die Sprachen unserer Nachbarländer - welche gefallen euch?

Mir gefallen ......

  • bundesdeutsches Hochdeutsch

    Stimmen: 9 23,7%
  • österreichisches Hochdeutsch

    Stimmen: 11 28,9%
  • Schweizer Hochdeutsch

    Stimmen: 5 13,2%
  • Französisch

    Stimmen: 14 36,8%
  • Luxemburgisch - Letzebuergisch

    Stimmen: 4 10,5%
  • Niederländisch - Flämisch

    Stimmen: 4 10,5%
  • englisches Englisch

    Stimmen: 13 34,2%
  • schottisches Englisch

    Stimmen: 11 28,9%
  • Dänisch

    Stimmen: 5 13,2%
  • Polnisch

    Stimmen: 3 7,9%
  • Slowakisch

    Stimmen: 3 7,9%
  • Tschechisch

    Stimmen: 3 7,9%
  • Ungarisch

    Stimmen: 4 10,5%
  • Slowenisch

    Stimmen: 4 10,5%
  • Rätoromanisch

    Stimmen: 4 10,5%
  • Italienisch

    Stimmen: 15 39,5%

  • Umfrageteilnehmer
    38
Und nun etwas schottisches Englisch:

Wee, sleekit, cow'rin, tim'rous beastie,
O, what a panic's in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty
Wi bickering brattle!
I wad be laith to rin an' chase thee,
Wi' murdering pattle.



Aus dem Gedicht von Robert Burns: "To a Mouse"


http://en.wikipedia.org/wiki/To_a_Mouse
 
Werbung:
Und hier habe ich eine Übersetzung bzw. Nachdichtung des Gedichts von Robert Burns gefunden:

Du kleine, flinke, ängstliche Seele,
Oh, wie panisch pocht Dir das Herz in der Kehle!
Wie kannst Du nur so schnell verzagen
und kreuz und quer durch die Stube hetzen!
Es fällt mir nicht ein, Dir nachzujagen,
nur um den Todesschlag Dir zu versetzen.

http://www.the-clansmen.de/robert-burns/to-a-mouse/
 
Außerdem die artikulierte Weichheit im Elsäßisch, Schleswig-Holsteinisch und der schöne Schnick im Vorpommerschen.
 
Die Elsässer sind meine direkten Nachbarn hier! :thumbup:

Kennst du auch das schöne Elsass? :)
Wo ist "hier"?

Ich war des Öfteren dort, sowohl Elsaß als auch in der Vogesen; insofern ja - aber was kennt man schon wirklich...

Illhäusern ist nicht zuletzt eine Institution fürs Elsäßische und die französische Kochkunst. :D
 
Und nun zu Dänemark:


Der er et yndigt land,
det står med brede bøge
|: nær salten østerstrand :|
Det bugter sig i bakke, dal,
det hedder gamle Danmark
|: og det er Frejas sal. :|



Übersetzung:


Es liegt ein lieblich Land
im Schatten breiter Buchen
|: am salz'gen Ostseestrand. :|
An Hügelwellen träumt's, im Tal,
Alt-Dänemark, so heißt es
|: und ist der Freya Saal. :|




http://de.wikipedia.org/wiki/Der_er_et_yndigt_land
 
Werbung:
Ojce nasz, ktory^s jest w niebie.
'Swie'c sie Imie Twoje;
przyid'z Krolestwo Twoje,
Bad'z wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi.
Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj.
I odpu^s'c nam nasze winy, jako i my
odpuszczamy naszym winowajcom.
I nie wod'z nas na pokuszenie,
ale nas zbaw ode zlego.
Amen.


Das ist das Vaterunser auf Polnisch. :)

Übersetzen muss ich wohl nicht, oder? :)
 
Zurück
Oben