Krishna der Transzendentale Herr

Șrimad Bhagavatam 10.10.6.7-13 (Kanto 10, Kapitel 6 Verse 7-13 )
Das Leben Sri Krishnas


Putana gibt Krishna ihre giftige Brust zu saugen, und Er saugt auch ihre Lebenslüfte
Die gestorbene Putana nimmt ihre ursprüngliche Gestalt an

bāla-grahas tatra vicinvatī śiśūn
yadṛcchayā nanda-gṛhe 'sad-antakam
bālaḿ praticchanna-nijoru-tejasaḿ
dadarśa talpe 'gnim ivāhitaḿ bhasi
7

Die Hexe, immer an Säuglingen denkend, - grahaḥ bāla tatra vicinvatī śiśūn
Sah plötzlich auf dem Bett im Nandas Haus - dadarśa yadṛcchayā talpe nanda-gṛhe
Denjenigen, der die Unwahrheit zerstört - asat-antakam
Ein Kind dessen unvorstellbaren Kräften verborgen waren - bālam nija-uru-tejasam praticchanna
Wie ein schwellendes Feuer, von Asche bedeckt - agnim iva āhitam bhasi

vibudhya tāḿ bālaka-mārikā-grahaḿ
carācarātmā sa nimīlitekṣaṇaḥ
anantam āropayad ańkam antakaḿ
yathoragaḿ suptam abuddhi-rajju-dhīḥ
8

Derjenige, der die unbegrenzte Seele ist, beweglich und unbeweglich– saḥ ātmā anantam cara-acara
Verstand die Hexe, die Kinder tötete - vibudhya tām graham bālaka-mārikā
Und schloss die Augen - nimīlita-īkṣaṇaḥ
Sie nahm Denjenigen, welche ihr Ende wurde, auf ihrem Schoss - āropayat ańkam antakam
Wie eine nicht intelligente Person - yathā abuddhi
Die eine schlafende Schlange für einen Seil hält. - dhīḥ uragam suptam rajju

tāḿ tīkṣṇa-cittām ativāma-ceṣṭitāḿ
vīkṣyāntarā koṣa-paricchadāsivat
vara-striyaḿ tat-prabhayā ca dharṣite
nirīkṣyamāṇe jananī hy atiṣṭhatām
9

Als die Mütter diejenige, deren Herz - jananī tām tīkṣṇa-cittām
grausam war (die Hexe) und sich freundlich zu sein anstrengte, innen (im Haus) sahen - ca ceṣṭitām ati-vāma vīkṣya antarā
wie ein Schwert von Scheide bedeckt - asi-vat koṣa-paricchada
und als sie (die Mütter) von ihrer Erscheinung als wunderschöne Frau überwältigt waren - dharṣite tat-prabhayā vara-striyam
Schauten sie sie (die Hexe) an regungslos - nirīkṣyamāṇe hi atiṣṭhatām

tasmin stanaḿ durjara-vīryam ulbaṇaḿ
ghorāńkam ādāya śiśor dadāv atha
gāḍhaḿ karābhyāḿ bhagavān prapīḍya tat-
prāṇaiḥ samaḿ roṣa-samanvito 'pibat
10

Somit stellte die schreckliche Hexe das Kind auf ihrem Schoss - tasmin ulbaṇam ghorā ādāya ańkam śiśoḥ
Und gab ihm ihr Busen mit unverdaulichen Gift (gerieben) (im Mund). - dadaustanam vīryam durjara
Danach, von Ärger ergriffen, griff der Transzendentalen Herr - atha samanvitaḥ roṣa bhagavān
Mit den Händen (den Busen), verursachte ihr Leid - gāḍham karābhyām prapīḍya
Und saugte gleichzeitig alle ihre Lebenslüfte - apibat samam tat-prāṇaiḥ

sā muñca muñcālam iti prabhāṣiṇī
niṣpīḍyamānākhila-jīva-marmaṇi
vivṛtya netre caraṇau bhujau muhuḥ
prasvinna-gātrā kṣipatī ruroda h
a 11

Somit saugte (Krișna) das Gift und das ganze Leben von ihr Lebenszentren - iti niṣpīḍyamānā (niṣpa damana) akhila-jīva-marmaṇi
Sie (Pūtanā) schrie "Lass mich los, saug nicht mehr an meiner Brust." - sā muñca muñca alam
Sie machte große Augen, trampelte mit den Füssen und kämpfte mit den Händen; - vivṛtya netre kṣipatī caraṇau bhujau
ihr Körper schwitzte und sie weinte unentwegt - prasvinna-gātrā muhuḥ ruroda ha

tasyāḥ svanenātigabhīra-raḿhasā
sādrir mahī dyauś ca cacāla sa-grahā
rasā diśaś ca pratinedire janāḥ
petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śańkayā
12

Ihre tiefen und starken Schreien - svanena ati gabhīra raḿhasā tasyāḥ
Veranlassten die Berge und die ganze Atmosphäre zu zittern - cacāla sa-adriḥ mahī dyauḥ ca
Und widerhallte auf alle Planeten bis zu den niederen Welten in alle Richtungen - pratinedire sa-grahā rasā diśaḥ
Die Menschen warfen sich zu Boden, einen großen Unglück ahnend - ca janāḥ petuḥ kṣitau vajra-nipāta-śańkayā

niśā-carītthaḿ vyathita-stanā vyasur
vyādāya keśāḿś caraṇau bhujāv api
prasārya goṣṭhe nija-rūpam āsthitā
vajrāhato vṛtra ivāpatan nṛpa
13

O Konig, auf diese Weise ging der Harr der feindlichen Frau, die in der Brust litt, - nṛpa ittham keśān niśā-carī vyathita-stanā
drunter und drüber und die Hände und Füße gingen auseinander - vyasuḥ caraṇau bhujau vyādāya
Danach fing sie in der Größe zu wachsen, bis zu ihrer ursprünglichen Größe - api prasārya nija-rūpam
Auf die Weide wo sie gefallen war - goṣṭhe āsthitā
So wie (ein anderer Asura) Vrita, welcher von der Donnerkeil (Indras, alias Jehova) niedergeschmettert war - iva vṛtraḥ apatat vajra-āhataḥ

Putana gibt Krishna ihre giftige Brust zu saugen, und Er saugt auch ihre Lebenslüfte
Die gestorbene Putana nimmt ihre ursprüngliche Gestalt an
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.6.14-18 (Kanto 10, Kapitel 6 Verse 14-18 )
Das Leben Sri Krishnas


Krishna spielt auf dem Körper Putanas

patamāno 'pi tad-dehas
tri-gavyūty-antara-drumān
cūrṇayām āsa rājendra
mahad āsīt tad adbhutam
14

O König, obwohl atemlos - rājendra patamānaḥ api
Jener riesige Körper - tat-dehaḥ tat mahat āsīt
Welcher Bäume in einem Bereich von 12 Meilen zu Boden geschlagen hatte, war wundervoll - cūrṇayām āsa drumān tri-gavyūti-antara adbhutam

īṣā-mātrogra-daḿṣṭrāsyaḿ
giri-kandara-nāsikam
gaṇḍa-śaila-stanaḿ raudraḿ
prakīrṇāruṇa-mūrdhajam

andha-kūpa-gabhīrākṣaḿ
pulināroha-bhīṣaṇam
baddha-setu-bhujorv-ańghri
śūnya-toya-hradodaram

santatrasuḥ sma tad vīkṣya
gopā gopyaḥ kalevaram
pūrvaḿ tu tan-niḥsvanita-
bhinna-hṛt-karṇa-mastakāḥ
17

Die Zähne waren schrecklich, wie spitze Masten - daḿṣṭra āsyam ugra mātra īṣā
Die Nasenhölen waren wie Höhlen in die Berge - nāsikam giri-kandara
Die Busen waren beeindruckend, wie zwei Felsen - stanam raudram gaṇḍa-śaila
Der zerzauste Kopfhaar war Kupferrot - aruṇa-mūrdha-jam prakīrṇa
Die Augen waren tief wie zwei Brunnen - akṣam gabhīra andha-kūpa
Das schreckliche Becken war wie ein Sand-Dam - āroha-bhīṣaṇam pulina
Die großen Armen und Beine waren wie hängenden Brücken - uru bhuja ańghri setu baddha
Das Abdomen war wie ein See ohne Wasser - udaram hrada śūnya-toya

Obwohl die Herzen, die Ohren und die Geister der Kuhhirten und Kuhhirtenfrauen von ihren Schreien überfallen wurden - tu hṛt karṇa mastakāḥ gopāḥ gopyaḥ pūrvam bhinna tat-niḥsvanita
Als sie ihr Körper sahen, wurden sie von Angst ergriffen - vīkṣya tat kalevaram santatrasuḥ sma

bālaḿ ca tasyā urasi
krīḍantam akutobhayam
gopyas tūrṇaḿ samabhyetya
jagṛhur jāta-sambhramāḥ
18

Ohne Angst, spielte das Kind (Krișna) - akutobhayam bālam ca krīḍantam
Auf dem oberen Teil ihrer Brust - urasi tasyāḥ (a Pūtanei)
Die Kuhhirtinnen näherten sich schnell - gopyaḥ sam-abhyetya tūrṇam
Und nahmen Ihn voller Zuneigung weg denn sie waren perplex - jagṛhuḥ jāta-sam-bhramāḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.6.19-20 (Kanto 10, Kapitel 6 Verse 19-20 )
Das Leben Sri Krishnas

Riten zum Schutzen

yaśodā-rohiṇībhyāḿ tāḥ
samaḿ bālasya sarvataḥ
rakṣāḿ vidadhire samyag
go-puccha-bhramaṇādibhiḥ

go-mūtreṇa snāpayitvā
punar go-rajasārbhakam
rakṣāḿ cakruś ca śakṛtā
dvādaśāńgeṣu nāmabhiḥ
20

Um das Kind vor allem möglichen zu schützen - rakṣām bālasya sarvataḥ
Fingen Yașoda und Rohini an, zusammen mit den anderen, - ādibhih yaśodā-rohiṇī bhyām tāḥ samam
(ihn) um den Schwanz einer Kuh komplet zu drehen - ̣ vidadhire bhramaṇa samyak go-puccha
Dann haben sie Ihn mit Kuhurin gewaschen - snāpayitvā go-mūtreṇa
Und mit dem Staub der Kuhbeinen gerieben - punaḥ go-rajasā

Um das Kind zu schützen - rakṣām arbhakam cakruḥ ca
Haben sie Kuhmist auf 12 Plätze Seiner Körpers, zusammen mit dem Aussprechen spirituellen Namen des Transzendentalen Herrn, getragen- śakṛtā dvādaśa-ańgeṣu nāmabhīḥ

Tika:
Die Vaishnavas tragen auch Tilak (gem. der spirituellen Schulen, sie angehören) aus bestimmten Lemm auf 12 Plätze des Körpers.

dvādaśa-tilaka-mantra ei dvādaśa nāma
ācamane ei nāme sparśi tat-tat-sthāna


(Wenn man ) 12 Mal Tilak (auf dem Körper trägt) die Mantras sind die 12 Namen- dvādaśa-tilaka mantra ei dvādaśa nāma
Wenn wir uns den Mund reinigen, schlürfen wir Wasser (und sagen) diese Namen - ācamane ei nāme —
Wir berühren die dementsprechenden Plätze (des Körpers) - sparśi tat-tat-sthāna

Tika:
Man sagt folgendes Mantra, wenn man Tilak für das Tragen auf dem Körper vorbereiten

lalāṭe keśavaḿ dhyāyen nārāyaṇam athodare
vakṣaḥ-sthale mādhavaḿ tu govindaḿ kaṇṭha-kūpake
viṣṇuḿ ca dakṣiṇe kukṣau bāhau ca madhusūdanam
trivikramaḿ kandhare tu vāmanaḿ vāma-pārśvake
śrīdharaḿ vāma-bāhau tu hṛṣīkeśaḿ tu kandhare
pṛṣṭhe ca padmanābhaḿ ca kaṭyāḿ dāmodaraḿ nyaset


Wenn man Tilak trägt, sagt man folgende Mantras

1. Auf dem Stirn – om Keșavaya namaha (lass uns Keșava erinnern)
2. Auf dem Abdomen – om Narayanya namaha (lass uns Naryan erinnern)
3. Auf die Brust – om Madhavaya namaha (lass uns Madhava erinnern)
4. Auf dem unteren Bereich des Halses – om Govindaya namaha (lass uns Govinda erinnern)
5. Auf der rechten Seite des Abdomens – om Vișnave namaha (lass uns Vișnu erinnern)
6. Auf dem rechten Arm – om Madhusunaya namaha (lass uns Madhusun erinnern)
7. Auf der rechten Schulter – om Trivikramaya namaha (lass uns Trivikram erinnern)
8. Auf der linken Seite des Abdomens - om Vamanaya namaha (lass uns Vaman erinnern)
9. Auf dem linken Arm - om Șridaraya namaha (lass uns Șridar erinnern)
10. Auf der linken Schulter - om Hrișikeșaya namaha (lass uns Hrișikeș erinnern)
11. Auf die Wirbelsäule in unterem Bereich - om padmanābhaya namaha (lass uns Padmanābha erinnern)
12. Auf die Wirbelsäule in oberen Bereich - om dāmodaraya namaha (lass uns Dāmodara erinnern)
 
Șrimad Bhagavatam 10.6.21-26 (Kanto 10, Kapitel 6 Verse 21-26 )
Das Leben Sri Krishnas

Schutzgebete

gopyaḥ saḿspṛṣṭa-salilā
ańgeṣu karayoḥ pṛthak
nyasyātmany atha bālasya
bīja-nyāsam akurvata
21

Die Gopis haben Wasser (für Läuterung) berührt - gopyaḥ saḿspṛṣṭa-salilāḥ
Und setzten es merklich mit den Händen auf dem Körper - nyasya pṛthak karayoḥ ańgeṣu
Dann führten sie die Läuterung des Kindes durch - akurvata bīja-nyāsam atha bālasya

Tika:
Mit jenem Wasser haben sie bestimmte Stellen des Körpers des Kindes berührt und
dabei sprachen bestimmte Namen des Transzendentalen Herrn um jene Teile des Körpers zu schützen.

avyād ajo 'ńghri maṇimāḿs tava jānv athorū
yajño 'cyutaḥ kaṭi-taṭaḿ jaṭharaḿ hayāsyaḥ
hṛt keśavas tvad-ura īśa inas tu kaṇṭhaḿ
viṣṇur bhujaḿ mukham urukrama īśvaraḥ kam

cakry agrataḥ saha-gado harir astu paścāt
tvat-pārśvayor dhanur-asī madhu-hājanaś ca
koṇeṣu śańkha urugāya upary upendras
tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt
23

Der Herr Aja soll deine Füße schützen, Herr Maniman deine Knien - ajaḥ avyāt tava ańghri maṇimān jānu
danach Herr Yaghia die Schenkel - atha yajñaḥ urū
Herr Acyuta die Gesäßbacken und den Abdomen Herr Hayagriva - acyutaḥ kaṭi-taṭam jaṭharam hayāsyaḥ
Das Herz, Herr Keșava -hṛt keśavaḥ
Die Brust, der Höchste Kontrollierende (Ișa) - tvat uraḥ īśaḥ
Der Sonnengott, den Hals, Herr Vișnu die Arme- tu inaḥ kaṇṭham viṣṇuḥ bhujam

Den Mund, Herr Urukrama Herr Ișvara, den Kopf - mukham urukramaḥ īśvaraḥ kam
Der Feuerdiskusträger (soll Dich) von Vorne (beschützen) - cakrī agrataḥ
Der Keulenträger, Herr Hari soll hinter (Dir) stehen (um Dich zu beschützen) - saha-gadaḥ hariḥ astu paścāt
Von beiden Seite (sollte Dich) der Töter des Asura-Gott Madhu, der Bogenträger (beschützen) - tvat-pārśvayoḥ dhanuḥ-asī madhu-hā
Herr Ajana (soll Dich) an Ecken (beschützen) - ajanaḥ ca koṇeṣu
Der sehr verehrte Muschelhornträger Upendra soll Dich von oben beschützen - śańkhaḥ urugāyaḥ upari upendraḥ
Garuḍa auf dem Boden und Herr Haladhara von allen Seiten- tārkṣyaḥ kṣitau haladharaḥ puruṣaḥ samantāt

indriyāṇi hṛṣīkeśaḥ
prāṇān nārāyaṇo 'vatu
śvetadvīpa-patiś cittaḿ
mano yogeśvaro 'vatu
24

Der Herr der Sinnen (Hṛṣīkeśa) soll Dir die Sinnen beschützen - hṛṣīkeśaḥ avatu indriyāṇi
Nārāyaṇ die Lebenslüfte - nārāyaṇaḥ prāṇān
Der Herr vom Weißen Insel (Kșir-udaka Vișnu) dein Bewußtsein - śvetadvīpa-patiḥ cittam
Der Herr der Yogis soll dir dein Geist schützen - yogeśvaraḥ avatu manaḥ

pṛśnigarbhas tu te buddhim
ātmānaḿ bhagavān paraḥ
krīḍantaḿ pātu govindaḥ
śayānaḿ pātu mādhavaḥ

vrajantam avyād vaikuṇṭha
āsīnaḿ tvāḿ śriyaḥ patiḥ
bhuñjānaḿ yajñabhuk pātu
sarva-graha-bhayańkaraḥ
26

Herr Pṛśnigarbha soll dir die Intelligenz schützen- pṛśnigarbhaḥ tu te pātu buddhim
Und der Transzendentale Herr der Seelen, der Höchste Govinda sollte dich während du spielst beschützen - bhagavān ātmānam paraḥ govindaḥ krīḍanta
Mādhava, während du schläfst - mādhavaḥ pātu śayānam
Der Herr der spirituellen Welt Vaikuṇṭha während dein Gang - vaikuṇṭhaḥ avyāt vrajantam
Wenn du stehst, der Gemahl der Glücksgöttin - āsīnam tvām śriyaḥ patiḥ
Und wenn du genießt, Herr Yajña-bhuk, von dem alle Planeten Angst haben - bhuñjānam pātu yajñabhuk protect; sarva-graha-bhayam-karaḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.6.27-30 (Kanto 10, Kapitel 6 Verse 27-30 )
Das Leben Sri Krishnas


Die feinstoffliche Wesen („Geister“) die böses tun:
Ḍākinīs, Yātudhānīs, Kuṣmāṇḍas, Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas und Vināyakas
Berümte Hexen: Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā și Mātṛkā

Wer der spirituelle Name Vishnus chantet, braucht keine Angst zu haben

ḍākinyo yātudhānyaś ca
kuṣmāṇḍā ye 'rbhaka-grahāḥ
bhūta-preta-piśācāś ca
yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
27

koṭarā revatī jyeṣṭhā
pūtanā mātṛkādayaḥ
unmādā ye hy apasmārā
deha-prāṇendriya-druhaḥ

svapna-dṛṣṭā mahotpātā
vṛddhā bāla-grahāś ca ye
sarve naśyantu te viṣṇor
nāma-grahaṇa-bhīravaḥ
29

All jene böse mystische Wesen wie Ḍākinīs, Yātudhānīs und Kuṣmāṇḍas - ye sarve ḍākinyaḥ yātudhānyaḥ ca kuṣmāṇḍāḥ
Jagen Kinder - ye arbhaka-grahāḥ
Die feinstoffliche böse Wesen wie Bhūtas, Pretas, Piśācas, Yakṣas, Rākṣasas und Vināyakas — bhūta-preta-piśācāś ca yakṣa-rakṣo-vināyakāḥ
Und die Hexen Koṭarā, Revatī, Jyeṣṭhā, Pūtanā und Mātṛkā - koṭarā revatī jyeṣṭhā pūtanā mātṛkā
Hervorrufen Verrücktheit, Gedächtnisverlust - ye hi unmādāḥ apasmārāḥ
Stören den Körper, die Lebenslüfte und die Sinne - druhaḥ deha-prāṇa-indriya

Sie geben schlechte Träume, und verursachen große Störungen; - svapna-dṛṣṭāḥ mahā-utpātāḥ
Erfahren in dem Angriff der Kinder, - vṛddhāḥ bāla-grahāḥ ca
Sind sie von den Leuten besiegt, die den spirituellen Namen Vishnus chanten, von denen sie Angst haben - naśyantu bhīravaḥ te nāma-grahaṇa viṣṇoḥ

Tika:
Die Gopis wußten es und chanteten verschiedene Name,
von verschiedenen Formen des Transzendentalen Herrn, wie in vorigen Versen angegeben.

śrī-śuka uvāca
iti praṇaya-baddhābhir
gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
pāyayitvā stanaḿ mātā
sannyaveśayad ātmajam
30

Śrī Śuka sagte: Auf diese Weise lebenslang (an Krishna) gebunden - śrī-śukaḥ uvāca iti praṇaya-baddhābhiḥ
Die Kuhhirtenfrauen sorgten für den Schutz (Krișnas) - gopībhiḥ kṛta-rakṣaṇam
Und nachdem seine Mutter ihn gestillt hat, legte sie ihn zu schlafen - pāyayitvā stanam ātmajam mātā sannyaveśayat
 
Șrimad Bhagavatam 10.6.31-38 (Kanto 10, Kapitel 6 Verse 31-38 )
Das Leben Sri Krishnas



Krishna verleiht Bhakti (Hingabe für Ihn) denjenigen, welche Ihm direkt dienen (wie Putana getan hat)

tāvan nandādayo gopā
mathurāyā vrajaḿ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaḿ
babhūvur ativismitāḥ


Inzwischen kamen die vom Nanda geführten Kuhhirten – tāvat gatāḥ nanda-ādayaḥ gopāḥ
aus Mathura in Vrindavan zurück - mathurāyāḥ vrajam
und als sie den Körper Putanas gesehen haben, haben sich sehr gewundert - vilokya pūtanā-deham babhūvuḥ ati vismitāḥ

nūnaḿ batarṣiḥ sañjāto
yogeśo vā samāsa saḥ
sa eva dṛṣṭo hy utpāto
yad āhānakadundubhiḥ


O, sicherlich Ānakadundubhi (Vasudev, welche die Einwohner Vrindavans gewarnt hatte) ist ein Hellseher - bata nūnam saḥ ānakadundubhiḥ sañjātaḥ ṛṣiḥ
Und ein Maister der mystischen Yoga geworden - samāsa yoga-īśaḥ
Wie könnte er ansonsten das Unheil voraussagen? - vā yat āha dṛṣṭaḥ saḥ utpātaḥ eva hi

kalevaraḿ paraśubhiś
chittvā tat te vrajaukasaḥ
dūre kṣiptvāvayavaśo
nyadahan kāṣṭha-veṣṭitam


Die Einwohner Vrindavans, nachdem sie den Körper (Putanas) mit Äxten zerstückelt haben - vraja-okasaḥ chittvā tat kalevaram paraśubhiḥ
Haben sie sie zu Seite gelegt, mit Holz gedeckt und haben sie verbrannt - te kṣiptvā dūre avayavaśaḥ kāṣṭha-veṣṭitam nyadahan

dahyamānasya dehasya
dhūmaś cāguru-saurabhaḥ
utthitaḥ kṛṣṇa-nirbhukta-
sapady āhata-pāpmanaḥ


Weil Krișna (vom Busen Putanas) gegessen (gesaugt) hat - kṛṣṇa-nirbhukta
Wurden ihre Sünden sofort zerstört - pāpmanaḥ sapadi āhata
Und somit war der Rauch aus der Verbrennung ihres Körpers - dhūmaḥ utthitaḥ dahyamānasya dehasya
Sehr wohl duftend, wie Aguru-Holz - ca aguru-saurabhaḥ

pūtanā loka-bāla-ghnī
rākṣasī rudhirāśanā
jighāḿsayāpi haraye
stanaḿ dattvāpa sad-gatim
kiḿ punaḥ śraddhayā bhaktyā
kṛṣṇāya paramātmane
yacchan priyatamaḿ kiḿ nu
raktās tan-mātaro yathā


Pūtanā, welche eine Rākṣasī war, angewöhnt Kinder zu töten, - pūtanā rākṣasī loka-bāla-ghnī
Und weil sie blutdurstig war, war sie auf Töten - rudhira-aśanā jighāḿsayā
Aber, nur weil sie ihr Busen dem Transzendentalen Herrn (Hari) anbot - api dattvā stanam haraye
Erreichte sie das transzendentale Ziel - āpa sat-gatim
Was zu sagen über diejenige welche Transzendentales Vertrauen in und Hingabe zu Krișna, die Überseele, haben? - kim punaḥ śraddhayā bhaktyā kṛṣṇāya paramātmane
Und was zu sagen von diejenigen, welche wie Mütter ihn schützen und sich selbst dem Liebsten (Krișna) anbieten - kim yathā tat-mātaraḥ raktāḥ yacchan priya-tamam

padbhyāḿ bhakta-hṛdi-sthābhyāḿ
vandyābhyāḿ loka-vanditaiḥ
ańgaḿ yasyāḥ samākramya
bhagavān api tat-stanam
yātudhāny api sā svargam
avāpa jananī-gatim
kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
kim u gāvo 'numātaraḥ


(Seine) Füssen befinden sich im Herzen Seiner Geweihten - padbhyāḿ bhakta-hṛdi-sthābhyāḿ
Und Er ist auf allen ansehnlichen Planeten verehrt - vandyābhyām loka-vanditaiḥ
Ihr (Putanas) Körper wurde vom Transzendentalen Herrn umarmt- ańgam yasyāḥ samākramya bhagavān
Obwohl eine Hexe, aufgrund ihrer Brüste - yātudhānī api api tat-stanam
Erreichte sie die paradiesische Svarga-loka wo sie eine Mutter wurde - sā avāpa svargam jananī-gatim
Und hat Krișna mit ihrem Brustmilch gestillt - kṛṣṇa-bhukta-stana-kṣīrāḥ
Was zu sagen von den Kühen, die wie Mütter (für Krișna) waren - kim u gāvaḥ anu-mātaraḥ
 
Șrimad Bhagavatam 10.6.39-42 (Kanto 10, Kapitel 6 Verse 39-42 )
Das Leben Sri Krishnas


Die Welt der Seelenwanderung ist die Welt der Ignoranten
Der Sterblche, welcher mit Vertrauen über diese wundervolle Befreiung Putanas von dem Säugling Krishna hört,
erreicht Zuneigung für den Transzendentalen Herr Govinda

payāḿsi yāsām apibat
putra-sneha-snutāny alam
bhagavān devakī-putraḥ
kaivalyādy-akhila-pradaḥ

tāsām avirataḿ kṛṣṇe
kurvatīnāḿ sutekṣaṇam
na punaḥ kalpate rājan
saḿsāro 'jñāna-sambhavaḥ


O,König, Kișna, der Sohn Devakis - rājan kṛṣṇe devakī-putraḥ
Welcher die Milch trank, welche aus Zuneigung reichlich für den Sohn floss, - yāsām apibat payāḿsi snutāni alam sneha putra
Und alles, angefangen mit der perfekten Loslösung (von der materielle Welten) vergibt- akhila-pradaḥ kaivalya-ādi
Hat sie (die Kuhhirtenfrauen) dazu gebracht - kurvatīnām tāsām
Ihn immer als ein Sohn zu sehen - īkṣaṇam aviratam suta
Und damit machte deren Rückkehr in der Welt der Seelenwanderung - kalpate punaḥ saḿsāraḥ
Die Welt derjenigen, die mit der Ignoranz Gemeinschaft haben, unmöglich - sambhavaḥ ajñāna na

kaṭa-dhūmasya saurabhyam
avaghrāya vrajaukasaḥ
kim idaḿ kuta eveti
vadanto vrajam āyayuḥ

te tatra varṇitaḿ gopaiḥ
pūtanāgamanādikam
śrutvā tan-nidhanaḿ svasti
śiśoś cāsan suvismitāḥ
40

Als die Bewohner von Vraja den duftenden Rauch des Grasses (wo der Körper Putanas war) - vraja-okasaḥ dhūmasya saurabhyam kaṭa
Gerochen haben, haben sie gefragt, woher es kommt - avaghrāya kim idam kutaḥ
So sprachen selbstverständlich die Bewohner Vrajas als sie hingingen - eva iti vadantaḥ vrajamā yayuḥ

Als sie ankamen, haben ihnen die Kuhhirten erzählt - te tatra gopaiḥ varṇitam
Wie Putana (da) gelangt ist und was sie getan hat. - pūtanā-āgamana-ādikam
Nachdem sie hörten wie Putana gestorben ist - śrutvā tat-nidhanam
Haben sie dem Kind alles was glückverheißend ist, geopfert, als sie sehr erstaunt waren - ca āsan svasti śiśoḥ su-vismitāḥ

nandaḥ sva-putram ādāya
pretyāgatam udāra-dhīḥ
mūrdhny upāghrāya paramāḿ
mudaḿ lebhe kurūdvaha


O Nachfolger der Kuru Dynastie, Nanda nahm das Kind (Krișna) - kuru-udvaha nandaḥ ādāya sva-putram
Als wäre aus dem Bereich des Todes zurückgekehrt - pretya-āgatam
Und erregt roch er sein Kopf - udāra-dhīḥ upāghrāya mūrdhni
Und erreichte die höchste Glückseligkeit - lebhe paramām mudam

ya etat pūtanā-mokṣaḿ
kṛṣṇasyārbhakam adbhutam
śṛṇuyāc chraddhayā martyo
govinde labhate ratim


Jener Sterbliche welcher mit Vertrauen über diese- yaḥ martyaḥ śraddhayā etat
Wundervolle Befreiung Putanas durch das Kind Krișna hört- adbhutam pūtanā-mokṣam ārbhakam kṛṣṇasya śṛṇuyāt
Erreicht Zuneigung für (den Transzendentalen Herrn) Govinda - labhate ratim govinde
 
Șrimad Bhagavatam 10.7.1-6 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 1-6 )
Das Leben Sri Krishnas

Wie wird man tugendhaft und rein?
Wie erreicht man ein hingegebenes Bewusstsein für den Transzendentalen Herrn?
Wie wird man ein Freund derjenigen, welche alles was direkt mit dem Transzendentalen Herrn verbunden ist, kosten?
Antwort:
Indem man Erzählungen über die Tätigkeiten des Transzendentalen Herrn hört, erreicht man all diese.

Das Badezeremonie Krishnas und sein Setzen zu Bet

śrī-rājovāca
yena yenāvatāreṇa
bhagavān harir īśvaraḥ
karoti karṇa-ramyāṇi
mano-jñāni ca naḥ prabho
yac-chṛṇvato 'paity aratir vitṛṣṇā
sattvaḿ ca śuddhyaty acireṇa puḿsaḥ
bhaktir harau tat-puruṣe ca sakhyaḿ
tad eva hāraḿ vada manyase cet


Der König sagte: Alles was der Avatar des Transzendentalen Herr Hari, der Höchste Kontrollierende tut - śrī-rājā uvāca yena yena karoti avatāreṇa bhagavān hariḥ īśvaraḥ
Ist den Ohren angenehm und der Geist bekommt Wissen. - karṇa-ramyāṇi ca manaḥ-jñāni

Darüber zu hören - yat-śṛṇvataḥ
Zerstört alles was in uns unrein ist und man wird tugendhaft - apaiti aratiḥ vitṛṣṇā naḥ sattvam ca
O mein Herr, sage was du denkst (es wäre richtig) - prabho vada manyase
So dass, die Leute sich läutern - puḿsaḥ acireṇa śuddhyati
Ein hingegebenes Bewusstsein für den Transzendentalen Herrn Hari erreichen - ca cet bhaktiḥ harau
Und Freunde mit denjenigen, welche alles was direkt mit dem Transzendentalen Herrn verbunden ist, kosten, werden - sakhyam tat-puruṣe tat eva hāram

athānyad api kṛṣṇasya
tokācaritam adbhutam
mānuṣaḿ lokam āsādya
taj-jātim anurundhataḥ


Somit beschreibe andere Wunder über Krișna - atha api anyat adbhutam kṛṣṇasya
Welcher, auf dem Planeten der Menschen, sich wie ein Menschenkind benommen hat – ācaritam tat-jātim toka anurundhataḥ āsādya mānuṣam lokam

śrī-śuka uvāca
kadācid autthānika-kautukāplave
janmarkṣa-yoge samaveta-yoṣitām
vāditra-gīta-dvija-mantra-vācakaiś
cakāra sūnor abhiṣecanaḿ sati


Śrī Śuka sagte: Zu jener Zeit, als (Krișna) vertieft (in dem Spiel) auf zwei Beine zu stand und (wie ein Kind) an allem interessiert schien- śrī-śukaḥ uvāca kadācit āplave autthānika-kautuka
Als eine glückverheißende Konstellation erschien - janma-ṛkṣa-yoge
Sammelten sich die Frauen, die sangen und auch verschieden Instrumente spielten - samaveta-yoṣitām vāditra-gīta
Sie sprachen Mantras der zwei Mal geborenen aus - dvija-mantra-vācakaiḥ
Und führten die Badezeremonie für den Sohn der Keuschen (Yaśodā – die Mutter Krișnas) - cakāra abhiṣecanam sūnoḥ satī

nandasya patnī kṛta-majjanādikaḿ
vipraiḥ kṛta-svastyayanaḿ supūjitaiḥ
annādya-vāsaḥ-srag-abhīṣṭa-dhenubhiḥ
sañjāta-nidrākṣam aśīśayac chanaiḥ


Die Frau Nandas (Yaśodā) zuerst tauchte (Krișna ins Wasser) - patnī nandasya ādikam kṛta-majjana
Und beschäftigte Brahmanas in Chanting glückverheißende Hymne - kṛta vipraiḥ svastyayanam
Sie verehrte sie, hat ihnen reichlich Getreide, Kleidung und Girlande - su-pūjitaiḥ anna-ādya vāsaḥ srak
Und auch die gewünschte Kühe geschenkt - abhīṣṭa-dhenubhiḥ
Und hat (Krișna) dessen Augen zugeschlossen waren, zu Bett gelegt- aśīśayat akṣam sañjāta-nidrā śanaiḥ

autthānikautsukya-manā manasvinī
samāgatān pūjayatī vrajaukasaḥ
naivāśṛṇod vai ruditaḿ sutasya sā
rudan stanārthī caraṇāv udakṣipat


(Mutter Yaśodā) dachte inbrünstig an (Krishnas) Erhebungszeremonie (auf zwei Beinen) - manāḥ autsukya autthānika
Und als sie den Geist auf die Versammlung der Bewohner von Vraja fixierte - manasvinī samāgatān vraja-okasaḥ pūjayatī
Sicherlich hörte sie nicht das Weinen des Kindes - eva vai na aśṛṇot ruditam sutasya
Welcher nach dem Mutterbusen weinte und strampelte - sā rudan stana-arthī caraṇau udakṣipat
 
Șrimad Bhagavatam 10.7.7-10 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 7-10 )
Das Leben Sri Krishnas


Krișna nur ein Säugling unter einer Karre,
schafft mit Seinen Beinstoße, sie zu zerschlagen
Die Kuhhirten glauben den Kinder aber nicht


adhaḥ-śayānasya śiśor ano 'lpaka-
pravāla-mṛdv-ańghri-hataḿ vyavartata
vidhvasta-nānā-rasa-kupya-bhājanaḿ
vyatyasta-cakrākṣa-vibhinna-kūbaram
7

Das Kind schlief unter einem Wagen - śiśoḥ śayānasya adhaḥ anaḥ
Der kleine, junge Sprössling tritt ihn mit Seinen zarten Füßchen - alpaka pravāla hatam mṛdu-ańghri
Hat ihn gekippt und zertrümmert - vyavartata vidhvasta
Das verschiedene Metallzeug aus dem er gemacht war - nānā-rasa-kupya-vidhvaam
Wurde von den Räderachsen ausgerenkt - vyatyasta cakra-akṣa
Und den Deichsel gebrochen - kūbaram vibhinna

dṛṣṭvā yaśodā-pramukhā vraja-striya
autthānike karmaṇi yāḥ samāgatāḥ
nandādayaś cādbhuta-darśanākulāḥ
kathaḿ svayaḿ vai śakaṭaḿ viparyagāt
8

Als die wunderbare Yașoda (dies) sah- dṛṣṭvā pramukhāḥ yaśodā
Wie auch die Frauen aus Vraja, die an der utthāna-Zeremonie teilnahmen - vraja-striyaḥ karmaṇi autthānike
Und die Versammlung derer, die von Nnada angeführt waren - ca samāgatāḥ yāḥ nanda-ādayaḥ
Als Zeuge der Wunder, waren sie verwirrt: - adbhuta-darśana ākulāḥ
(als sie dachten) wie war es möglich, dass der Wagen von allein auseinander ging - katham śakaṭam viparyagāt svayam

ūcur avyavasita-matīn
gopān gopīś ca bālakāḥ
rudatānena pādena
kṣiptam etan na saḿśayaḥ
9

Als die Kuhhirten und die Kuhhirtenfrauen verwirrt waren - gopān gopīḥ ca avyavasita-matīn
Sagten ihnen die Kinder, die Zeuge waren, - bālakāḥ anena ūcuḥ
Dass ohne Zweifeln, der Säugling (Krișna) mit den Füßen jenen (Wagen) ausgerenkt hat- na saḿśayaḥ rudatā pādena kṣiptam etat

na te śraddadhire gopā
bāla-bhāṣitam ity uta
aprameyaḿ balaḿ tasya
bālakasya na te viduḥ
10

Die Kuhhirten haben ihnen nicht geglaubt. - gopāḥ na śraddadhire te
Sie sagten es sei nur Kindergerede - iti uta bāla-bhāṣitam
Sie waren der unbegrenzten Macht dieses Kindes (Krishna) nicht bewusst - na te viduḥ aprameyam balam tasya bālakasya
 
Werbung:
Șrimad Bhagavatam 10.7.11-17 (Kanto 10, Kapitel 7. Verse 11-17 )
Das Leben Sri Krishnas


Die Brahmanische Eigenschaften und die Kraft die sie verleihen:
Neidlosigkeit, Wahrhaftigkeit, Stolzlosigkeit, keine Bosheit, Gewaltlosigkeit
Dadurch werde die Segnungen der Brahmanen nie erfolglos


rudantaḿ sutam ādāya
yaśodā graha-śańkitā
kṛta-svastyayanaḿ vipraiḥ
sūktaiḥ stanam apāyayat
11

Yaśodā nahm zu ihrem Brust das weinende Kind - yaśodā ādāya stanam sutam rudantaḿ
Und erschreckt, um den (bösen) Einfluss der Planeten zu entfernen - śańkitā apāyayat graha
Brachte sie Brahmans mit, welche glückverheißende Vedische Hymnen rezitierten - kṛta vipraiḥ sūktaiḥ svastyayanam

pūrvavat sthāpitaḿ gopair
balibhiḥ sa-paricchadam
viprā hutvārcayāḿ cakrur
dadhy-akṣata-kuśāmbubhiḥ
12

Nachdem die Brahmans die Feuer-Opferzeremonie durchgeführt haben - viprāḥ hutvā arcayām cakruḥ
Indem sie (ins Feuer) Sauermilch, Getreide und Kusha Grass einschenkten - dadhi akṣata kuśa
Und Mantras im Meter mit 90 Silben rezitierten- ambubhiḥ
Bauten die kraftvolle Kuhhirten den (Wagen) zusammen - gopaiḥ balibhiḥsthāpitam
Mit allem was er hatte, wie vorher - sa-paricchadam pūrva-vat

ye 'sūyānṛta-dambherṣā-
hiḿsā-māna-vivarjitāḥ
na teṣāḿ satya-śīlānām
āśiṣo viphalāḥ kṛtāḥ

iti bālakam ādāya
sāmarg-yajur-upākṛtaiḥ
jalaiḥ pavitrauṣadhibhir
abhiṣicya dvijottamaiḥ

vācayitvā svastyayanaḿ
nanda-gopaḥ samāhitaḥ
hutvā cāgniḿ dvijātibhyaḥ
prādād annaḿ mahā-guṇam
15

Jene Brahmans waren ohne Neid, Unwahrheit, Stolz, Bosheit und gewaltlos - ye vivarjitāḥ asūya anṛta dambha īrṣā hiḿsā māna
Sie praktizierten die Wahrheit - teṣām śīlānām satya
Und ihren Segnungen waren niemals vergeblich - āśiṣaḥ na kṛtāḥ viphalāḥ
Somit beschenkte sie Nanda; dann nahm das Kind - iti nanda-gopaḥ prādāt ca ādāya bālakam
Und vertraute es den Zwei-Mal-Geborenen (den Brahmans) - samāhitaḥ dvijātibhyaḥ
Welche es von allen bösen Einflüsse mit dem Wasser, wie eine Medizin, gereinigt haben - pavitra upākṛtaiḥ jalaiḥ auṣadhibhiḥ

Gemäß den Riten von Sāma-, Ṛig- und Yajur-Veda - sāma ṛk yajuḥ
Nach der Badezeremonie, sangen die besten der Zwei-Mal-Geborenen- abhiṣicya vācayitvā dvija-uttamaiḥ
glückverheißenden Hymnen - svasti-ayanam
Und opferten beste Qualität Getreide ins Feuer - hutvā annam mahā-guṇam agnim

gāvaḥ sarva-guṇopetā
vāsaḥ-srag-rukma-mālinīḥ
ātmajābhyudayārthāya
prādāt te cānvayuñjata
16

Und für das Glück und den Wohlstand des Stammbaumes seines Sohnes - ca abhyudaya-arthāya anva-yuñjata ātmaja
Gab (Nanda) (den Brahmanen) Kühe - prādāt te gāvaḥ
Ausgestattet mit allen guten Eigenschaften - upetāḥ sarva-guṇa
Verziert mit Blumen und goldige Girlanden -vāsaḥ srak mālinīḥ rukma

viprā mantra-vido yuktās
tair yāḥ proktās tathāśiṣaḥ
tā niṣphalā bhaviṣyanti
na kadācid api sphuṭam
17

Was auch immer jene Gelehrten, - yāḥ taiḥ viprāḥ
Experten in Mantra-Wissenschaft, aussprachen - yuktāḥ mantra-vidaḥ proktāḥ
Genauso passierte und nicht anders - tathā tāḥ āśiṣaḥ sphuṭam
Niemals blieb es ohne die erwartete Konsequenzen - na kadācit api bhaviṣyanti niṣphalāḥ
 
Zurück
Oben