anukīrtanāt mayi
Nicht durch die direkte Gesellschaft - na tathā sannikarṣeṇa
Deswegen kehrt bitte zurück zu eurer Häuser." - pratiyāta tataḥ gṛhān

śrī-śuka uvāca
ity uktā dvija-patnyas tā
yajña-vāṭaṁ punar gatāḥ
te cānasūyavas tābhiḥ
strībhiḥ satram apārayan
34

Șri Șuka sagte, „Somit beraten, kehrten - śrī-śukaḥ uvāca iti uktāḥ ḥ gatāḥ
Die Frauen der Brahmanen zu der Opferstelle zurück - dvija-patnyaḥ tāḥ yajña-vāṭam puna
Und diese (ihre Männer) beklagten sich nicht wegen der Frauen - te ca anasūyavaḥ strībhiḥ
Sondern fertigten sie zusammen mit ihnen das Opfer - tābhiḥ apārayan satram

tatraikā vidhṛtā bhartrā
bhagavantaṁ yathā-śrutam
hṛḍopaguhya vijahau
dehaṁ karmānubandhanam
35

Einer der Frauen ist von ihrem Mann zurückgehalten gewesen - tatra ekā vidhṛtā bhartrā
Und als sie über dem Transzendentalen Herrn hörte - yathā-śrutam bhagavantam
Umarmte sie ihn in ihrem Herzen und verlas ihren Körper - upaguhya hṛdā vijahau deham
Wo sie (durch die Reaktionen) ihrer Tätigkeiten (von früheren Leben) gefesselt gewesen war - karma-anubandhanam
 
Șrimad Bhagavatam 10.23.36-41 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 36-41)
Das Leben Krishnas

Krișna ernährt Selbst die Kuhhirtenjungen mit dem Essen der Frauen der Brahmanen

Die Brahmanen bereuen ihre Vergehen gegen Krișna
Tatsächlich die illusorische Energie des Transzendentalen Herrn täuscht sogar die Yogis
Und sie hat auch die Brahmanen, die spirituelle Meister der Gesellschaft getäuscht, was ihren eigentlichen Ziel des Lebens anbelangt


bhagavān api govindas
tenaivānnena gopakān
catur-vidhenāśayitvā
svayaṁ ca bubhuje prabhuḥ
36

Dann ernährte Govinda, der Transzendentale Herr selbst - api aśayitvā govindaḥ bhagavān svayam
Die Kuhhirtenjungen mit jenen vier Arten von Essen – gopakān tena eva annena catuḥ-vidhena
Und der Herr aß auch selbst - ca bubhuje prabhuḥ

evaṁ līlā-nara-vapur
nr-lokam anuśīlayan
reme go-gopa-gopīnāṁ
ramayan rūpa-vāk-kṛtaiḥ
37

Somit wie in einem menschlichen Körper genoss Er- evam vapuḥ nara reme
Die Spiele in der Welt der Menschen - anuśīlayan līlā nṛ-lokam
Und stellte die Kühe, die Kuhhirten und die Kuhhirtenmädchen - ramayan go gopa gopīnām
Mit Seiner Form, Worte und Tätigkeiten zufrieden- rūpa vāk kṛtaiḥ

athānusmṛtya viprās te
anvatapyan kṛtāgasaḥ
yad viśveśvarayor yācñām
ahanma nṛ-viḍambayoḥ
38

Dann haben die Brahmanen ihre Erinnerungsvermögen wieder gewonnen – atha viprāḥ anusmṛtya
Und bereuten die gegen die zwei Kontrollierende des Universums - te anvatapyan yat viśva-īśvarayoḥ
Die als Menschen verkleidet waren - nr-viḍambayoḥ ahanma
verübtes Vergehen, indem sie ihre Bitte ablehnten - kṛta-agasaḥ yācñām

dṛṣṭvā strīṇāṁ bhagavati
kṛṣṇe bhaktim alaukikīm
ātmānaṁ ca tayā hīnam
anutaptā vyagarhayan

dhig janma nas tri-vṛd yat tad
dhig vrataṁ dhig bahu-jñatām
dhik kulaṁ dhik kriyā-dākṣyaṁ
vimukhā ye tv adhokṣaj
e 39-40

Als sie die Hingabe ihrer Frauen - dṛṣṭvā bhaktim strīṇām
Für den Transzendentalen Herrn, welcher nicht aus dieser Welt ist, sahen - bhagavati kṛṣṇe alaukikīm
Fühlten sie sich als runter gefallene Seelen - ātmānam ca tayā hīnam
Und klagten ihren verwerflichen Zustand - anutaptāḥ vyagarhayan — they condemned.

„Schande über uns, wegen der drei Arten der Geburten (körperlich, brahmanisch und gemäß Ritual) – dhik naḥ janma yat tat tri-vṛt
Schande für unsere Gelübde - dhik vratam
Schande für unser vieles Wissen - dhik bahu-jñatām
Schande für Familienlinie - dhik kulam
Schande für unsere professionellen Tätigkeiten - dhik kriyā-dākṣyam
Denn wir drehten unseres Gesicht von dem Transzendentalen Herrn - tu ye vimukhaḥ adhokṣaje

nūnaṁ bhagavato māyā
yoginām api mohinī
yad vayaṁ guravo nṛṇāṁ
svārthe muhyāmahe dvijāḥ
41

Tatsächlich täuscht die illusorische Energie des Transzendentalen Herrn - nūnam mohinī māyā bhagavataḥ
Sogar die Yogis – api yoginām
Und diese hat auch uns die Brahmanen - yat vayam dvijāḥ
die spirituellen Meister der Gesellschaft - guravaḥ nṛṇām
Was unser eigentlichen Ziel des Lebens anbelangt, getäuscht” - sva-arthe muhyāmahe
 
Șrimad Bhagavatam 10.23.42-47 (Cantoul 10, Capitolul 23 Strofele 42-47 )
Das Leben Krishnas


Die Klage der Brahmanen

aho paśyata nārīṇām
api kṛṣṇe jagad-gurau
duranta-bhāvaṁ yo ’vidhyan
mṛtyu-pāśān gṛhābhidhān
42

Da ist die unbegrenzte Liebe der Frauen für Krișna für - aho paśyata duranta bhāvam nārīṇām api kṛṣṇe
Den spirituellen Meister des Universums - jagat-gurauyaḥ
(Liebe) welche die Verbindung mit dem Tod - pāśān mṛtyu
bekannt als das Familienleben gebrochen hat - gṛha-abhidhān avidhyat

nāsāṁ dvijāti-saṁskāro
na nivāso gurāv api
na tapo nātma-mīmāṁsā
na śaucaṁ na kriyāḥ śubhāḥ
tathāpi hy uttamaḥ-śloke
kṛṣṇe yogeśvareśvare
bhaktir dṛḍhā na cāsmākaṁ
saṁskārādimatām api
43-44

Sie führten keine rituellen Zeremonien - āsām na dvijāti-saṁskāraḥ
Sie lebten nicht mit dem Guru (um direkte Unterweisung zu bekommen) - na nivāsaḥ gurau
Sie führten keine Entsagungen aus - api na tapaḥ
Sie studierten nicht die Natur der Seele - na ātma-mīmāṁsā
Sie führten keine Reinigungszeremonien aus - na śaucam
Und taten auch keine frommen Tätigkeiten. - na kriyāḥ śubhāḥ
Trotz allem haben sie feste Hingabe - tathā api hi bhaktiḥ dṛḍhā
für Krișna, der Kontrollierende aller Yoga-Kontrollierende - kṛṣṇe yoga-īśvara-īśvare
und in Versen als der Höchste gepriesen wird - uttamaḥ-śloke

nanu svārtha-vimūḍhānāṁ
pramattānāṁ gṛhehayā
aho naḥ smārayām āsa
gopa-vākyaiḥ satāṁ gatiḥ
anyathā pūrṇa-kāmasya
kaivalyādy-aśiṣāṁ pateḥ
īśitavyaiḥ kim asmābhir
īśasyaitad viḍambanam
hitvānyān bhajate yaṁ śrīḥ
pāda-sparśāśayāsakṛt
svātma-doṣāpavargeṇa
tad-yācñā jana-mohinī
45-47

Wir wurden wirklich von unseren eigenen Ziel abgelenkt – nanu vimūḍhānām sva-artha
Weil wir vom Familienleben betört waren – pramattānām gṛha-īhayā
Und nun haben die Worte der Kuhhirtenjungen uns - aho gopa-vākyaiḥ naḥ
Über das Ziel der Transzendentalisten erinnert - gatiḥ āsa satām smārayām

Aufgrund dieser unseren Erniedrigung - etat; viḍambanam asmābhiḥ
Wurde der Herr der Segnungen tätig - āśiṣām īśasya
Warum hätte es sonst der Herr der Befreiung - kim anyathā pateḥ kaivalya
Der Ursprüngliche Kontrollierende, dessen Wünsche immer erfüllt sind, es getan - īśitavyaiḥ ādi pūrṇa-kāmasya

An allem verzichtend um Seine Füße zu erreichen - hitvā anyān pāda-sparśa yam
Verehrt Ihn die Glücksgöttin immer wieder - śrīḥ bhajate asakṛt
Um Befreiung von den eigenen Fehler zu erreichen - apavargeṇa āśayā
Diese Forderung erstaunt alle Leute - tat yācñā jana mohinī sva-ātma doṣa
 
Șrimad Bhagavatam 10.23.48-52 (Kanto 10, Kapitel 23 Verse 48-52)
Das Leben Krishnas


Die Brahmanen erinnerten sich, dass alles was für das Opfer nötig ist,
ist nur der Transzendentale Herr, und sie baten Ihn ihre Vergehen verzeiht zu werden

deśaḥ kālaḥ pṛthag dravyaṁ
mantra-tantrartvijo ’gnayaḥ
devatā yajamānaś ca
kratur dharmaś ca yan-mayaḥ
sa eva bhagavān sākṣād
viṣṇur yogeśvareśvaraḥ
jāto yaduṣv ity āśṛṇma
hy api mūḍhā na vidmahe
48-49

Somit sind die Stelle, die Zeit, die Verschiedene Objekte, die Mantras - iti deśaḥ kālaḥ pṛthak dravyam mantra
Die mystische Formeln, diejenige die sie aussprechen, das Opferfeuer – tantra ṛtvijaḥ agnayaḥ
Die Götter, der Besteller des Opfers - devatā yajamānaḥ
Die Opfergaben, die Vorgeschriebene Pflichten, der Magier - kratuḥ ca dharmaḥ ca yat maya
Alle wirklich der Transzendentale Herr Vishnu - saḥ eva bhagavān sākṣāt viṣṇuḥ
Der Kontrollierende der Yoga-Kontrollierenden - yoga-īśvara-īśvaraḥ
Welcher, obwohl wir hörten, Er ist unter den Yadavas sicherlich geboren – api āśṛṇma jātaḥ yaduṣu hi
Verdummt (durch eigene Beschäftigung), haben wir Ihn nicht erkannt - mūḍhāḥ na vidmahe

tasmai namo bhagavate
kṛṣṇāyākuṇṭha-medhase
yan-māyā-mohita-dhiyo
bhramāmaḥ karma-vartmasu 5
0

Ehrerbietung dem Transzendentalen Herrn, Krișna - tasmai namaḥ bhagavate kṛṣṇāya
Dessen Ewigkeit essentiell ist - akuṇṭha-medhase
Und dessen Illusorischen Energie den Geist der Brahmanen betrügt - yat-māyā mohita dhiyaḥ bhramāmaḥ
Indem Er sie mit Tätigkeiten gemäß der Vorgeschriebenen Pflichten beschäftigt - karma-vartmasu

sa vai na ādyaḥ puruṣaḥ
sva-māyā-mohitātmanām
avijñatānubhāvānāṁ
kṣantum arhaty atikramam
51

Er ist sicherlich unser ur-erste Herr - saḥ vai naḥ ādyaḥ puruṣaḥ
Dessen materielle Energie die Seelen in Illusion stürzt - sva-mayā-mohita-ātmanām
Welche Seine Art nicht kennen - avijñāta anubhāvānām
Möge Er unsere Vergehen Verzeihen - arhati kṣantum atikramam

iti svāgham anusmṛtya
kṛṣṇe te kṛta-helanāḥ
didṛkṣavo vrajam atha
kaṁsād bhītā na cācalan
52

Somit als sie ihr eigenes Vergehen gegen Krishna sich erinnerten - iti anusmṛtya sva-agham kṛṣṇe
Bereuten sie es und wollten Vraja (wo Krishna war) sehen - te kṛta-helanāḥ didṛkṣavaḥ vrajam
Aber sie gingen nicht dahin, weil sie Kamsa fürchteten - atha na ca acalan bhītāḥ kaṁsāt
 
Șrimad Bhagavatam 10.24.1-7 (Kanto 10, Kapitel 24 Verse 1-7)
Das Leben Krishnas


Für die spirituelle Personen in dieser Welt gibt es sicherlich
keine Geheimnisse,
die Erwägung der Unterschiede,
die Betrachtung der Tätigkeiten als widersprüchlich
die Erwägung der Neutralität, des Unangenehmen oder der Feindschaft

Derjenige welcher dir gleichgültig ist wie auch dein Feind sollen vermieden werden
Derjenige welcher dir wie deine eigene Seele ist wird Freund genannt

Die Leute sind tätig, unabhängig ob sie Transzendentales Wissen besitzen oder nicht.
Die Weisen sind tätig und erreichen die Vollkommenheit der Tätigkeit
Währenddessen die andere das nicht erreichen

śrī-śuka uvāca
bhagavān api tatraiva
baladevena saṁyutaḥ
apaśyan nivasan gopān
indra-yāga-kṛtodyamān
1

Șri Șuka sagte, „Gleich da sahen der Transzendentale Herr“ - śrī-śukaḥ uvāca api apaśyat bhagavān tatra eva
Zusammen mit Bal die ansässigen Kuhhirten - baladevena saṁyutaḥ gopān nivasan
Die sich bemühten eine Opfer-Zeremonie für den Herrn der Paradiesen zu veranstalten - kṛta udyamān yāga indra

tad-abhijño ’pi bhagavān
sarvātmā sarva-darśanaḥ
praśrayāvanato ’pṛcchad
vṛddhān nanda-purogamān
kathyatāṁ me pitaḥ ko ’yaṁ
sambhramo va upāgataḥ
kiṁ phalaṁ kasya voddeśaḥ
kena vā sādhyate makhaḥ
2-3

Obwohl der Transzendentale Herr wußte es - api bhagavān tat-abhijñaḥ
Weil Er die Seele aller Seele und Allwissend ist - sarva-ātmā sarva-darśanaḥ
Fragte er respektvoll Nanda - apṛcchat avanataḥ nanda
Der Führer der Älteren - puraḥ-gamān vṛddhān

„Vater, erkläre mir bitte wozu - pitaḥ kathyatām me kaḥ
Ist diese mühsame Tätigkeit nötig, - ayam sambhramaḥ
Was sind die Ergebnisse wonach du trachtest, - vaḥ kim phalam upāgataḥ
Für wessen Zufriedenheit veranstaltest du die Opferzeremonie - vā uddeśaḥ kasya makhaḥ
Und wie wirst du sie durchführen? - kena vā sādhyate

etad brūhi mahān kāmo
mahyaṁ śuśrūṣave pitaḥ
na hi gopyaṁ hi sadhūnāṁ
kṛtyaṁ sarvātmanām iha
asty asva-para-dṛṣṭīnām
amitrodāsta-vidviṣām
udāsīno ’ri-vad varjya
ātma-vat suhṛd ucyate
jñatvājñātvā ca karmāṇi
jano ’yam anutiṣṭhati
viduṣaḥ karma-siddhiḥ syād
yathā nāviduṣo bhavet
4-6

Vater, mein großer Wunsch ist mich darüber zu informieren - pitaḥ mahān kāmaḥ mahyam brūhi etat
Ich höre, für die spirituellen Personen in dieser Welt gibt es sicherlich - śuśrūṣave hi sādhūnām iha
Keine Geheimnisse, - hi na asti gopyam
Erwägung der Unterschiede zwischen aller Seelen, - dṛṣṭīnām asva sarva atmanām
die Betrachtung der Tätigkeiten als widersprüchlich, - para kṛtyam
die Erwägung der Neutralität, des Unangenehmen oder der Feindschaft - udāsta vidviṣām amitra

Derjenige welcher dir gleichgültig ist, wie auch dein Feind - udāsīnaḥ ari-vat
sollen vermieden werden - varjyaḥ
Derjenige welcher dir wie deine eigene Seele ist wird Freund genannt - ātma-vat ucyate suhṛt

Die Leute sind tätig - janaḥ karmāṇi
unabhängig ob sie Transzendentales Wissen besitzen oder nicht. - jñātvā ca ajñātvā
Die Weisen sind tätig - ayam viduṣaḥ anu tiṣṭhati
und erreichen die Vollkommenheit der Tätigkeit - syāt karma-siddhiḥ
Währenddessen die andere das nicht erreichen - yathā aviduṣaḥ na

tatra tāvat kriyā-yogo
bhavatāṁ kiṁ vicāritaḥ
atha vā laukikas tan me
pṛcchataḥ sādhu bhaṇyatām
7

Somit, was deine Yoga-Tätigkeit angeht - tatra tāvat kriyā bhavatām yogaḥ
Wo wird es erwähnt, oder ist nur Tradition - kim vicāritaḥ atha vā laukikaḥ
Ich frage dich um die Wahrheit zu erfarhren - me pṛcchataḥ bhaṇyatām tat sadhu

Tika
Tradition ist kein Beweis für die Wahrheit, siehe Definition-Beweis.
 
Șrimad Bhagavatam 10.24.8-11 (Kanto 10, Kapitel 24 Verse .8-11)
Das Leben Krishnas


Die Meinung Nanda Babas:

„Wer die Vorgeschriebenen Pflichten - Dharma nicht mehr achtet um
Wegen Leidenschaft, Feindschaft, Angst oder Gier die Tradition mancher Menschen zu folgen
wird mit Sicherheit, das was Glückverheißend ist, nicht erreichen“

śrī-nanda uvāca
parjanyo bhagavān indro
meghās tasyātma-mūrtayaḥ
te ’bhivarṣanti bhūtānāṁ
prīṇanaṁ jīvanaṁ payaḥ
8

Șri Nanda sagte, „Der Höchste Herr, der über Regen herrscht, ist Indra (Jehova/ Zeus) - śrī-nandaḥ uvāca bhagavān parjanyaḥ indraḥ
Die Wolken sind die Form seiner Seele - meghāḥ mūrtayaḥ ātma tasya
Er lässt Regen fallen um durch das Wasser, - te abhivarṣanti payaḥ
welche das Leben aufrechterhaltet- jīvanam
die Lebewesen zufrieden zu stellen - prīṇanam bhūtānām

taṁ tāta vayam anye ca
vārmucāṁ patim īśvaram
dravyais tad-retasā siddhair
yajante kratubhir narāḥ
9

Für uns und andere ist er der Vater, der Erhalter - vayam anye tam tāta patim
Und der Kontrollierende der Wolken. - ca īśvaram vāḥ-mucām
Durch die Opferzeremonien und die Verehrung der Menschen - kratubhiḥ yajante narāḥ
Erreicht man diesen Reichtum (das Wasser) für die Samen - siddhaiḥ tat dravyaiḥ retasā

tac-cheṣeṇopajīvanti
tri-varga-phala-hetave
puṁsāṁ puruṣa-kārāṇāṁ
parjanyaḥ phala-bhāvanaḥ
10

Letztendlich das erhält das Leben der drei Ziele - śeṣeṇa tat upajīvanti tri-varga
(des materiellen Lebens 1. Befolgung der Vorgeschriebenen Pflichten – Dharma, 2.Verfolgung der materiellen Entwicklung – Artha und 3. das Erreichen der Sinnenbefriedigung - Kama)
Und ist der Grund aller Ergebnissen - phala-hetave
Die die Leute dazu bringen Genießer, - kārāṇām puṁsām puruṣa
Der Früchte des Regens zu sein - phala-bhāvanaḥ parjanyaḥ

ya enaṁ visṛjed dharmaṁ
paramparyāgataṁ naraḥ
kāmād dveṣād bhayāl lobhāt
sa vai nāpnoti śobhanam
11

Wer die Vorgeschriebenen Pflichten nicht mehr folgt - yaḥ visṛjet enam dharmam
Sondern, wegen Leidenschaft, Feindschaft, Angst oder Gier - kāmāt dveṣāt bhayāt lobhāt
die Tradition mancher Menschen - āgatam paramparya naraḥ
wird mit Sicherheit, das was Glückverheißend ist, nicht erreichen - sa vai nāpnoti śobhanam
 
Șrimad Bhagavatam 10.24.12-16 (Kanto 10, Kapitel 24 Verse 12-16)
Das Leben Krishnas


Die Lebewesen werden aufgrund der Tätigkeiten vergangener Leben geboren und selbstverständlich
auch aufgrund dieser Tätigkeiten erleiden die Zerstörung eigenes Körpers.

Das Glück, das Leiden, die Angst wie auch der Frieden werden auch aufgrund der eigenen Tätigkeiten erreicht
Die eigene durch verschiedene Gemeinschaften erworbene Natur kontrolliert jeden

In dieser Welt folgen die Lebewesen die Konsequenzen ihrer eigenen Tätigkeiten, die,
aufgrund der durch verschiedene Gemeinschaften erworbenen Natur, nachgegangen wird

Das Lebewesen kann nichts anders machen … als das was ihm durch das Schicksal zugewiesen wurde

Die eigene erworbene Natur kontrolliert jeden
Die eigene durch verschiedene Gemeinschaften erworbene Natur wird gefolgt

In der eigenen erworbenen Natur gründet die ganze Welt mit ihren Sura- und Asura-Götter,
Gandarva, Kinara…und andere Götter wie auch die Menschen, Tieren und Pflanzen

śrī-śuka uvāca
vaco niśamya nandasya
tathānyeṣāṁ vrajaukasām
indrāya manyuṁ janayan
pitaraṁ prāha keśavaḥ
12
śrī-bhagavān uvāca
karmaṇā jāyate jantuḥ
karmaṇaiva pralīyate
sukhaṁ duḥkhaṁ bhayaṁ kṣemaṁ
karmaṇaivābhipadyate 13

Șri Șuka sagte, „Nachdem Keșava (Krișna) die Worte Nandas“ - śrī śukaḥ uvāca vacaḥ nandasya
und anderer Bewohner von Vraja zuhörte - tathā anyeṣām vraja-okasām niśamya
sprach Er zu Seinem Vater - keśavaḥ prāha pitaram
um den Zorn Indras zu schüren - janayan manyum indrāya

Der Transzendentale Herr sagte, „Die Lebewesen“ - śrī-bhagavān uvāca jantuḥ
werden aufgrund der Tätigkeiten (voriger Leben) geboren und sicherlich - karmaṇā jāyate eva
aufgrund ihrer Tätigkeiten erleiden die Zerstörung (eigenes Körpers). - karmaṇā pralīyate
Genuss, Leiden, Angst und Frieden auch - sukham duḥkham bhayam kṣemam
werden wegen der (eigenen) Tätigkeiten erreicht - abhipadyate karmaṇā eva

asti ced īśvaraḥ kaścit
phala-rūpy anya-karmaṇām
kartāraṁ bhajate so ’pi
na hy akartuḥ prabhur hi saḥ
14

Wenn ein bestimmter Kontrollierende existierte - cet asti kaścit īśvaraḥ
welcher die Ergebnisse jeglicher Tätigkeit zuweist - phala-rūpī anya-karmaṇām
auch wenn der Handelnde ihn verehrt - api kartāram bhajate
wird (der Handelnde) (das gewünschte Ergebnis) von (seinem) Herrn nicht bekommen - saḥ na hi prabhu
wenn er nicht dementsprechend handelt - hi saḥ akartuḥ

kim indreṇeha bhūtānāṁ
sva-sva-karmānuvartinām
anīśenānyathā kartuṁ
svabhāva-vihitaṁ nṛṇām
15

In dieser Welt folgen die Lebewesen die Konsequenzen - iha bhūtānām anuvartinām
ihrer eigenen Tätigkeiten die aufgrund - sva-sva karma
ihrer (durch frühere Gemeinschaften) erworbene Natur verrichtet wurden – svabhāva kartum
Der Mensch kann nicht anders tun (als das was ihm zusteht zu machen) - nṛṇām anīśena anyathā
Was könnte Indra geben - kim vihitam indreṇa

svabhāva-tantro hi janaḥ
svabhāvam anuvartate
svabhāva-stham idaṁ sarvaṁ
sa-devāsura-mānuṣam
16

Die eigene (erworbene) Natur kontrolliert sicherlich jeden Mensch - svabhāva tantraḥ hi janaḥ
Die eigene (erworbene) Natur ist gefolgt - svabhāvam anuvartate
In der eigenen (durch vorigen Gemeinschaften erworbene) Natur – svsabhāva
ist situiert all diese ganze Welt - stham sarvam idam
mit den Götter, Asuras, Menschen (u. s. w. ) - sa deva asura mānuṣam
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.24.17-18 (Kanto 10, Capitolul 24 Strofele 17-18 )
Das Leben Krishnas

Die Vorgeschriebene Tätigkeit


Aufgrund eigener Tätigkeiten,
das durch die erworbene materielle Natur des Lebewesen, ihm aufgezwungen werden,
bekommt es höhere und niedrigere materielle Körper,
auf denen es zu verzichten gezwungen wird, Leben für Leben

Je nach dem Genuss oder das Leiden die damit verbunden ist,
werden die Tätigkeiten als Freund, Feind oder neutral angesehen
und auch der Lehrer und der Kontrollierende dieses bedingten Daseins wird dementsprechend angesehen

dehān uccāvacāñ jantuḥ
prāpyotsṛjati karmaṇā
śatrur mitram udāsīnaḥ
karmaiva gurur īśvaraḥ
tasmāt sampūjayet karma
svabhāva-sthaḥ sva-karma-kṛt
anjasā yena varteta
tad evāsya hi daivatam
17-18

Aufgrund (eigener) Tätigkeiten erreicht das Lebewesen - karmaṇā prāpya jantuḥ
höhere und niedrigere materielle Körper - dehān ucca-avacān;
auf denen es zu verzichten (gezwungen wird) - utsṛjati
Somit werden die Tätigkeiten wie auch der Lehrer und der Kontrollierende - karma eva guruḥ īśvaraḥ.
als Freund, Feind oder neutral angesehen - mitram śatruḥ udāsīnaḥ

Deswegen sollte es die Tätigkeit verehren - tasmāt sampūjayet karma
indem man seine Eigene Tätigkeit - sva-karma
in der es (gemäß der Vorgeschriebenen Pflichten) situiert ist, ausführt - sthaḥ kṛt
die selbstverständlich ihr eigener (erworbene) Natur entspricht – hi svabhāva
denn das ist ihr Gottheit - tat eva asya daivatam
wodurch es direkt beschäftigt wird - yena varteta añjasā
 
Zurück
Oben