Schweigen

Understanding little,
don't brand (judge) things.

Understanding much,
don't brand (judge) as heartwood.

Wenig verstehend,
branntmarke (richte über) nicht Dinge.

Viel verstehend,
branntmarke (richte über) Dinge nicht als Kernholz .
Da sieht man mal wie falsch du Übersetzt...


Das heisst in wirklichkeit!

Verstehst du wenig, ver oder beurteile Dinge nicht.

Verstehst du viel, ver oder beurteile Dinge nicht, wie Hartholz. (Sei standhaft)

ps.: Heartwood ist dar harte Teil vom Holz im Zentrum des Baums der nur sehr schwer bricht also den stand hält von dem Baum.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Werbung:
das ist interessant, kannst du die Mechanizität näher erläutern?

In der Hoffnung es entstehen weitere Fragen, kann ich Folgendes erzählen:

Ich beginne mit folgender Präambel...

Während der Prüfungen im Alltag wachen zwei Zeugen über uns.

Die Bibel spricht in der Apokalypse davon.

Im Osten heißen sie Ida und Pingala.

Aber auch die Erde hat solche Wächter der Entwicklung, nämlich Boaz und Jachin.

Zwischen diesen Zeugen existiert eine dritte Kraft die Shushuma-Nadi oder göttliche Mutter.

Ohne diese Sicherheiten innerhalb der Schöpfung wären wir Menschen zu Selbstgerecht bis fatal, wir würden in keiner Relation zur aktiven Schöpfung stehen, sonder nur ein mechanischer Faktor innerhalb hunderten Fehlern.

Es ist klar das eine allzu fehlerhafte Psyche eine besonders scheußliche Mechanizität erzeugen, die wir Leid nennen.

Was wir brauchen ist also Bewusstsein, wie nach einer überstandenen Apokalypse, dass wir eben nicht mehr so fatal bis selbstgerecht sind, wie vor der Apokalypse (Untergang von Atlantis)
 
ps.: Heartwood ist dar harte Teil vom Holz im Zentrum des Baums der nur sehr schwer bricht also den stand hält von dem Baum.
Nur so nebenbei:

Harthölzer zeichnen sich eigentlich durch ihre hohe Dichte aus, die durch ihr langsames Wachstum entsteht. Die Jahresringe stehen da also dichter beieinander. In der Regel sind das Laubbäume, wie zum Beispiel die Eiche. Der englische Begriff für diese Hölzer lautet deshalb auch nicht heartwood, sondern hardwood.

Merlin
 
Lieber @Alpträumer,

es geht um Deine Interpretation von heartwood, das sich im Sinne eines zentralen Punktes in einer einer Sache übersetzen lässt:

Zitat Johann: „Viel verstehend, branntmarke (richte über) Dinge nicht als Kernholz.“
Zitat Alpträumer: „Verstehst du viel, ver oder beurteile Dinge nicht, wie Hartholz. (Sei standhaft)
ps.: Heartwood ist dar harte Teil vom Holz im Zentrum des Baums der nur sehr schwer bricht also den stand hält von dem Baum.“

So wie ich das bei Johann lese, sollte man eben nicht voreilig mit der eigenen Meinung oder Wahrheit über etwas urteilen. Etwas, das auch einen Sinn ergibt, denn damit bleibt man auch offen für neue Gedanken.

Merlin
 
Lieber @Alpträumer,

es geht um Deine Interpretation von heartwood, das sich im Sinne eines zentralen Punktes in einer einer Sache übersetzen lässt:

Zitat Johann: „Viel verstehend, branntmarke (richte über) Dinge nicht als Kernholz.“
Zitat Alpträumer: „Verstehst du viel, ver oder beurteile Dinge nicht, wie Hartholz. (Sei standhaft)
ps.: Heartwood ist dar harte Teil vom Holz im Zentrum des Baums der nur sehr schwer bricht also den stand hält von dem Baum.“

So wie ich das bei Johann lese, sollte man eben nicht voreilig mit der eigenen Meinung oder Wahrheit über etwas urteilen. Etwas, das auch einen Sinn ergibt, denn damit bleibt man auch offen für neue Gedanken.

Merlin
Vielleicht hilft es ja jemand, verstehen wollend:

Heartwood => Kernholz: Metapher fuer Kern, Essenz, Herz, Wesen(tliche) {"Echt", "Wahr")

So es ja voellig zum Sprichwort hier auch passt: Welches bedeutet, selbst wenn man weis, sich etwas gemerkt hat, soll man es nicht als "das und nichts anderes ist richtig", Weisheit, missverstehen. Wissen ist nicht Weisheit. Nicht zu sprechen von jenen die quatschen und nun nicht einmal etwas wissen (erster Teil des Sprichwortes).

Metaphern sind schwierig, gegeben, dass da kaum jemand weis was Kernholz ist, kaum ja einen Baum gesehen, und auch nicht wissen wuerde, wie zu finden und wozu... also ist es in dem Rahmen hier besser zu schweigen, weil Uferlos die Leere, jetzt voellig im Glauben auf der Stufe von Weise zu sein...

Einer der weder Wissen noch Weisheit hat taete gut bedacht zu fragen und zuzuhoeren, merken und sonst sich im Schweigen ueben wenn nicht gefragt, kreuzverhoert (zum Zwecke herauszufinden wieviel wissen, verstehend, oder um "vom Schlauch steigen" zu bewegen), sind Gespraeche ueeber Wissen/Weisheit, mit jenem ohne Wissen/Weisheit muehevoll und unangenehm und er wuerde bald schweigen, nicht zu seinem Nachteil (aber das versteht solcher meist nicht)

Einer muss sehr naive sein, glaubend wiel google und wiki da, nun den Mund weit aufmachen zu koennen, bedenkend dass jenes von aehnlichen entwickelt, kaum von Wissern und Weisen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Viel verstehend,
branntmarke (richte über) Dinge nicht als Kernholz



Ja ich meinte Kernholz.
Aber was macht es für einen Unterschied.
Ich weiss schon so ist die wortwörtliche Übersetzung von Google Translate.
Aber jeder der English kann weiss wie man es übersetzt. Und das ist Nicht wortwörtlich zu verstehen.


In wirklichkeit sollte der Spruch lauten.

Verstehst du wenig beurteile Dinge nicht
Verstehst du viel beurteile Dinge niemals.


Ich wollte nur bei der abstrakten Wortwahl bleiben.

im Deutschen würde man Kernholz weg lassen und sogar im englischen.
Was bringt das Wort ?
 
Understanding much,
don't brand (judge) as heartwood.
Understanding much = Wenn man viel versteht
dont judge things = Urteile nicht über Dinge
As = wie, als, so
(da ist der haken weil google translate sagt als aber in dem Kontext heisst es wie. Ich kann english. Glaubst du ich versteh so einen sinplen spruch nicht.
 
Werbung:
Meinereiner weis, nicht glaubt.
How are you.
Würde so übersetzt „Wie bist du“ heissen.
Ehrlich das würdest du doch sogar falsch verstehen. In Wirklichkeit heisst es „Wie geht es dir“ Google Translate erkennt das aber bei deinem Spruch das „as“ das erkennt es nicht und übersetzt so Wortwörtlich was keinen Sinn ergeben kann.
Komplet aus dem Kontext reissen.
Ich hör das immer wieder und ich kenne den „glauben“
du weisst alles was du glaubst ist richtig.
Wie gesagt das behaupten viele und alle sterben sie irgendwann.
Stirbst du nicht?
Was bringt es dir dann wenn du jetzt redest?
 
Zurück
Oben