Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.7.18-30 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 18-30 )
Das Leben Sri Krishnas


Krishna lässt sich schwer, wartend auf Trinawarta
Krishna wird immer schwerer als Trinavarta mit Ihm hoch empor steigt


ekadāroham ārūḍhaḿ
lālayantī sutaḿ satī
garimāṇaḿ śiśor voḍhuḿ
na sehe giri-kūṭavat
18

Einmal die keusche Frau (Nandas) hielt ihr Sohn auf dem Schoß - ekadā, satī āroham ārūḍham lālayantī sutam
Und konnte das steigende Gewicht ihres Sohnes - sehe voḍhum śiśoḥ
Die wie ein Gebirge wirkte, nicht mehr aushalten - giri-kūṭavat na garimāṇam

bhūmau nidhāya taḿ gopī
vismitā bhāra-pīḍitā
mahā-puruṣam ādadhyau
jagatām āsa karmasu
19

Die Kuhhirtin, stellte Ihn auf dem Boden - gopī nidhāya tam bhūmau
Und verwirrt und aufgeregt, wegen des (Kindes) Gewicht - vismitā bhāra-pīḍitā
Fing an den Großen Purușa (Sri Vișnu), den Herrn des Universum zu verehren - āsa karmasu ādadhyau mahā-puruṣam jagatām

daityo nāmnā tṛṇāvartaḥ
kaḿsa-bhṛtyaḥ praṇoditaḥ
cakravāta-svarūpeṇa
jahārāsīnam arbhakam
20

Ein daitya namens Trinavarta, Kamsas Diener - daityaḥ nāmnā tṛṇāvartaḥ kaḿsa-bhṛtyaḥ
von diesem beauftragt, nahm die Form eines Wirbelwindes - praṇoditaḥ cakravāta-svarūpeṇa
Und nahm mit ihm das Kind, das auf dem Boden saß -jahāra arbhakam āsīnam

gokulaḿ sarvam āvṛṇvan
muṣṇaḿś cakṣūḿṣi reṇubhiḥ
īrayan sumahā-ghora-
śabdena pradiśo diśaḥ
21

Das ganze Gokula war von Staub bedeckt - gokulam sarvam āvṛṇvan reṇubhiḥ
Welcher das Sicht bedeckte -muṣṇan cakṣūḿṣi
Und ein äußerst furchtsamer Klang ertönte überall - śabdena su-mahā-ghora īrayan pradiśaḥ diśaḥ

muhūrtam abhavad goṣṭhaḿ
rajasā tamasāvṛtam
sutaḿ yaśodā nāpaśyat
tasmin nyastavatī yataḥ
22

In einem Augenblick wurde die Weide - muhūrtam goṣṭham
Von Staub und Dunkelheit bedeckt - rajasā tamasā abhavat āvṛtam
und Yașoda konnte (ihr Kind)) nicht mehr finden - yaśodā na apaśyat sutam Yaśodā
da wo sie Ihn hingestellt hatte -tasmin; nyastavatī

nāpaśyat kaścanātmānaḿ
paraḿ cāpi vimohitaḥ
tṛṇāvarta-nisṛṣṭābhiḥ
śarkarābhir upadrutaḥ
23

Aufgrund des von Trinavarta aufgewirbelten Sandes - śarkarābhiḥ nisṛṣṭābhiḥna tṛṇāvarta
Keiner konnte sich selbst sehen - na kaścana apaśyat ātmānam
Und sie waren verwirrt und gestört - vimohitaḥ upadrutaḥ

iti khara-pavana-cakra-pāḿśu-varṣe
suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
atikaruṇam anusmaranty aśocad
bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ
24

Somit, aufgrund des sehr großen Wirbel und der Staubströmen - iti pavana-cakra khara pāḿśu-varṣe
fing die arme Frau und Mutter, als sie ihr Sohn da nicht mehr sah - abalā mātā avilakṣya suta-padavīm i
n Gedanken bei Ihm an zu klagen - anusmarantī aśocat ati-karuṇam
und fiel auf dem Boden wie eine Kuh deren Kalb starb - patitā bhuvi yathā gauḥ mṛta-vatsakā

ruditam anuniśamya tatra gopyo
bhṛśam anutapta-dhiyo 'śru-pūrṇa-mukhyaḥ
rurudur anupalabhya nanda-sūnuḿ
pavana upārata-pāḿśu-varṣa-vege
25

Als der zerstörende Wirbelsturm aufhörte - varṣa vege pavane pāḿśu upārata
Hörten sie die Kuhhirtenfrauen da weinend und klagend - anuniśamya gopyaḥ tatra ruditam
Sie verstanden (was passierte) und klagten laut - dhiyaḥ anutapta bhṛśam
Als sie den Sohn Nandas (Krișna) nicht finden konnten - anupalabhya nanda-sūnum
Weinten sie und Trennen flossen auf ihre vollen Gesichter - ruruduḥ aśru-pūrṇa-mukhyaḥ

tṛṇāvartaḥ śānta-rayo
vātyā-rūpa-dharo haran
kṛṣṇaḿ nabho-gato gantuḿ
nāśaknod bhūri-bhāra-bhṛt
26

Tṛṇāvarta, welcher die Wirbelform angenommen hatte und Krișna mit ihm trug - tṛṇāvartaḥ rūpa-dharaḥ vātyā haran kṛṣṇam
Und hoch in der Luft war, konnte nicht weiter fliegen - nabhaḥ-gataḥ na aśaknot gantum
Und seine Heftigkeit hörte auf- śānta-rayaḥ
weil (Krișna) äußerst schwer wurde - bhūri-bhāra-bhṛt

tam aśmānaḿ manyamāna
ātmano guru-mattayā
gale gṛhīta utsraṣṭuḿ
nāśaknod adbhutārbhakam
27

(Trinavartas) Hals war von diesem (Krișna) umarmt - gṛhīte gale tam
Welcher wie ein Fels wirkte - aśmānam
Und weil es unumstößlich war - na aśaknot utsraṣṭum
Wurde er (Trinavarta) verrückt und dachte, - manyamānaḥ ātmanaḥ mattayā
„Durch welche Wunder wurde das Kind so äußerst schwer?“ - adbhuta arbhakam guru

gala-grahaṇa-niśceṣṭo
daityo nirgata-locanaḥ
avyakta-rāvo nyapatat
saha-bālo vyasur vraje
28

Um den Hals gehalten der Daitya (Trinavarta aus den Asura Familie) konnte sich nicht mehr bewegen - grahaṇa gala daityaḥ niśceṣṭaḥ
Die Augen wurden immer größer, stieß kein Laut mehr - locanaḥ nirgata avyakta-rāvaḥ
Und fiel zusammen mit dem Kind auf dem Boden Vrajas - nyapatat saha-bālaḥ vyasuḥ vraje

tam antarikṣāt patitaḿ śilāyāḿ
viśīrṇa-sarvāvayavaḿ karālam
puraḿ yathā rudra-śareṇa viddhaḿ
striyo rudatyo dadṛśuḥ sametāḥ
29

Als alle Frauen weinten, sahen sie - sametāḥ striyaḥ rudatyaḥ dadṛśuḥ
ihn (Daitya - Trinavarta) wie ein Felsen vom Himmel fallend - tam patitam antarikṣāt śilāyām
und alle seine Körperteile und seine Glieder gingen auseinander - sarva-avayavam karālam viśīrṇa
so wie die Pfeile Șivas den Stadt (der Asuras) (zerstückelten) - yathā rudra-śareṇa viddham puram

prādāya mātre pratihṛtya vismitāḥ
kṛṣṇaḿ ca tasyorasi lambamānam
taḿ svastimantaḿ puruṣāda-nītaḿ
vihāyasā mṛtyu-mukhāt pramuktam
gopyaś ca gopāḥ kila nanda-mukhyā
labdhvā punaḥ prāpur atīva modam
30

Überrascht, nahmen die Kuhhirtenfrauen Krișna, welcher all glückverheißend war - vismitāḥ gopyaḥ gopāḥ labdhvā kṛṣṇam svastimantam
und auf dessen (Trinavartas) Brust lag - lambamānam urasi tasya
und wirklich wie von dem Tod, dem Kräftigen (Trinavarta), welcher Leute erstickte, entkam - ca kila pramuktam vihāyasā mṛtyu-mukhāt nītam puruṣāda

Sie gaben Ihn (Krishna) in den Händen Mutter (Yașoda) - ca prādāya tam pratihṛtya mātre
Die Kuhhirten, welcher von Nanda (Krișnas Vater) geführt waren, waren sehr glücklich und von der Ekstase übernommen - păstorii nanda-mukhyāḥ prāpuḥ atīva punaḥ modam
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.7.31-33 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 31-33 )
Das Leben Sri Krishnas


Die neidische und böse Person ist von ihrer eigenen Taten zerstört
Die spirituelle Person hat keine Angst,
weil sie alle gleich sieht (als Diener des Transzendentalen Herrn)

Die Anwesenheit Krishnas macht seine Familie glücklich


aho batāty-adbhutam eṣa rakṣasā
bālo nivṛttiḿ gamito 'bhyagāt punaḥ
hiḿsraḥ sva-pāpena vihiḿsitaḥ khalaḥ
sādhuḥ samatvena bhayād vimucyate
31

O, wie wunderbar! Dieses Kind wurde - aho bata ati adbhutam eṣaḥ bālaḥ
von dem Menschenfresser getragen um getötet zu werden (aber) es ist wieder da - rakṣasā gamitaḥ nivṛttim abhyagāt punaḥ
Die neidische und böse Person ist von den eigenen Sünden zerstört - hiḿsraḥ khalaḥ vihiḿsitaḥ sva-pāpena
Die spirituelle Person hat keine Angst, weil sie alle gleich sieht - sādhuḥ vimucyate bhayāt samatvena

kiḿ nas tapaś cīrṇam adhokṣajārcanaḿ
pūrteṣṭa-dattam uta bhūta-sauhṛdam
yat samparetaḥ punar eva bālako
diṣṭyā sva-bandhūn praṇayann upasthitaḥ
32

Wie viele Entsagungen, fromme Tätigkeiten und wohltätige Taten - kim tapaḥ pūrta iṣṭa dattam
Sollen wir (in anderen Leben) um dem Wohl anderer ausgeführt haben - cīrṇam naḥ bhūta-sauhṛdam
Und den Transzendentalen Herrn verehrt haben. - arcanam adhokṣaja
Ansonsten wäre dieses Kind, das verloren (schien) - uta yat bālakaḥ samparetaḥ
wegen dem Schicksal nicht wieder zusammen mit Seine Familie, um sie glücklich zu machen — upasthitaḥ punaḥ diṣṭyā eva sva-bandhūn praṇayan

dṛṣṭvādbhutāni bahuśo
nanda-gopo bṛhadvane
vasudeva-vaco bhūyo
mānayām āsa vismitaḥ
33

Als der Kuhhirten Nanda die viele Wunder aus dem Wald Brihad sah- nanda-gopaḥ bahuśaḥ adbhutāni bṛhadvane dṛṣṭvā
Dachte er wundernd an die Aussagen von Vasudev (sein Bruder väterlicherseits, den er in Mathura traf) - mānayām āsa bhūyaḥ vismitaḥ vasudeva-vacaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.7.34-37 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 34-37)
Das Leben Sri Krishnas



Mutter Yashoda sieht das erste Mal das Universum im Mund Krishnas


ekadārbhakam ādāya
svāńkam āropya bhāminī
prasnutaḿ pāyayām āsa
stanaḿ sneha-pariplutā
34

Einmal die schöne Frau (die Mutter Yașoda) nahm das Kind (Krishna) auf ihrem Schoss - ekadā bhāminī ādāya arbhakam sva-ańkam āropya
Und mit viel Zuneigung gab ihm das Milch, welche aus ihrem Busen fließ, zu trinken - āsa sneha-pariplutā pāyayām stanam prasnutam

pīta-prāyasya jananī
sutasya rucira-smitam
mukhaḿ lālayatī rājañ
jṛmbhato dadṛśe idam
35

khaḿ rodasī jyotir-anīkam āśāḥ
sūryendu-vahni-śvasanāmbudhīḿś ca
dvīpān nagāḿs tad-duhitṝr vanāni
bhūtāni yāni sthira-jańgamāni
36

O, König, das Gesicht des Kindes, welche das Genuss der Eltern war, - rājan pīta-prāyasya mukham sutasya jananī
strahlte, lächelte und (das Kind) sabberte - rucira-smitam lālayatī
und als es gähnte, sah sie (in seinem Mund) diesen Raum - jṛmbhataḥ dadṛśe idam kham
die paradiesische Planteten, die Erde und die glänzenden Lichter - rodasī jyotiḥ-anīkam
die Sonne, der Mond, die Elementen Feuer und Luft - sūrya indu āśāḥ vahni śvasana
die Meere mit Inseln, die Gebirge und ihre Töchter, die Wälder - ambudhīn ca dvīpān nagān tat-duhitṝḥ vanāni
auch die bewegliche und unbewegliche Wesen - bhūtāni yāni —sthira-jańgamāni

sā vīkṣya viśvaḿ sahasā
rājan sañjāta-vepathuḥ
sammīlya mṛgaśāvākṣī
netre āsīt suvismitā
37

O, König, als sie (die Mutter Yașoda) auf einmal das ganze Universum (im Mund Krishnas) sah – rājan sā vīkṣya sahasā viśvam
machte große Augen, wie die einer Hirschkuh. –sammīlya netre mṛgaśāva-akṣī
Das Herz fing an laut zu schlagen und wurde verblüfft - sāsañjāta-vepathuḥ āsīt su-vismitā.
 
Șrimad Bhagavatam 10.8.1-9 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 1-9)
Das Leben Sri Krishnas

Garga Muni
sagt Krishna ist der Sohn Devakis
und wenn Kamsa hören wird, dass Krishnas spirituelle Reformationszeremonie in Vraja
von Garga Muni ausgeführt wurde,
wird er ihn ohne zu zögern töten,
weil eben Garga Muni nur für die Abkömlinge der Yadu Dinastie zuständig ist

śrī-śuka uvāca
gargaḥ purohito rājan
yadūnāḿ sumahā-tapāḥ
vrajaḿ jagāma nandasya
vasudeva-pracoditaḥ

taḿ dṛṣṭvā parama-prītaḥ
pratyutthāya kṛtāñjaliḥ
ānarcādhokṣaja-dhiyā
praṇipāta-puraḥsaram
2

Șri Șuka sagte - śrī-śukaḥ uvāca
Garga Muni, der Priester der Yadu Dynastie - gargaḥpurohitaḥ rājan yadūnām
Welcher außergewöhnliche Entsagungen praktizierte - su-mahā-tapāḥ
Ging bei dem Rat Vasudevas (der Vater Krișnas in Mathura) - jagāma vasudeva-pracoditaḥ
in Vraja (Vrindavan) zu Nanda (der Vater Krișnas) - vrajam nandasya

Dieser (Garga muni) sah äußerst entzückt (Nanda) an - tam dṛṣṭvā parama-prītaḥ
Welcher respektvoll mit den Händen zusammen vor der Brust - pratyutthāya kṛta-añjaliḥ
preisend und an dem Transzendentalen Herrn meditierend - ānarca dhiyā adhokṣaja
sich auf dem Boden vor seinem Vertreter hinlegte - praṇipāta-puraḥsaram

sūpaviṣṭaḿ kṛtātithyaḿ
girā sūnṛtayā munim
nandayitvābravīd brahman
pūrṇasya karavāma kim

mahad-vicalanaḿ nṝṇāḿ
gṛhiṇāḿ dīna-cetasām
niḥśreyasāya bhagavan
kalpate nānyathā kvacit

jyotiṣām ayanaḿ sākṣād
yat taj jñānam atīndriyam
praṇītaḿ bhavatā yena
pumān veda parāvaram
5

Garga Muni setzte sich behaglich, wie sich für einen Gast es ziemt - munim su-upaviṣṭam kṛta-ātithyam
(und Nanda) sprach ihn mit freundlichen Worte an und stellte ihn zufrieden - girā sūnṛtayā nandayitvā
„O Brahman, du bist vollkommen (und brauchst nichts), sag mir, was ich für dich tun kan“ - brahman pūrṇasya abravīt karavāma kim

Die großen Persönlichkeiten gehen zu den Familienhäuser - mahat-vicalanam nṝṇām gṛhiṇām
(weil) sie eine (von materiellen Problemen) gestörtes Bewusstsein haben - dīna-cetasām
Und keine Glückverheißung besitzen - niḥśreyasāya
(dies) ist die Behandlung, die vom Transzendentalen Herrn angewandt wird (um diese Leute von der materiellen Anziehung zu heilen) - kalpate bhagavan
(die große Persönlichkeiten) gehen dahin für keinen anderen Grund - kvacit na anyathā

Weil du spirituell fortgeschritten bist - praṇītam bhavatā
Kennst du direkt die Bewegung der Planeten (welche die Schicksale bestimmen) - jñānam sākṣāt ayanam jyotiṣām
Die Jenseits der Sinnenwahrnehmung sich befinden - yat tat ati-indriyam
Und wodurch jeder kann verstehen, was nach dem Geburt folgt (der Schicksal) - yena pumān veda para-avaram

tvaḿ hi brahma-vidāḿ śreṣṭhaḥ
saḿskārān kartum arhasi
bālayor anayor nṝṇāḿ
janmanā brāhmaṇo guruḥ
6

Du, der ein Brahman und der Guru aller Menschen bist - tvam brāhmaṇaḥ guruḥ nṝṇām
und wirklich das Höchste Wissen besitzt - hi śreṣṭhaḥ vidām
bitte führe die Zeremonien der spirituellen Reformation aus - kartum arhasi saḿskārān brahma
(nötig) bei der Geburt dieser zwei Kinder (Kṛṣṇa und Balarām) - janmanā anayoḥ bālayoḥ

śrī-garga uvāca
yadūnām aham ācāryaḥ
khyātaś ca bhuvi sarvadā
sutaḿ mayā saḿskṛtaḿ te
manyate devakī-sutam 7


Garga muni sagte, „Ich bin der spirituelle Meister der Yadu Dynastie.“ - śrī-gargaḥ uvāca aham ācāryaḥ yadūnām
Und dies ist auf die ganze Erde bekannt - khyātaḥ ca sarvadā bhuvi
Ich werde die Zeremonien der spirituellen Reformation für deinen Sohn führen - mayā saḿskṛtam sutam
und denke, dass es der Sohn Devakis (aus Mathura) ist - manyate devakī-sutam

kaḿsaḥ pāpa-matiḥ sakhyaḿ
tava cānakadundubheḥ
devakyā aṣṭamo garbho
na strī bhavitum arhati

iti sañcintayañ chrutvā
devakyā dārikā-vacaḥ
api hantā gatāśańkas
tarhi tan no 'nayo bhavet
9

Kamsa ist der Sünde hingegeben - kaḿsaḥ pāpa-matiḥ
Deswegen, obwohl die Tochter Devakis (Yoga-Maya) verschwunden ist - tarhi api dārikā devakyāḥ gata
Die Tatsache, dass sie in der achten Monat der Schwangerschaft (Devakis) gesagt hat (dass Kamsas Mörder, woanders geboren ist) - strī aṣṭamaḥ garbhaḥ devakyāḥ vacaḥ
Und (dazu) deine Freundschaft mit Anaka-dudubhi (Vasudev, der Vater Krishnas in Mathura) erwägt - sañcintayan tarhi sakhyam tava ca ānaka-dundubheḥ
Wird er (Kamsa) als äußerst Gut erachten, ihn (Krishna) ohne zu zögern zu töten - bhavitum iti arhati hantā na āśańkaḥ
Wenn er über diesem Ereignis (die Zeremonie des Namengebung) hört- śrutvā naḥ tat bhavet.
 
Șrimad Bhagavatam 10.8.10-19 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 10-19 )
Das Leben Sri Krishnas



Die Offenbarungen von Garga Muni über Balaram und Krișna

Dessen Eigenschaften und Reichtum gepriesen sind
wenn man den Weg der Transzendentalen Liebe
durch eine zuneigungsvolle Beziehung folgt


śrī-nanda uvāca
alakṣito 'smin rahasi
māmakair api go-vraje
kuru dvijāti-saḿskāraḿ
svasti-vācana-pūrvakam
10

Șri Nanda sagte: „Führe den Läuterungsprozess für die zwei-mal Geborenen aus“ - śrī-nandaḥ uvāca kuru dvijāti-saḿskāram
Durch das Singen der glückverheißende (Vedische Hymnen) - vācana pūrvakam svasti
werde ich unbemerkt, auch von den Nahstehenden - asmin alakṣitaḥ api māmakaiḥ
Ins Geheim in dem Kuhstall kommen - rahasi go-vraje

śrī-śuka uvāca
evaḿ samprārthito vipraḥ
sva-cikīrṣitam eva tat
cakāra nāma-karaṇaḿ
gūḍho rahasi bālayoḥ
11

Śrī Śuka sagte: „Auf diese Weise gebeten, - śrī-śukaḥ uvāca samprārthita evam
Wie auch aus eigenem Wunsch, führte der Gelehrte - sva-cikīrṣitam eva vipraḥ
Diese Namensgebungszeremonie für die zwei Kinder (Kṛṣṇa und Balarāma)“ - tat nāma-karaṇam bālayoḥ
Ins Geheim, an einem einsamen Ort - cakāra gūḍhaḥ rahasi

śrī-garga uvāca
ayaḿ hi rohiṇī-putro
ramayan suhṛdo guṇaiḥ
ākhyāsyate rāma iti
balādhikyād balaḿ viduḥ
yadūnām apṛthag-bhāvāt
sańkarṣaṇam uśanty api
12

Garga muni sagte: „Dieser Sohn Rohinis“ - śrī-gargaḥ uvāca ayam hi rohiṇī-putraḥ
wird den Geliebten, aufgrund Seiner Eigenschaften, Freude bereiten - ramayan suhṛdaḥ guṇaiḥ
somit bekommt Er den Namen Raam - iti ākhyāsyate rāmaḥ
und aufgrund Seiner Kraft wird Er Bal genannt. - bala-ādhikyāt balam viduḥ
Weil Er von den Yadavas ein getrenntes Dasein führen wird, wird er Sańkarṣaṇ heißen - apṛthak-bhāvāt yadūnām sańkarṣaṇam
Obwohl Er alles unter Kontrolle hat - api uśanti

āsan varṇās trayo hy asya
gṛhṇato 'nuyugaḿ tanūḥ
śuklo raktas tathā pīta
idānīḿ kṛṣṇatāḿ gataḥ
13

(Was Krishna angeht)
Sicherlich die drei Farben die Sein Körper annimmt - hi trayo varṇās āsan tanūḥ asya
Sind während der Zeitalter akzeptiert als - gṛhṇataḥ anu-yugam
Hell (in dem Zeitalter der Tugend –Satya Yuga, der auch Perfekt - Krit genannt wird) - śuklaḥ
Rot (in Treta yuga) - raktaḥ
Wie auch golden (in Kali – Yuga, der aktuelle Zeitalter, in dem Șri Cetanya erschienen ist) - tathā pīta
Jetzt hat er eine (blaue) dunklere Farbe angenommen (Krișna) - idānīm gataḥ kṛṣṇatām

prāg ayaḿ vasudevasya
kvacij jātas tavātmajaḥ
vāsudeva iti śrīmān
abhijñāḥ sampracakṣate
14

Dieses (Kind) Vasudevas wurde bevor - prāk ayam vasudevasya
Als dein eigener Sohn geboren - jātaḥ tava ātmajaḥ
Somit wird er genannt - iti kvacit sampracakṣate
Von den Wissenden, der schöne Vasudev - abhijñāḥ śrīmān vāsudevaḥ

bahūni santi nāmāni
rūpāṇi ca sutasya te
guṇa-karmānurūpāṇi
tāny ahaḿ veda no janāḥ
15

Es gibt viele Namen und Formen - santi bahūni nāmāni ca rūpāṇi
Dieses deines Sohnes - sutasya te
Ich kenne diese Formen - aham veda tāni rūpāṇi
Die sich gemäß bestimmten Eigenschaften und Tätigkeiten offenbaren - anu guṇa-karma
Aber die Allgemeinheit kennt sie nicht - no janāḥ

eṣa vaḥ śreya ādhāsyad
gopa-gokula-nandanaḥ
anena sarva-durgāṇi
yūyam añjas tariṣyatha
16

Dieser ist für euch äußerst glückverheißend - eṣaḥ śreyaḥ vaḥ
Darüber hinaus, durch Ihn, als Kuhhirtensohn von Gokula, - ādhāsyat anena gopa-gokula-nandanaḥ
Werden sehr leicht - tariṣyatha añjaḥ
Alle euere Schwierigkeiten vertrieben - sarva-durgāṇi yūyam

purānena vraja-pate
sādhavo dasyu-pīḍitāḥ
arājake rakṣyamāṇā
jigyur dasyūn samedhitāḥ
17

O, Erhalter von Vraja, in Vergangenheit - vraja-pate purā
Als es kein (kompetenter) König gab, wurden die Tugendhaften - arājake sādhavaḥ
Durch diesen (Kṛṣṇa) glücklich gemacht - samedhitāḥ anena
(Er) hat sie von Diebe und Räuber geschützt - rakṣyamāṇāḥ dasyūn
Die er sie geschlagen und beseitigt hat - dasyu jigyuḥ pīḍitāḥ

ya etasmin mahā-bhāgāḥ
prītiḿ kurvanti mānavāḥ
nārayo 'bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ
18

Jene Leute an der Seite des Transzendentalen Herrn Vishnu - etān mānavāḥ kurvanti viṣṇu-pakṣān
Wie diejenige, die dieses (Kind, Krișna) lieb haben, sind gesegnet und werden- iva ye prītim etasmin mahā-bhāgāḥ
von böse Geister und Asura-Götter (die Feinde der Sura Götter) nie besiegt - na abhibhavanti arayaḥ asurāḥ

tasmān nandātmajo 'yaḿ te
nārāyaṇa-samo guṇaiḥ
śriyā kīrtyānubhāvena
gopāyasva samāhitaḥ
19

Somit, O Nanda, dieser dein Sohn- tasmāt nanda ayam ātmajaḥ te
Ist gleich Narayan (der Transzendentale Herr von Vaikuntha) - nārāyaṇa-samaḥ
Dessen Eigenschaften und Reichtum sind gepriesen - guṇaiḥ śriyā kīrtyā
Wenn man den Weg der Transzendentalen Liebe folgt - anubhāvena
(wo) eine zuneigungsvolle Beziehung anwesend ist - gopāyasva samāhitaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.8.20-25 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 20-25 )
Das Leben Sri Krishnas


Krișna und Balaram kriechen wie gewöhnliche Kinder durch Vraja
Und somit bezaubern sie die Frauen von Vrindavan, obwohl immer den Müttern Probleme bereiteten


śrī-śuka uvāca
ity ātmānaḿ samādiśya
garge ca sva-gṛhaḿ gate
nandaḥ pramudito mene
20

Śrī Śuka sagte: „Somit, nachdem Garga Muni ihnen - śrī-śukaḥ uvāca iti garge
Die spirituellen Namen gab und zu seiner Residenz gegangen ist, - samādiśya ātmānam ca gate sva-gṛham
Wurde Nanda sehr glücklich - nandaḥ pramuditaḥ
Und betrachtete seine Seele als vollkommen gesegnet - mene ātmānam pūrṇam āśiṣām

kālena vrajatālpena
gokule rāma-keśavau
jānubhyāḿ saha pāṇibhyāḿ
rińgamāṇau vijahratuḥ
21

Kurze Zeit danach - alpena kālena vrajatā
Fingen an Raam und Keșava (Krișna) sich zu freuen - rāma-keśavau vijahratuḥ
durch Gokula auf Hände und Knien zu kriechen - rińgamāṇau gokule jānubhyām saha pāṇibhyām

tāv ańghri-yugmam anukṛṣya sarīsṛpantau
ghoṣa-praghoṣa-ruciraḿ vraja-kardameṣu
tan-nāda-hṛṣṭa-manasāv anusṛtya lokaḿ
mugdha-prabhītavad upeyatur anti mātroḥ
22

Beide krochen mit beiden Beinen - tau anukṛṣya yugmam ańghri
Wie zwei Kriechtieren in dem Schlamm Vrajas - sarīsṛpantau vraja-kardameṣu
Sie folgten die süßen Klängen der Ornamenten der Leute - anusṛtya ruciram praghoṣa ghoṣa lokam-
Verzaubert von jene dem Geist erfreuliche Klängen - mugdha tat-nāda hṛṣṭa-manasau
(aber) als hätten sie Angst (kehrten sie zurück) - prabhīta-vat —
Und blieben in der Nähe (ihrer) Mütter - upeyatuḥ anti

tan-mātarau nija-sutau ghṛṇayā snuvantyau
pańkāńga-rāga-rucirāv upagṛhya dorbhyām
dattvā stanaḿ prapibatoḥ sma mukhaḿ nirīkṣya
mugdha-smitālpa-daśanaḿ yayatuḥ pramodam
23

Die Mütter (Rohiṇī und Yaśodā) bereiteten sich mit Zuneigung - tat-mātarau snu-vantyau
Ihren Söhnen, deren schlammige Glieder voll Schlamm eine süße Schönheit besaßen, Milch zu geben - nija-sutau pańka-ańga-rāga-rucirau ghṛṇayā
Sie wurden in den Armen genommen und an die Brüste gestellt - upagṛhya dorbhyām dattvā stanam
Und bevor sie saugen konnten, haben sie in ihrer Münder gekuckt - prapibatoḥ - sma nirīkṣya mukham
Die entzückend lächelten, mit kleinen Zähne - mugdha-smita alpa-daśanam
Und damit bereiteten (der Mütter) große Freude - yayatuḥ pramodam

yarhy ańganā-darśanīya-kumāra-līlāv
antar-vraje tad abalāḥ pragṛhīta-pucchaiḥ
vatsair itas tata ubhāv anukṛṣyamāṇau
prekṣantya ujjhita-gṛhā jahṛṣur hasantyaḥ
24

Und wenn die Frauen die Kinder - tat yarhi abalāḥ kumāra
In der inneren Teil Vrajas spielend sahen, - ańganā antaḥ-vraje līlau darśanīya
Beide hin und her von Kälber gezogen, weil sie - ubhau anukṛṣyamāṇau itaḥ tataḥ vatsaiḥ
An deren Schwänzen hingen, - pragṛhīta-pucchaiḥ
ließen sie aufgrund des Spektakels die Arbeit fallen, - prekṣantyaḥ ujjhita gṛhāḥ
Wurden froh und lachten - jahṛṣuḥ hasantyaḥ

śṛńgy-agni-daḿṣṭry-asi-jala-dvija-kaṇṭakebhyaḥ
krīḍā-parāv aticalau sva-sutau niṣeddhum
gṛhyāṇi kartum api yatra na taj-jananyau
śekāta āpatur alaḿ manaso 'navasthām
25

Obwohl die zwei Frauen (Rohiṇī und Yaśodā) ihre Hausarbeit machten - api kartum gṛhyāṇi tat-jananyau
Waren sie sicherlich nicht imstande geistliche Frieden zu finden - alam na śekāte āpatuḥ anavasthām manasaḥ
Und das wegen der zappeligen Spiele ihrer zwei Söhnen - yatra krīḍā-parau ati-calau sva-sutau
mit Kühen, dem Feuer, den Tieren mit großen Zähne (Hunde und Affen) -śṛńgī agni daḿṣṭrī
den Schwerten, dem Wasser, den Vögeln und Stacheln, - asi jala dvija kaṇṭakebhyaḥ
welche angehalten werden mussten -niṣeddhum
 
Șrimad Bhagavatam 10.8.26-31 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 26-31 )
Das Leben Sri Krishnas


Krishna - das Fest der Frauen in Vraja


kālenālpena rājarṣe
rāmaḥ kṛṣṇaś ca gokule
aghṛṣṭa-jānubhiḥ padbhir
vicakramatur añjasā
26

tatas tu bhagavān kṛṣṇo
vayasyair vraja-bālakaiḥ
saha-rāmo vraja-strīṇāḿ
cikrīḍe janayan mudam
27

O König, nach sehr kurze Zeit fingen Raam und Krișna auf einmal an - rājarṣe alpena kālena añjasā rāmaḥ kṛṣṇaḥ ca
durch Gokula auf ihre eigenen Beine zu gehen- gokule padbhi vicakramatuḥ
ohne auf die Knien kriechen zu brauchen –aghṛṣṭa-jānubhiḥ

und danach spielte der transzendentale Herr Krișna - tu tataḥ cikrīḍe bhagavān kṛṣṇaḥ
mit seinen Freunden, die kleinere Kinder von Vraja zusammen mit Raam - vayasyaiḥ vraja-bālakaiḥ saha-rāmaḥ
und erweckten transzendentale Freude in den Frauen von Vraja - janayan mudam vraja-strīṇām

kṛṣṇasya gopyo ruciraḿ
vīkṣya kaumāra-cāpalam
śṛṇvantyāḥ kila tan-mātur
iti hocuḥ samāgatāḥ
28

Verzaubert von der Süße Krișnas - vīkṣya ruciram kṛṣṇasya
Wollten die Kuhhirtenfrauen über die wilden Spiele des Kindes hören - gopyaḥ śṛṇvantyāḥ kila cāpalam kaumāra
Und somit suchten die Gemeinschaft Seiner Mutter, die (alles) erzählte - iti samāgatāḥ tat-mātuḥ ha ūcuḥ

Die Erzählungen von Mutter Yashoda:

vatsān muñcan kvacid asamaye krośa-sañjāta-hāsaḥ
steyaḿ svādv atty atha dadhi-payaḥ kalpitaiḥ steya-yogaiḥ
markān bhokṣyan vibhajati sa cen nātti bhāṇḍaḿ bhinnatti
dravyālābhe sagṛha-kupito yāty upakrośya tokān
29

Hin und wieder schreite Er in Seiner Fäuste; - asamaye krośa-sañjāta
Die Kälber rannten und er fing an zu lachen - vatsān muñcan hāsaḥ
Andersmal durch stählenden Mitteln nahm er die Töpfe - kvacit steya-yogaiḥ atti bhāṇḍam
Und somit trank Er gestohlene saure Milch äußerst lecker - atha payaḥ dadhi steyam svādu
Er teilte es auch den Affen und gab ihnen damit zu fressen - kalpitaiḥ vibhajati markān saḥ bhokṣyan
Wenn die Töpfe nicht zugänglich waren, - cet na dravya-alābhe
War Er böse auf die Haushälter und brach sie - kupitaḥ gṛha sa bhinnatti
Dann ging er weg und machte den Kindern Vorwürfe (als wären sie schludig) - yāti upakrośya tokān

hastāgrāhye racayati vidhiḿ pīṭhakolūkhalādyaiś
chidraḿ hy antar-nihita-vayunaḥ śikya-bhāṇḍeṣu tad-vit
dhvāntāgāre dhṛta-maṇi-gaṇaḿ svāńgam artha-pradīpaḿ
kāle gopyo yarhi gṛha-kṛtyeṣu suvyagra-cittāḥ
30

Als die Kuhhirtenfrauen mit der Haushaltsarbeit beschäftigt waren - yarhi kāle gopyaḥ su-vyagra-cittāḥ gṛha-kṛtyeṣu
(ging Er) in den dunkeln Kammern, die Er mit dem Licht - āgāre dhvānta artha-pradīpam
Vielen Juwelen die Er auf Seinem Körper trug leuchtete, - maṇi-gaṇam dhṛta sva-ańgam
Bohrte Löcher in den aufgehängten Töpfen, wo er mit den Händen nicht reichen konnte - chidram bhāṇḍeṣu śikya hasta-agrāhye
Um den Inhalt zu leeren, - vayunaḥ nihita antaḥ
Was Seine Expertise war - tat hi vit

evaḿ dhārṣṭyāny uśati kurute mehanādīni vāstau
steyopāyair viracita-kṛtiḥ supratīko yathāste
itthaḿ strībhiḥ sa-bhaya-nayana-śrī-mukhālokinībhir
vyākhyātārthā prahasita-mukhī na hy upālabdhum aicchat
31

Auf diese kühne Art und Weise wünschte Er - evam dhārṣṭyāni uśati
in Fülle zu essen - kurute ādīni mehana
und erreichte Sein Ziel durch Stehlen - upāyaiḥ steya
Aber wenn Er hier im Hause mit ängstlichen Augen sitzt - yathā āste vāstau viracita sa-bhaya-nayana
zeigt Er sich den Frauen es als wäre er anständig - ittham strībhiḥ kṛtiḥ su-pratīkaḥ
und sie bewundern Sein schönes Antlitz , - ālokinībhiḥ śrī-mukha
wenn man mit leuchteter Gesicht über Sein Handwerk berichtet wird - vyākhyāta-arthā prahasita-mukhī
weil sie selbstverständlich nicht wollten, dass Er geschimpft wird - na aicchat hi upālabdhum
 
Șrimad Bhagavatam 10.8.32-40 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 32-40 )
Das Leben Sri Krishnas


Mutter Yașoda sieht alle planetarische Systeme im Mund Krișnas
auch die Umwandlungen der Sinnen, des Geistes,
der drei Erscheinungsweisen der Materiellen Natur (Tugend, Leidenschaft und Ignoranz)
zusammen mit sich selbst in Vrindavan


Sie vermutete, es wäre Maya Devi (Die Gottheit der Illusionierenden Energie) die am Werk ist
oder ihr Sohn wäre natürlicherweise mit mystischen Kräfte ausgestattet


ekadā krīḍamānās te
rāmādyā gopa-dārakāḥ
kṛṣṇo mṛdaḿ bhakṣitavān
iti mātre nyavedayan
32

Einmal, als Er größer geworden ist - ekadā krīḍamānāḥ
Balarāma und andere Kinder der Kuhhirten - te rāma-ādyāḥ gopa-dārakāḥ
Informierten Mutter (Yaśodā), dass - nya-vedayan mātre iti
Krișna Erde gegessen hat - kṛṣṇaḥ mṛdam bhakṣitavān

sā gṛhītvā kare kṛṣṇam
upālabhya hitaiṣiṇī
yaśodā bhaya-sambhrānta-
prekṣaṇākṣam abhāṣata
33

Sie nahm Krishna in den Armen - sā gṛhītvā kare kṛṣṇam
Und hat Ihn untersucht. Als Yaśodā suchte – upālabhya yaśodā hita-eṣiṇī
hatte sie Angst und agitiert - bhaya-sambhrānta
Wandte sich an ihrem lieben Sohn - abhāṣata akṣam prekṣaṇa

kasmān mṛdam adāntātman
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te 'grajo 'py ayam
34

Du, unruhige Geist, warum hast du Erde gegessen? - adānta-ātman kasmāt bhakṣitavān mṛdam
Du hast dazu deine Freunde gebracht dich zu petzen - bhavān tāvakāḥ kumārāḥ ayam te vadanti
Sogar die Ältesten, alle (bestätigen es) - api agrajaḥ rahaḥ ete hi

nāhaḿ bhakṣitavān amba
sarve mithyābhiśaḿsinaḥ
yadi satya-giras tarhi
samakṣaḿ paśya me mukham
35

(Krishna antwortet)
Du, diejenige die dich um Mich sorgst, Ich habe (keine Erde) gegessen - amba na aham bhakṣitavān
Alle beschuldigen Mich zu Unrecht - sarve mithya-abhiśaḿsinaḥ
Um zu sehen, ob sie die Wahrheit sagen - yadi satya-giraḥ
Schau mal bitte direkt in Meinem Mund — tarhi paśya samakṣam mukham me

yady evaḿ tarhi vyādehī-
ty uktaḥ sa bhagavān hariḥ
vyādattāvyāhataiśvaryaḥ
krīḍā-manuja-bālakaḥ
36

Und somit sagte sie, „Wenn so ist, dann bitte öffne weit Deinen Mund“ - iti uktaḥ yadi evam tarhi vyādehi
Er, der Transzendentale Herr, Hari, öffnete weit Seinen Mund - saḥ bhagavān hariḥ vyādatta
Ohne Seine Füllen zu verringern - avyāhata-aiśvaryaḥ
Als hätte Er ein menschliches Kind gespielt - krīḍā manuja-bālakaḥ

sā tatra dadṛśe viśvaḿ
jagat sthāsnu ca khaḿ diśaḥ
sādri-dvīpābdhi-bhūgolaḿ
sa-vāyv-agnīndu-tārakam

jyotiś-cakraḿ jalaḿ tejo
nabhasvān viyad eva ca
vaikārikāṇīndriyāṇi
mano mātrā guṇās trayaḥ

etad vicitraḿ saha-jīva-kāla-
svabhāva-karmāśaya-lińga-bhedam
sūnos tanau vīkṣya vidāritāsye
vrajaḿ sahātmānam avāpa śańkām 37-39


Somit sah sie (im Mund Krișnas) das ganze Universum - sā dadṛśe tatra viśvam jagat
Das was permanent scheint, das Ether (Raum), die Richtungen - sthāsnu ca kham diśaḥ
Die Gebirgen, die Inseln, die Ozeane, die irdischen Welten - sa-adri dvīpa abdhi bhū-golam
Den Wind, das Feuer, den Mond, die Sterne, die planetarische Systeme - sa-vāyu agni indu tārakam jyotiḥ-cakram

Wasser, Licht, außerirdische Raum, paradiesische Welten - jalam tejaḥ nabhasvān viyat
Wie auch die Umwandlungen Der Sinnen, des Geistes - eva ca vaikārikāṇi indriyāṇi manaḥ
der drei Erscheinungsweisen der Materiellen Natur (Tugend, Leidenschaft und Ignoranz) in ihren ganzen Ausmaß - guṇāḥ trayaḥ (sattva, rajas and tamas) mātrāḥ

als sie all die Vielfalt zusammen mit der den Lebewesen zugewiesenen Zeit sah - vīkṣya etat vicitram saha jīva-kāla
die intrinsische Natur der Erscheinungsweisen zu handeln - svabhāva karma-āśaya
und die Vielfalt der Körper - lińga-bhedam
zusammen mit sich selbst in Vrindavan - saha-ātmānam vrajam
im Körper ihres Sohnes, der den Mund weit offen hatte - sūnoḥ tanau vidārita-āsye
wusste nicht mehr was Sache ist - avāpa śańkām

kiṁ svapna etad uta devamāyā
 kiṁ vā madīyo bata buddhi-mohaḥ
atho amuṣyaiva mamārbhakasya
 yaḥ kaścanautpattika ātma-yogaḥ
40

(Mutter Yaśodā sagte) Soll das alles ein Traum sein - kim etat svapnaḥ
Oder die Göttin der illusorischen Manifestationen? - uta deva-māyā
Was sonst könnte meine Intelligenz benebeln - kim vā madīyaḥ bata buddhi-mohaḥ
Oder es handelt sich mit Sicherheit über etwaige Mystische Kräfte - atho eva kaścana amuṣya kaścana ātma-yogaḥ
Die mein Sohn natürlicherweise besitzt - yaḥ autpattikaḥ mama arbhakasya
 
Șrimad Bhagavatam 10.8.41-43 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 41-43)
Das Leben Sri Krishnas


Um der Illusion der Identifikation mit der Rolle die man spielt zu entkommen,
muss man den Transzendentalen Herrn als Zuflucht nehmen;
Das bedeutet, Sharanagati zu praktizieren

atho yathāvan na vitarka-gocaraṁ
 ceto-manaḥ-karma-vacobhir añjasā
yad-āśrayaṁ yena yataḥ pratīyate
 sudurvibhāvyaṁ praṇatāsmi tat-padam
41

Deswegen suche ich Zuflucht und - atho yat-āśrayam
Verneige mich zu den Lotosfüßen Demjenigen - praṇatā asmi tat-padam yataḥ
Der mit den Augen, mit den Sinnen oder mit dem Geist nicht wahrgenommen werden kann, - na vitarka gocaram cetaḥ manaḥ
Wie auch groß unsere Bemühung sein wird, ist Er schwierig - yathā-vat yena su-durvibhāvyam añjasā
Durch Worte, Verrichtung vorgeschriebenen Tätigkeiten oder Entsagung zu verstehen - vacobhiḥ karma pratīyate

ahaṁ mamāsau patir eṣa me suto
 vrajeśvarasyākhila-vittapā satī
gopyaś ca gopāḥ saha-godhanāś ca me
 yan-māyayetthaṁ kumatiḥ sa me gatiḥ
42

(allerdings) ist eine Illusion so zu denken:- me māyayā kumatiḥ ittham
Ich und "mein" - aham mama
Dieser Mann und dieser Sohn sind "meins" - asau patiḥ eṣaḥ sutaḥ me
"Ich bin" die Frau des Führers von Vraja - satī vraja-īśvarasya
Die viele Reichtümer besitzt - akhila-vitta-pā
"Ich bin" mit den Kuhhirtenfrauen, Kuhhirten und alle Vieh - gopyaḥ gopāḥ saha-godhanāḥ ca
Und deswegen suche ich Zuflucht bei Diesem (Transzendentale Herr) - ca saḥ me gatiḥ

itthaṁ vidita-tattvāyāṁ
gopikāyāṁ sa īśvaraḥ 
vaiṣṇavīṁ vyatanon māyāṁ
putra-snehamayīṁ vibhuḥ
  3

Somit verstand die Kuhhirtenfrau die Wahrheit - ittham gopikāyām vidita tattvāyām
Dass Dieser der Höchste Kontrollierende ist - saḥ īśvaraḥ
Und die Dienerin Vișnus (Maya Devi – die Aufseherin der Illusionierende Energie) hat die Illusion hervorgerufen - vaiṣṇavīm vyatanot māyām
(wodurch Mutter Yashoda) wieder dachte sie hätte Zuneigung für den Transzendentalen Herr wir für einen Sohn - mayīm sneha putra vibhuḥ


Tika:

Am Ende seinem Gita (Gesang) zu Arjuna sagte Krishna, dass man alle Dharma (Vorgeschriebene Pflichten) entsagen muss und Ihm allein sich hingeben sollte.
Die Bedeutung der Hingabe wird in Vaişnava-tantra (zitiert in Bhakti-sandarbha (Anuccheda 236) bei Raghunath das Gosvami angegeben:

anukulyasya sańkalpa pratikulyasya varjanam
rakśiṣyatiti viśvaso goptṛtve varaṇaṁ tatha
atma-nikśepa-karpaṇye sad-vidha śaraṇagati


Es gibt sechs Sympotome der Hingabe:

(1) anukulyasya sańkalpa – das Gelübde (sankalpa) die Dinge zu akzeptieren, die günstig (für Kultivierung von Bhakti) sind.
(2) Pratikulyasya-varjana – das Gelübde die Dinge abzulehnen, die ungünstig (für Kultivierung von Bhakti) sind.

(3) rakśiṣyatiti viśvaso – Vertrauen (vişvas) zu haben dass
– der Herr der eigentliche Beschützer ist
- keine Handlung oder keine Person, außer dem Herrn, kann einen wirklich beschützten
(4) goptṛtve varaṇaṁ – Vertrauen zu haben, dass der Herr der wirkliche Erhalter eines jedem ist.

(5) atma-nikśepa– seine Seele dem Herrn hingeben, reflektiert in der Einstellung:
Ohne den Transzdentaen Herrn kann ich nichts tun. Ohne Seinen Wunsch nichts kann erreicht werden.”
Der Gottgeweihte, welcher keine andere Zuflucht hat, hat diese Art von Vertrauen.

(6) karpaṇye – demütig sein, angegeben bei der Einstellung: “Ich bin sehr niedrig und unbedeutend.”
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.8.43-45 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 43-45
Das Leben Sri Krishnas

Maya bedeckt Mutter Yașoda mit Vergessenheit
bzgl. das was sie gesehen und verwirklicht hat
um Krishna weiter als ihr eignener Sohn zu betrachten



itthaṁ vidita-tattvāyāṁ
gopikāyāṁ sa īśvaraḥ 
vaiṣṇavīṁ vyatanon māyāṁ
putra-snehamayīṁ vibhuḥ

sadyo naṣṭa-smṛtir gopī
sāropyāroham ātmajam 
pravṛddha-sneha-kalila-
hṛdayāsīd yathā purā 


Somit verstand die Kuhhirtenfrau die Wahrheit - ittham gopikāyām vidita tattvāyām
Dass Dieser der Höchste Kontrollierende ist - saḥ īśvaraḥ

Und die Dienerin Vișnus (Maya Devi – die Aufseherin der Illusionierende Energie) hat die Illusion hervorgerufen - vaiṣṇavīm vyatanot māyām
(wodurch Mutter Yashoda) wieder dachte, sie hätte Zuneigung für den Transzendentalen Herr wie für einen Sohn - mayīm sneha putra vibhuḥ
Sofort verlor die Kuhhirtenfrau die Erinnerung (über das, was sie gesehen hatte) - sadyaḥ gopī naṣṭa-smṛtiḥ
Und sie dachte, sie hat ihren Sohn an der Brust. - sā āropya ātmajam āroham
Die Zuneigung für Ihn wuchs - sneha kalila pravṛddha
Und ihr Herz war nach wie vor (vor der Betrachtung des Universums im Mund Krishnas) - hṛdayā āsīt yathā purā

trayyā copaniṣadbhiś ca
sāṅkhya-yogaiś ca sātvataiḥ 
upagīyamāna-māhātmyaṁ
hariṁ sāmanyatātmajam 
45

Der Transzendentale Herr dessen Ruhm - harim māhātmyam
In den drei (Vedas - Sāma, Yajur und Atharva), in Upanishaden und in Sankya-Yoga - trayyā ca upaniṣadbhiḥ ca sāṅkhya yogaiḥ
Von den Tugendhaften gesungen werden - ca sātvataiḥ upagīyamāna
Wurde von ihr (Yașoda) als ihr eigenen Sohn betrachtet - sā amanyata ātmajam

Tika:
Ähnlich betrachten wir andere Lebewesen, aufgrund unserer materialistischen Sicht,
als unsere Söhne und Töchter, und fühlen Zuneigung für sie, obwohl sie nur vorübergehend jene Rollen uns gegenüber spielen.
 
Zurück
Oben