Șrimad Bhagavatam 10.7.18-30 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 18-30 )
Das Leben Sri Krishnas
Krishna lässt sich schwer, wartend auf Trinawarta
Krishna wird immer schwerer als Trinavarta mit Ihm hoch empor steigt
ekadāroham ārūḍhaḿ
lālayantī sutaḿ satī
garimāṇaḿ śiśor voḍhuḿ
na sehe giri-kūṭavat 18
Einmal die keusche Frau (Nandas) hielt ihr Sohn auf dem Schoß - ekadā, satī āroham ārūḍham lālayantī sutam
Und konnte das steigende Gewicht ihres Sohnes - sehe voḍhum śiśoḥ
Die wie ein Gebirge wirkte, nicht mehr aushalten - giri-kūṭavat na garimāṇam
bhūmau nidhāya taḿ gopī
vismitā bhāra-pīḍitā
mahā-puruṣam ādadhyau
jagatām āsa karmasu 19
Die Kuhhirtin, stellte Ihn auf dem Boden - gopī nidhāya tam bhūmau
Und verwirrt und aufgeregt, wegen des (Kindes) Gewicht - vismitā bhāra-pīḍitā
Fing an den Großen Purușa (Sri Vișnu), den Herrn des Universum zu verehren - āsa karmasu ādadhyau mahā-puruṣam jagatām
daityo nāmnā tṛṇāvartaḥ
kaḿsa-bhṛtyaḥ praṇoditaḥ
cakravāta-svarūpeṇa
jahārāsīnam arbhakam 20
Ein daitya namens Trinavarta, Kamsas Diener - daityaḥ nāmnā tṛṇāvartaḥ kaḿsa-bhṛtyaḥ
von diesem beauftragt, nahm die Form eines Wirbelwindes - praṇoditaḥ cakravāta-svarūpeṇa
Und nahm mit ihm das Kind, das auf dem Boden saß -jahāra arbhakam āsīnam
gokulaḿ sarvam āvṛṇvan
muṣṇaḿś cakṣūḿṣi reṇubhiḥ
īrayan sumahā-ghora-
śabdena pradiśo diśaḥ 21
Das ganze Gokula war von Staub bedeckt - gokulam sarvam āvṛṇvan reṇubhiḥ
Welcher das Sicht bedeckte -muṣṇan cakṣūḿṣi
Und ein äußerst furchtsamer Klang ertönte überall - śabdena su-mahā-ghora īrayan pradiśaḥ diśaḥ
muhūrtam abhavad goṣṭhaḿ
rajasā tamasāvṛtam
sutaḿ yaśodā nāpaśyat
tasmin nyastavatī yataḥ 22
In einem Augenblick wurde die Weide - muhūrtam goṣṭham
Von Staub und Dunkelheit bedeckt - rajasā tamasā abhavat āvṛtam
und Yașoda konnte (ihr Kind)) nicht mehr finden - yaśodā na apaśyat sutam Yaśodā
da wo sie Ihn hingestellt hatte -tasmin; nyastavatī
nāpaśyat kaścanātmānaḿ
paraḿ cāpi vimohitaḥ
tṛṇāvarta-nisṛṣṭābhiḥ
śarkarābhir upadrutaḥ 23
Aufgrund des von Trinavarta aufgewirbelten Sandes - śarkarābhiḥ nisṛṣṭābhiḥna tṛṇāvarta
Keiner konnte sich selbst sehen - na kaścana apaśyat ātmānam
Und sie waren verwirrt und gestört - vimohitaḥ upadrutaḥ
iti khara-pavana-cakra-pāḿśu-varṣe
suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
atikaruṇam anusmaranty aśocad
bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ 24
Somit, aufgrund des sehr großen Wirbel und der Staubströmen - iti pavana-cakra khara pāḿśu-varṣe
fing die arme Frau und Mutter, als sie ihr Sohn da nicht mehr sah - abalā mātā avilakṣya suta-padavīm i
n Gedanken bei Ihm an zu klagen - anusmarantī aśocat ati-karuṇam
und fiel auf dem Boden wie eine Kuh deren Kalb starb - patitā bhuvi yathā gauḥ mṛta-vatsakā
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo 'śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuḿ
pavana upārata-pāḿśu-varṣa-vege 25
Als der zerstörende Wirbelsturm aufhörte - varṣa vege pavane pāḿśu upārata
Hörten sie die Kuhhirtenfrauen da weinend und klagend - anuniśamya gopyaḥ tatra ruditam
Sie verstanden (was passierte) und klagten laut - dhiyaḥ anutapta bhṛśam
Als sie den Sohn Nandas (Krișna) nicht finden konnten - anupalabhya nanda-sūnum
Weinten sie und Trennen flossen auf ihre vollen Gesichter - ruruduḥ aśru-pūrṇa-mukhyaḥ
tṛṇāvartaḥ śānta-rayo
vātyā-rūpa-dharo haran
kṛṣṇaḿ nabho-gato gantuḿ
nāśaknod bhūri-bhāra-bhṛt 26
Tṛṇāvarta, welcher die Wirbelform angenommen hatte und Krișna mit ihm trug - tṛṇāvartaḥ rūpa-dharaḥ vātyā haran kṛṣṇam
Und hoch in der Luft war, konnte nicht weiter fliegen - nabhaḥ-gataḥ na aśaknot gantum
Und seine Heftigkeit hörte auf- śānta-rayaḥ
weil (Krișna) äußerst schwer wurde - bhūri-bhāra-bhṛt
tam aśmānaḿ manyamāna
ātmano guru-mattayā
gale gṛhīta utsraṣṭuḿ
nāśaknod adbhutārbhakam 27
(Trinavartas) Hals war von diesem (Krișna) umarmt - gṛhīte gale tam
Welcher wie ein Fels wirkte - aśmānam
Und weil es unumstößlich war - na aśaknot utsraṣṭum
Wurde er (Trinavarta) verrückt und dachte, - manyamānaḥ ātmanaḥ mattayā
„Durch welche Wunder wurde das Kind so äußerst schwer?“ - adbhuta arbhakam guru
gala-grahaṇa-niśceṣṭo
daityo nirgata-locanaḥ
avyakta-rāvo nyapatat
saha-bālo vyasur vraje 28
Um den Hals gehalten der Daitya (Trinavarta aus den Asura Familie) konnte sich nicht mehr bewegen - grahaṇa gala daityaḥ niśceṣṭaḥ
Die Augen wurden immer größer, stieß kein Laut mehr - locanaḥ nirgata avyakta-rāvaḥ
Und fiel zusammen mit dem Kind auf dem Boden Vrajas - nyapatat saha-bālaḥ vyasuḥ vraje
tam antarikṣāt patitaḿ śilāyāḿ
viśīrṇa-sarvāvayavaḿ karālam
puraḿ yathā rudra-śareṇa viddhaḿ
striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ 29
Als alle Frauen weinten, sahen sie - sametāḥ striyaḥ rudatyaḥ dadṛśuḥ
ihn (Daitya - Trinavarta) wie ein Felsen vom Himmel fallend - tam patitam antarikṣāt śilāyām
und alle seine Körperteile und seine Glieder gingen auseinander - sarva-avayavam karālam viśīrṇa
so wie die Pfeile Șivas den Stadt (der Asuras) (zerstückelten) - yathā rudra-śareṇa viddham puram
prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaḿ ca tasyorasi lambamānam
taḿ svastimantaḿ puruṣāda-nītaḿ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam 30
Überrascht, nahmen die Kuhhirtenfrauen Krișna, welcher all glückverheißend war - vismitāḥ gopyaḥ gopāḥ labdhvā kṛṣṇam svastimantam
und auf dessen (Trinavartas) Brust lag - lambamānam urasi tasya
und wirklich wie von dem Tod, dem Kräftigen (Trinavarta), welcher Leute erstickte, entkam - ca kila pramuktam vihāyasā mṛtyu-mukhāt nītam puruṣāda
Sie gaben Ihn (Krishna) in den Händen Mutter (Yașoda) - ca prādāya tam pratihṛtya mātre
Die Kuhhirten, welcher von Nanda (Krișnas Vater) geführt waren, waren sehr glücklich und von der Ekstase übernommen - păstorii nanda-mukhyāḥ prāpuḥ atīva punaḥ modam
Das Leben Sri Krishnas
Krishna lässt sich schwer, wartend auf Trinawarta
Krishna wird immer schwerer als Trinavarta mit Ihm hoch empor steigt
ekadāroham ārūḍhaḿ
lālayantī sutaḿ satī
garimāṇaḿ śiśor voḍhuḿ
na sehe giri-kūṭavat 18
Einmal die keusche Frau (Nandas) hielt ihr Sohn auf dem Schoß - ekadā, satī āroham ārūḍham lālayantī sutam
Und konnte das steigende Gewicht ihres Sohnes - sehe voḍhum śiśoḥ
Die wie ein Gebirge wirkte, nicht mehr aushalten - giri-kūṭavat na garimāṇam
bhūmau nidhāya taḿ gopī
vismitā bhāra-pīḍitā
mahā-puruṣam ādadhyau
jagatām āsa karmasu 19
Die Kuhhirtin, stellte Ihn auf dem Boden - gopī nidhāya tam bhūmau
Und verwirrt und aufgeregt, wegen des (Kindes) Gewicht - vismitā bhāra-pīḍitā
Fing an den Großen Purușa (Sri Vișnu), den Herrn des Universum zu verehren - āsa karmasu ādadhyau mahā-puruṣam jagatām
daityo nāmnā tṛṇāvartaḥ
kaḿsa-bhṛtyaḥ praṇoditaḥ
cakravāta-svarūpeṇa
jahārāsīnam arbhakam 20
Ein daitya namens Trinavarta, Kamsas Diener - daityaḥ nāmnā tṛṇāvartaḥ kaḿsa-bhṛtyaḥ
von diesem beauftragt, nahm die Form eines Wirbelwindes - praṇoditaḥ cakravāta-svarūpeṇa
Und nahm mit ihm das Kind, das auf dem Boden saß -jahāra arbhakam āsīnam
gokulaḿ sarvam āvṛṇvan
muṣṇaḿś cakṣūḿṣi reṇubhiḥ
īrayan sumahā-ghora-
śabdena pradiśo diśaḥ 21
Das ganze Gokula war von Staub bedeckt - gokulam sarvam āvṛṇvan reṇubhiḥ
Welcher das Sicht bedeckte -muṣṇan cakṣūḿṣi
Und ein äußerst furchtsamer Klang ertönte überall - śabdena su-mahā-ghora īrayan pradiśaḥ diśaḥ
muhūrtam abhavad goṣṭhaḿ
rajasā tamasāvṛtam
sutaḿ yaśodā nāpaśyat
tasmin nyastavatī yataḥ 22
In einem Augenblick wurde die Weide - muhūrtam goṣṭham
Von Staub und Dunkelheit bedeckt - rajasā tamasā abhavat āvṛtam
und Yașoda konnte (ihr Kind)) nicht mehr finden - yaśodā na apaśyat sutam Yaśodā
da wo sie Ihn hingestellt hatte -tasmin; nyastavatī
nāpaśyat kaścanātmānaḿ
paraḿ cāpi vimohitaḥ
tṛṇāvarta-nisṛṣṭābhiḥ
śarkarābhir upadrutaḥ 23
Aufgrund des von Trinavarta aufgewirbelten Sandes - śarkarābhiḥ nisṛṣṭābhiḥna tṛṇāvarta
Keiner konnte sich selbst sehen - na kaścana apaśyat ātmānam
Und sie waren verwirrt und gestört - vimohitaḥ upadrutaḥ
iti khara-pavana-cakra-pāḿśu-varṣe
suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
atikaruṇam anusmaranty aśocad
bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ 24
Somit, aufgrund des sehr großen Wirbel und der Staubströmen - iti pavana-cakra khara pāḿśu-varṣe
fing die arme Frau und Mutter, als sie ihr Sohn da nicht mehr sah - abalā mātā avilakṣya suta-padavīm i
n Gedanken bei Ihm an zu klagen - anusmarantī aśocat ati-karuṇam
und fiel auf dem Boden wie eine Kuh deren Kalb starb - patitā bhuvi yathā gauḥ mṛta-vatsakā
ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo 'śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuḿ
pavana upārata-pāḿśu-varṣa-vege 25
Als der zerstörende Wirbelsturm aufhörte - varṣa vege pavane pāḿśu upārata
Hörten sie die Kuhhirtenfrauen da weinend und klagend - anuniśamya gopyaḥ tatra ruditam
Sie verstanden (was passierte) und klagten laut - dhiyaḥ anutapta bhṛśam
Als sie den Sohn Nandas (Krișna) nicht finden konnten - anupalabhya nanda-sūnum
Weinten sie und Trennen flossen auf ihre vollen Gesichter - ruruduḥ aśru-pūrṇa-mukhyaḥ
tṛṇāvartaḥ śānta-rayo
vātyā-rūpa-dharo haran
kṛṣṇaḿ nabho-gato gantuḿ
nāśaknod bhūri-bhāra-bhṛt 26
Tṛṇāvarta, welcher die Wirbelform angenommen hatte und Krișna mit ihm trug - tṛṇāvartaḥ rūpa-dharaḥ vātyā haran kṛṣṇam
Und hoch in der Luft war, konnte nicht weiter fliegen - nabhaḥ-gataḥ na aśaknot gantum
Und seine Heftigkeit hörte auf- śānta-rayaḥ
weil (Krișna) äußerst schwer wurde - bhūri-bhāra-bhṛt
tam aśmānaḿ manyamāna
ātmano guru-mattayā
gale gṛhīta utsraṣṭuḿ
nāśaknod adbhutārbhakam 27
(Trinavartas) Hals war von diesem (Krișna) umarmt - gṛhīte gale tam
Welcher wie ein Fels wirkte - aśmānam
Und weil es unumstößlich war - na aśaknot utsraṣṭum
Wurde er (Trinavarta) verrückt und dachte, - manyamānaḥ ātmanaḥ mattayā
„Durch welche Wunder wurde das Kind so äußerst schwer?“ - adbhuta arbhakam guru
gala-grahaṇa-niśceṣṭo
daityo nirgata-locanaḥ
avyakta-rāvo nyapatat
saha-bālo vyasur vraje 28
Um den Hals gehalten der Daitya (Trinavarta aus den Asura Familie) konnte sich nicht mehr bewegen - grahaṇa gala daityaḥ niśceṣṭaḥ
Die Augen wurden immer größer, stieß kein Laut mehr - locanaḥ nirgata avyakta-rāvaḥ
Und fiel zusammen mit dem Kind auf dem Boden Vrajas - nyapatat saha-bālaḥ vyasuḥ vraje
tam antarikṣāt patitaḿ śilāyāḿ
viśīrṇa-sarvāvayavaḿ karālam
puraḿ yathā rudra-śareṇa viddhaḿ
striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ 29
Als alle Frauen weinten, sahen sie - sametāḥ striyaḥ rudatyaḥ dadṛśuḥ
ihn (Daitya - Trinavarta) wie ein Felsen vom Himmel fallend - tam patitam antarikṣāt śilāyām
und alle seine Körperteile und seine Glieder gingen auseinander - sarva-avayavam karālam viśīrṇa
so wie die Pfeile Șivas den Stadt (der Asuras) (zerstückelten) - yathā rudra-śareṇa viddham puram
prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaḿ ca tasyorasi lambamānam
taḿ svastimantaḿ puruṣāda-nītaḿ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam 30
Überrascht, nahmen die Kuhhirtenfrauen Krișna, welcher all glückverheißend war - vismitāḥ gopyaḥ gopāḥ labdhvā kṛṣṇam svastimantam
und auf dessen (Trinavartas) Brust lag - lambamānam urasi tasya
und wirklich wie von dem Tod, dem Kräftigen (Trinavarta), welcher Leute erstickte, entkam - ca kila pramuktam vihāyasā mṛtyu-mukhāt nītam puruṣāda
Sie gaben Ihn (Krishna) in den Händen Mutter (Yașoda) - ca prādāya tam pratihṛtya mātre
Die Kuhhirten, welcher von Nanda (Krișnas Vater) geführt waren, waren sehr glücklich und von der Ekstase übernommen - păstorii nanda-mukhyāḥ prāpuḥ atīva punaḥ modam